王建榮
(北京交通大學(xué) 語言與傳播學(xué)院,北京 100044)
彌足珍貴的館藏文物不僅是中華文明的縮影,也是我國推進(jìn)文物事業(yè),發(fā)展旅游業(yè),建設(shè)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的重要依托,是提升國家軟實(shí)力的重要資源。從跨文化傳播的角度來看,唯有達(dá)成不同文化體系之間的和諧對話,在對話中求同存異,才能達(dá)到本土文化的意義增殖與其文化中人生活方式的多樣化。[1]從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來看,文物資源要轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)要素進(jìn)入全球化的大市場,必須注重這種資源在國際上的識別度與標(biāo)準(zhǔn)化,即要讓外國文物讀者能夠充分欣賞中國的文物文化。因此,這種特殊的英譯實(shí)踐應(yīng)在動態(tài)選擇過程中,順應(yīng)博物館文物文化傳播之需。博物館作為文物的特殊展示場所,承擔(dān)著中西文化交際的重任,文物語言則是體現(xiàn)中華民族所特有的文化傳統(tǒng)、思維方式、審美范式、社會心理等元素的重要媒介。好的文物英譯文有助于成功展示和宣傳作為容器形態(tài)文化的文物所承載的中國意識形態(tài)文化和規(guī)則形態(tài)文化,幫助外國參觀者消除文物信息傳播中出現(xiàn)的意義空缺,建立語義連貫,達(dá)到跨文化溝通的目的。
Verschueren在1999年出版的《語用學(xué)的新解》一書中指出,語言的使用過程是一個語言使用者基于語言內(nèi)部和外部的原因有意識或無意識地不斷地進(jìn)行語言選擇的過程,這個過程的靈活展開歸因于自然語言具備的三個本質(zhì)特征:變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性指可供選擇的種種語言可能,商討性指人類的選擇都是在高度靈活的原則和策略的指導(dǎo)下作出的,變異性則蘊(yùn)涵著語言使用的不確定性。但是,這種不確定性不一定能夠影響語言交際的效果,因?yàn)槿祟惖恼Z言還具有順應(yīng)性的特征。順應(yīng)性指的是使人類能夠從所有可能的選項(xiàng)中作出商討性的語言選擇,從而使交際接近或達(dá)到成功的語言特性。[2]
Verschueren將交際語境劃分為物理世界、社交世界和心理世界三個部分。應(yīng)用到博物館這個特定環(huán)境下,不妨把物理世界理解為展館物理結(jié)構(gòu),即博物館的空間布局、展品的集中程度、展品與解說詞的指示關(guān)系等突出的可直觀把握的物理性外在特征。社交世界即觀展交際規(guī)約,指博物館社交場合所形成的區(qū)別于高度學(xué)術(shù)性的或典型商業(yè)性的具有自身特性的語言交際規(guī)范。心理世界主要表現(xiàn)為博物館展出方的心理動機(jī)與參觀者在閱讀文物解說詞時所持有的接納心理和審美意向。博物館文物語言的英譯過程可以表現(xiàn)為圖1展示的動態(tài)順應(yīng)模式。譯文的語言選擇積極順應(yīng)展館物理結(jié)構(gòu)、觀展交際規(guī)約和展出方與觀展者三大交際語境元素,經(jīng)由這一順應(yīng)過程實(shí)現(xiàn)博物館英文解說詞的交際目的。反過來,博物館語言的交際目的同時影響三大交際語境元素的生成過程和內(nèi)涵意義,并借助三大元素制約著譯文語言的選擇??傊?,博物館文物語言的英譯過程應(yīng)當(dāng)是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。
圖1 博物館英譯的順應(yīng)過程順應(yīng)展館物理結(jié)構(gòu)
博物館的建筑面積和空間大小、物理格局分配辦法、文物的陳列方式等客觀物理世界因素都會對博物館英譯文的處理策略產(chǎn)生影響,所以翻譯者在忠實(shí)于原文的同時不得不將傳播效應(yīng)考慮在內(nèi),順應(yīng)博物館物理世界構(gòu)成的特殊要求。一件文物名稱的英譯文長度會受到指示牌尺幅的限制,增益的詮釋性譯文總量則應(yīng)因場合不同而各異。單件展品的陳列不同于同類展品的集中擺放:前一種情況需考慮周全,譯文應(yīng)當(dāng)保證對特殊概念的充分譯出,甚至給出必要的解讀;而后一種情況則應(yīng)另當(dāng)別論,解釋性翻譯可以在序言中一次性給出,其后在譯文中反復(fù)出現(xiàn)的名稱或概念則使用音譯文或簡稱以保證譯語整體的可讀性和簡潔性。通常,文物解說詞在翻譯成英語時往往會大幅增益其長度,如果再將詮釋譯法考慮在內(nèi),其篇幅長度甚至可能增至與展板外觀不和諧的程度。李芳指出,以西方觀眾為受眾的博物館英語解說詞應(yīng)當(dāng)“通過大幅度增加展品背景知識介紹,來填補(bǔ)西方讀者的文化‘空白’”[3]。該研究比較了美國大都會博物館和上海博物館對“觥”的解說詞,統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,兩家博物館英語解說詞的長度分別為297詞和74詞,結(jié)論之一是美國大都會博物館的解說詞最為詳盡、全面。對此結(jié)論,我們在肯定其積極意義的同時,也要提出一些質(zhì)疑:這些語料的來源為博物館的官方網(wǎng)站,顯而易見,虛擬的網(wǎng)站空間可以無限延伸,而作為建筑物形制的博物館則總是喟嘆空間有限,所以李芳所倡導(dǎo)的文物解說詞翻譯策略有紙上談兵之嫌,是否具有實(shí)際的可操作性,是否符合文物展示的藝術(shù)要求仍缺乏實(shí)證研究的支持。在實(shí)際操作中,很多博物館會把更為詳盡、專業(yè)知識較多的講解文字印制成說明書分發(fā)給觀眾。此外,博物館所構(gòu)建的物理世界與文物科研書籍或網(wǎng)上博物館最大的區(qū)別在于珍貴的文物實(shí)物赫然在目,比起借助圖片或單純的文字講解,觀展者的確可以一睹為快、盡情欣賞。那么,英譯文就可以適當(dāng)放下語言冗贅的包袱,把對顯著信息的捕捉游戲留給觀展者親自參與,引導(dǎo)觀展者展開積極的審美鑒賞。因此,博物館英文解說詞的處理應(yīng)當(dāng)將物理世界的限制作為一個參考因素,在順應(yīng)物理?xiàng)l件的同時,作出靈活的語言選擇。以首都博物館的“北京文物精品展”為例。
(1)伯矩鬲
西周 (公元前1046-前771年)
房山區(qū)琉璃河西周燕都遺址出土
BojuLi(cauldron for cooking meat and cereal, similar to tripod but with hollow legs)
Western Zhou Dynasty (1046-771BC)
Excavated from the site of the Yan State Capital of the Western Zhou Dynasty, near Liulihe, Fangshan District, Beijing)
(2)克盉
西周 (公元前1046-前771年)
房山區(qū)琉璃河西周燕都遺址出土
蓋內(nèi)器口內(nèi)側(cè)同銘43字,記周王褒揚(yáng)太保,令克侯于堰的始封歷史。根據(jù)金文印證,此器作者“克”應(yīng)該是第一代燕侯,年代應(yīng)為西周成王時期,記載西周初年周成王冊封燕侯,以及授民授疆土的史實(shí)。
KeHe(kettle, a rounded vessel with closed spout, handle, cover and three or four legs, solid or hollow)
Western Zhou Dynasty (1046-771BC)
Excavated from the site of the Yan State Capital of the Western Zhou Dynasty, near Liulihe, Fangshan District, Beijing)
兩件器物并列展出,受制于展廳空間限制,兼顧布局的視覺審美效果,兩張文字指示牌尺寸完全一致,這些元素綜合導(dǎo)致例(2)中的說明性文字英譯文本的缺省。事實(shí)上,這種翻譯現(xiàn)象在首都博物館的展板上幾乎隨處可見,因此,翻譯者必須承認(rèn)客觀存在的博物館物理?xiàng)l件限制,最好做到心中有數(shù),積極順應(yīng),譯文語言相應(yīng)地作出靈活調(diào)整。對例(2)譯文不妨調(diào)整為KeHe(kettle with closed spout, handle, cover and three or four legs) with inscriptions on the inner surface,盡量保證對重點(diǎn)信息的充分譯介。
文物語言包括文物名稱和對文物具體特征的描述,但是即便對同一文物的語言描述也會根據(jù)具體情況靈活變通。博物館具有收藏、研究和陳列宣傳三大職能。博物館文物語言的英譯過程是積極應(yīng)對文物交際場合轉(zhuǎn)變的過程:一方面,要順應(yīng)博物館這個特殊的文物文化交際場合所達(dá)成的交際規(guī)約,可以區(qū)別于其他形式的文物英譯文;另一方面,要順應(yīng)展出文物所生成的交際規(guī)約差異,這取決于不同類別展品的不同特性。
以缸瓦窯白釉剔花填黑彩梅瓶為例,該文物器物名稱即蘊(yùn)含有多重文化元素。缸瓦窯窯址在今內(nèi)蒙古自治區(qū)赤峰市缸瓦窯屯,是遼地瓷器燒造的重要窯場之一。該窯場主要燒造白釉、白釉黑花、黑釉瓷及三彩器。梅瓶造型最早出現(xiàn)并流行于北宋,稱為“經(jīng)瓶”,為盛酒器。元、明、清時期亦常見,清代多用作陳設(shè)器或插花。小口、細(xì)頸、豐肩、收腹,因瓶口較小僅可插梅枝,稱為梅瓶。制造年代為遼,介于公元907-1125年之間。對于中國文物讀者來說,該文物名稱具有明顯的合適性和共知性,能夠自然地激活大腦中相關(guān)的背景知識儲備,因此非但不會有理解上的障礙,還能夠借助這些預(yù)設(shè)元素體會到該文物名簡練詩意的藝術(shù)境界。但是,來自西方文化背景的讀者對該文物的文化背景恐怕知之甚少,這時譯者應(yīng)通過順應(yīng)博物館的觀展交際規(guī)約,選擇有別于其他場合的翻譯策略。
(3) a.Gangwa-kiln white-glazed prunus vase with engraved floral design against black background
Liao Dynasty (907~1125 AD)
Height: 42.2 cm, Rim Diameter: 7.3 cm
Gangwa Kiln, located at Gangwayao Village in Chifeng City in present Inner Mongolia Autonomous Region, was one of the important porcelain kilns within the territory of Liao Dynasty. The prunus vase, also called Jing vase, was wine container that first appeared and became prevalent in Northern Song Dynasty, and was also very common in Yuan, Ming and Qing dynasties. In Qing Dynasty, they were usually used as furnishing article or as flower vases. It has a small mouth, a slender neck, a broad shoulder and a contracted belly. The tiny mouth could only hold plum branches, therefore its name.
b.Liao Dynasty (907~1125 AD)
Height: 42.2 cm, Rim Diameter: 7.3 cm
Gangwa-kiln white-glazed prunus vase with engraved floral design against black background
例(3)a摘自博物館官網(wǎng)介紹,這種特定的文物語境強(qiáng)調(diào)信息傳遞的豐富性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性,因此,譯文對原文中蘊(yùn)含的文化元素作了盡量充分的消解,主要采用了加注、文內(nèi)闡釋等翻譯策略,增益文化背景知識,積極順應(yīng)了科學(xué)研究的語境要求。相比之下,例(3)b重點(diǎn)對文物的形制、生產(chǎn)工藝、生產(chǎn)年代及紋飾作了交代,語言相對簡練,這樣的選擇是基于博物館特殊的交際語境,這種語境是由展品、觀展者和解說詞三方面的元素相互之間的動態(tài)作用所生成的交際關(guān)系。觀展者可以比對實(shí)物對形制、紋飾等細(xì)節(jié)加以揣摩。當(dāng)然,還可以根據(jù)展板尺幅以及是否后附解說詞加以靈活地調(diào)整。
王佐良曾指出,“適合社會、文化環(huán)境的語言就是能達(dá)成交際任務(wù)的得力的語言”[4]82。通過以上比對可見,譯文的選擇是對博物館這個特殊場合所形成的觀展交際規(guī)約的順應(yīng),必須承認(rèn),文物譯語也要靈活變通,體現(xiàn)社會場合的合適性。
中國文物承載著獨(dú)特的中華民族特色,表現(xiàn)出重要的文物文化特征,而對于中國讀者不言而喻的元素對西方讀者來說可能是一頭霧水。因此,在英譯過程中往往需要采納“以西方觀眾為目標(biāo)受眾,適應(yīng)西方觀眾閱讀習(xí)慣與思維方式的增益策略”[3]。通過闡釋,譯文可以彰顯豐富的中國文物文化內(nèi)涵,有效提高文物文化的傳播影響力,減少英語讀者理解上的困難。但是全盤消解文化預(yù)設(shè)有可能造成英譯文過渡溢出,也可能在傳播過程中削減文物信息的顯著特征。那么,詮釋和增益的范圍和幅度如何把握呢?順應(yīng)觀展的交際規(guī)約為譯者提供了可把握的尺度分寸,以“蘭亭序”和“禊賞亭把廈”為例。
(4)蘭亭序 行書法帖,東晉永和九年(公元353年),王羲之等四十一人在浙江山陰蘭亭“修禊”,由王作序并書寫。
LantingxuRubbingsWang Xizhi and other 40 calligraphers offered sacrifices in the 9th year of the Yonghe reign period of the Eastern Jin Dynasty (353 A.D.) at Lanting of Shanyin (in present-day Shaoxing, Zhejiang Province). To mark the occasion, a preface was contributed and written by Wang Xizhi in the running script.
例(4)中這段文物介紹的重點(diǎn)是“蘭亭序”法帖。所謂法帖,就是將古代著名書法家的墨跡經(jīng)雙鉤描摹后,刻在石板或木板上,再拓印裝訂成帖。說到《蘭亭序》,中國讀者的文化接受通常包括兩個方面:一是享有“天下第一行書”美譽(yù)、為后世書法者竭力臨仿的書法藝術(shù)珍品;二是享有文學(xué)盛名、對中國文人生活情趣產(chǎn)生重大影響的杰出詩作。從譯文可以看出,譯者選擇了顯現(xiàn)前一特征,對后一特征則采取擱置態(tài)度?!疤m亭序”選擇音譯法,搭配“Rubbings”的直譯補(bǔ)充,其行書法帖的特點(diǎn)得到充分展現(xiàn),是詩作還是序言的風(fēng)格問題則不予解讀。這樣處理突出了展品的顯著文物特征,保持了文物語言的簡練性,也遵循了翻譯中的回譯性原則,當(dāng)英語譯名在形式和結(jié)構(gòu)上與中文名稱相近時,文物文化傳播的參與者們可以有效統(tǒng)一所指,便于達(dá)到信息雙向傳遞的目的。
(5)禊賞亭抱廈
TheXishangPavilion(PavilionforEnjoyingtheDrinkingFestival)
例(5)運(yùn)用音譯加注法,對“修禊”風(fēng)俗通過注釋予以簡單解釋,將皇家花園里這一特殊建筑的文化娛樂背景比較清楚地傳達(dá)出來。對于該建筑源于一次祭禮活動,則沒有必要強(qiáng)調(diào),更主要的是也沒有足夠的文字空間作出進(jìn)一步的解釋。通過對比可以看出,不同翻譯策略的選擇是對不同文物所表現(xiàn)出的不同特征重點(diǎn)的順應(yīng)結(jié)果,也就是說,即使同一文物名稱也可能因語境差異而使譯法有所變化。
楊曉波在《古碑帖名稱英譯初探》中對現(xiàn)有古碑帖譯名中存在的典型問題展開認(rèn)真考察,并提出“譯文避免采用音譯,傾向于歸化的解釋性翻譯,傳達(dá)原文背后的信息”。法帖王羲之《蘭亭集序》(馮摹本)翻譯為“Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion (facsimile by Feng Chengsu of the Tang Dynasty) originally by Wang Xizhi (A.D.303-361)”。[5]很明顯,這一譯文完全采用歸化的解釋性翻譯,背景知識介紹得比較清楚,但因?yàn)橥耆懦糇g法(筆者在Google搜索引擎上獲得包括Lantingxu的大約4 580條英文網(wǎng)頁查詢結(jié)果,包括calligraphy tie的大約309 000條英文網(wǎng)頁查詢結(jié)果,基本可以證明輔以音譯法的益處),文物名稱的回譯性不強(qiáng),結(jié)果是故事講得很詳細(xì),文物的特征沒得到應(yīng)有的突出。即便是“期待對中國文化有所了解的一般國外讀者”[5]也不應(yīng)當(dāng)在參觀博物館時迷失在名稱中無法對號入座、特征淹沒于背景的譯語當(dāng)中,更何況博物館還發(fā)揮著科研功能,參觀者中“專家學(xué)者”亦大有人在。
由此可見,具體選擇哪種或哪幾種英譯策略,應(yīng)當(dāng)順應(yīng)展示物的顯著文物特征,切合博物館的功能和目的,在消解與保留之間靈活回轉(zhuǎn),以保證話語質(zhì)量和交際效果。
為了充分發(fā)揮博物館展陳、收藏、教育、科研等功能,文物說明性文字的英譯應(yīng)當(dāng)積極順應(yīng)展出方的心理動機(jī)和觀展者的接納心理和審美需求,作出合理、有效的策略選擇,譯文應(yīng)當(dāng)有助于展品的介紹和辨識,掃除知識障礙,滿足并激發(fā)參觀者的求知欲,規(guī)避“博物館疲勞癥”。
秦始皇兵馬俑博物館曾到美國舉辦展覽,譯者巧妙地避開“Terracotta”,而用“Ancient Chinese Warriors in America”作為該展覽名稱,體現(xiàn)了此次展覽的普及教育的特定主題,有利于激發(fā)美國大眾的參與熱情。
(6)金鏨花執(zhí)壺
執(zhí)壺呈葫蘆形,圓形蓋,寶珠形鈕,通體鏨刻花紋。造型秀麗,紋飾豐滿,技藝嫻熟,是清代皇帝的御用酒具。(源自首都博物院)
Gold ewer with chiseled designs
Qing Dynasty (1644-1911 AD)
(from the Capital Museum)
例(6)中,四字詞語如“寶珠形鈕,鏨刻花紋。造型秀麗,紋飾豐滿,技藝嫻熟”,符合中文語音特點(diǎn),讀來瑯瑯上口,符合閱讀者的胃口。而且,夸張重復(fù)是中文行文中不可或缺的修辭方法,有利于吸引參觀者仔細(xì)欣賞該器物的精妙之處。但對于西方參觀者,不難想象,一字不舍翻譯出來的英文,讀者必茫然而不能卒讀,譯者本人大概也會因譯文的冗贅、羅嗦而有幾分難堪。所以,為了順應(yīng)英語觀展者的心理思路,譯者不妨果斷決策,選擇性地剔除華麗的詞藻,留給西方觀展者清新連貫、重點(diǎn)突出的語言環(huán)境,主動規(guī)避易于誘發(fā)“博物館疲勞癥”的語言障礙。
為了體現(xiàn)博物館所具備的展陳、收藏、教育、科研等功能,譯者在對博物館文物語言展開翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)積極順應(yīng)博物館的特殊物理結(jié)構(gòu)、語言交際規(guī)范,及展出方的心理動機(jī)與參觀者的接納心理和審美意向這三大交際語境元素,經(jīng)由這一順應(yīng)過程實(shí)現(xiàn)博物館文物英譯文的交際目的。與此同時,博物館語言的交際目的也影響著這些交際語境元素的生成過程和內(nèi)涵意義,并借助三大元素制約著譯文語言的選擇??傊┪镳^文物語言的英譯過程應(yīng)當(dāng)是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。
參考文獻(xiàn):
[1] 單波,王金禮.跨文化傳播的文化倫理[J].新聞與傳播研究,2005(1):42.
[2] 于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004(6):79.
[3] 李芳.中國博物館解說詞英譯策略[J].中國翻譯,2009(3):74-76.
[4] 王佐良.風(fēng)格學(xué)[C]//季羨林,等.中國大百科全書:語言文字.北京:中國大百科全書出版社,1988.
[5] 楊曉波.古碑帖名稱英譯初探[J].中國翻譯,2009(4):64.