• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于翻譯文體學(xué)的實(shí)用翻譯研究

      2014-07-30 03:02:48若,周健,楊
      關(guān)鍵詞:文體學(xué)文體隱喻

      王 若,周 健,楊 森

      (天津城建大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300384)

      當(dāng)前國內(nèi)的實(shí)用翻譯研究側(cè)重于目的語寫作和譯文效果,主要涉及譯文的目的和功能,比如方夢之曾用目的論術(shù)語闡釋林克難“看易寫”原則中“寫”的原則,“發(fā)起人將需翻譯的主要內(nèi)容告訴譯者,然后放手讓譯者自己去寫”[1].國外適用于實(shí)用翻譯的理論主要有目的論、紐馬克的交際翻譯法等.目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略[2],紐馬克提出信息功能和呼喚功能的文本應(yīng)采用交際翻譯法[3].

      不過,這些研究多從一個(gè)角度進(jìn)行單層面探索,缺乏多學(xué)科、跨學(xué)科的視野;研究范圍較窄,缺少多種文體的具體研究;在實(shí)用翻譯方面,缺少多維度的全面探索.本文將文體學(xué)與翻譯研究結(jié)合,融合了關(guān)聯(lián)理論、目的論、綜合法,側(cè)重于多種文體的實(shí)用翻譯,進(jìn)行跨學(xué)科綜合研究,旨在加強(qiáng)實(shí)用翻譯研究的系統(tǒng)性和對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用.

      1 翻譯文體學(xué)研究現(xiàn)狀與核心理念

      文體學(xué)是篇章語言學(xué)的一個(gè)分支,通過研究篇章主要特征與其他特征間的關(guān)系,闡明篇章的文體風(fēng)格[4].近年來,文體學(xué)的研究范圍逐漸涵蓋了社會歷史、社會文化、功能、心理、語用、認(rèn)知等方面,引起了翻譯研究者的關(guān)注.Popovic曾于1976年提出翻譯文體學(xué)主要研究譯文與原文的文體對等[5].筆者認(rèn)為,這個(gè)幾十年前的定義下得偏于狹窄,過分強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于原作,并且主要側(cè)重于文學(xué)翻譯.當(dāng)今的后現(xiàn)代思潮、解構(gòu)主義思潮促使翻譯研究從側(cè)重于翻譯對等的規(guī)定性研究向側(cè)重于多元的描述性研究推進(jìn),使得翻譯研究更為全面,更加貼近翻譯研究的實(shí)際,更加注重宏觀的多角度、多文體的綜合研究,把對等和不對等都納入研究范圍.

      英國學(xué)者瓊·博厄斯-貝耶爾(Jean Boase-Beier)在2006年構(gòu)建了翻譯文體學(xué)的研究方法,該理論從讀者和譯者的視角入手,探討文體的作用和文體再創(chuàng)造中的選擇,將認(rèn)知文體學(xué)與翻譯的認(rèn)知研究結(jié)合,認(rèn)為非文學(xué)翻譯可以遵循最佳關(guān)聯(lián)原則[6].后來該學(xué)者又于 2011年在《翻譯研究評介》(A Critical Introduction to Translation Studies)一書中從翻譯文體學(xué)角度對當(dāng)今的翻譯研究進(jìn)行了批判性研究與評述.筆者認(rèn)為博厄斯-貝耶爾的研究拓寬了翻譯文體學(xué)的研究范圍,將實(shí)用翻譯也納入研究領(lǐng)域,并將研究方法朝著更加科學(xué)化、系統(tǒng)化的方向推進(jìn).在實(shí)用翻譯的文體方面,譯文的文體風(fēng)格既有忠實(shí)于原作文體風(fēng)格的情況,也有風(fēng)格不太忠實(shí)卻能在目的語中發(fā)揮更好的功能和效果的情況,這又涉及到了主體間性研究.

      2 實(shí)用文體的語篇類型和文體特征翻譯研究

      2.1 實(shí)用文體的語篇類型及翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究

      實(shí)用文體學(xué)是文體學(xué)的一個(gè)分支,主要研究非文學(xué)文體(如科技、新聞、法律等)的特征.本部分基于文體特征所具有的功能,將實(shí)用文體分成不同的語篇類型,并歸納相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn).根據(jù)斯內(nèi)爾-霍恩比的《翻譯研究:綜合法》,實(shí)用翻譯包括普通語言翻譯和專業(yè)語言翻譯,其中經(jīng)濟(jì)、科技、法律翻譯屬于專業(yè)語言翻譯,對譯者的專業(yè)知識要求較高,譯者的主體性較小,翻譯單位較小,以傳達(dá)原文的信息功能為主,需要關(guān)注原文的特殊句法、術(shù)語、文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn);普通語言翻譯主要體現(xiàn)譯文的交際功能[7],即運(yùn)用譯文進(jìn)行一種交際,應(yīng)該以目的語為導(dǎo)向.廣告和宣傳文本屬于普通語言語篇類型中以訴求為重的文本,通常要求對原文做出重大改變[8],需要一種特殊的創(chuàng)造性[9].

      根據(jù)上述理論和論證,本文將實(shí)用文體主要分成三個(gè)語篇類型,并從文體角度歸納相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如表1所示.

      表1 實(shí)用語篇類型及相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      2.2 實(shí)用翻譯的文體特征翻譯研究

      上一部分從文體角度,將實(shí)用文體根據(jù)功能進(jìn)行分類,并歸納出了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn);本部分則在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用文體學(xué)知識,進(jìn)一步分析實(shí)用文體的文體特征,再進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的探討,以確保譯者能譯出文體效果好的譯文.瓊·博厄斯-貝耶爾在《翻譯文體學(xué)》一書中涉及幾個(gè)主要的文體學(xué)術(shù)語,本部分將舉英漢翻譯的例子進(jìn)行分析.

      歧義性(ambiguity)特征的翻譯:比如,英文版《建筑十書》中有這樣一句話:“There are three departments of architecture:the art of building,the making of time-pieces,and the construction of machinery.”[10]在這句話中department這個(gè)單詞存在歧義,字典上的定義是“部,部門,系,科,局,分科,部分”等等.有些學(xué)生根據(jù)department通常的含義,翻譯成建筑有三個(gè)系.其實(shí),這里應(yīng)結(jié)合語境并參考詞典上所有的含義,選擇或推斷一個(gè)最確切的意思.譯文:(傳統(tǒng))建筑學(xué)有三個(gè)領(lǐng)域:建造房屋;制作日晷;制造機(jī)械[11].再如,專有名詞local utility company如果逐字翻譯成“當(dāng)?shù)毓彩聵I(yè)公司”,中國的電氣專家和其他讀者將不知所云,而如果改成“當(dāng)?shù)嘏潆娋帧钡脑?,中國讀者將獲得比較好的認(rèn)知效果,能夠有效地解決歧義問題.

      前景化(foregrounding)特征的翻譯:根據(jù) Paul Simpson的定義,前景化指“專門為了激發(fā)文學(xué)審美效果的文本形式[12],主要指文體風(fēng)格偏離常規(guī),產(chǎn)生陌生化或新奇的效果.比如,英語新聞中的修辭格有文學(xué)性,也有新奇效果.舉例如下:The Chinese Academy of Sciences(CAS)announced that large amounts of poisonous chemicals were found in last month's heavy smog that choked the region.筆者的譯文是:中國科學(xué)院宣布,上月籠罩在該地區(qū)的嗆人霧霾中發(fā)現(xiàn)了大量的有毒化學(xué)成分.句中choke一詞,在詞典上有兩個(gè)含義,一個(gè)是“嗆人的”,另一個(gè)是“充滿的”,而這里恰恰是一個(gè)雙關(guān)語,具有前景化特征,原文中用了這個(gè)詞既包括了籠罩的含義,同時(shí)又給了smog一點(diǎn)形象色彩,把霧霾引起人們咳嗽甚至窒息的嗆人感覺描述了出來,這時(shí),region也有了借喻的修辭格,可以代指該地區(qū)的人們.這里采用了增詞翻譯法,使原文的修辭效果躍然紙上,加強(qiáng)了讀者的認(rèn)知關(guān)聯(lián).

      隱喻(metaphor)的翻譯.筆者總結(jié)出四種翻譯方法,分別是:原文是隱喻的譯成隱喻,比如,新聞報(bào)刊翻譯中將more fanciful than a unicorn翻譯成:簡直比虛幻的獨(dú)角獸更令人難以想象[13];原文是隱喻的譯成明喻,比如一句英語新聞的翻譯 Government has been a bull in the china shop,翻譯成:政府(的行為)就像是瓷器店里的公牛[14];原文不是隱喻的譯成隱喻,如China has developed a unique architectural system characterized by timber structure and distinguishing layout and decoration methods[15].譯文:中國孕育出一個(gè)獨(dú)特的建筑體系,以木結(jié)構(gòu)和獨(dú)特的布局與裝飾手法為特征[16],原文中的develop不是隱喻,譯為“孕育”則屬于隱喻了;原文是隱喻的譯成沒有隱喻,比如國際金融詞匯 capital cushion,原文是隱喻,譯為“資本緩沖”則不是隱喻了,但是意思較為清晰明了,從而達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知效果.

      像似性(iconicity)特征的翻譯:根據(jù) Bussmann的定義,像似性這一文本闡釋概念衍生自符號學(xué)的理論框架,基于某符號表征的特征與其所指代物的特征存在對應(yīng)性[4].舉英語新聞報(bào)刊中的一句為例:The Vice President recalls as a child being “in the committee room when the sign was made green” on the system[17].這句話中the sign was made green使用了像似性的特征,將交通指示燈變?yōu)榫G燈的形象類比為美國州際高速公路方案通過審議.這里可以譯為“該方案通過審議”,將原文的蘊(yùn)涵意義和象征意義明示出來,關(guān)照譯文讀者的認(rèn)知效果.

      3 基于翻譯文體學(xué)的實(shí)用翻譯原則探索

      長期以來,翻譯研究側(cè)重文學(xué)翻譯;而根據(jù)奈達(dá)的說法,文學(xué)翻譯在全部翻譯中所占比例不超過5%[18].隨著社會的發(fā)展,人們逐漸意識到實(shí)用翻譯及其研究的重要性.本文對實(shí)用翻譯下的定義是:除文學(xué)文體外其他文體(如新聞、科技、廣告等)的翻譯;這種翻譯類型是一種目的性很強(qiáng)的實(shí)踐活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯文的交際功能、信息功能和訴求功能以及讀者的接受效果.

      實(shí)用翻譯總體原則:實(shí)用翻譯應(yīng)分析不同語篇類型的文體特征,注意譯本文體在譯入語中的目的和效果,遵循語篇連貫原則,在目的語中做出文體風(fēng)格選擇,翻譯策略取決于譯入語文體在目的語中是否達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知效果.

      實(shí)用翻譯具體原則:①實(shí)用翻譯通常以譯入語為導(dǎo)向,實(shí)用翻譯的文體能夠幫助譯文實(shí)現(xiàn)特定功能,加強(qiáng)目標(biāo)讀者的認(rèn)知效果;②實(shí)用翻譯中訴求功能文本的翻譯對原作改寫成分較大,原作失去權(quán)威地位;③實(shí)用翻譯有時(shí)可以用文學(xué)翻譯方法來翻譯,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)文體風(fēng)格[19];④實(shí)用翻譯中存在譯者的創(chuàng)造性[19],創(chuàng)造性幅度視不同文體和具體情況而定,同時(shí)也存在譯者對原作的合理闡釋;⑤實(shí)用翻譯存在主體間性,譯者須遵從最佳關(guān)聯(lián)原則調(diào)節(jié)與原作者、目標(biāo)讀者、出版社的忠誠度;⑥實(shí)用翻譯通常把原作中的模糊表達(dá)變得清晰.

      4 實(shí)用翻譯策略探索

      從事實(shí)用翻譯的譯者在翻譯過程中,采用的翻譯策略須視具體語境、譯文預(yù)期的目的和認(rèn)知效果而定,并結(jié)合不同的語篇類型,具體問題具體分析.實(shí)用翻譯的策略主要包括直譯法、意譯法、直譯意譯結(jié)合法、創(chuàng)譯法.下面分別舉例分析.

      (1)直譯法.比如:將外文廣告直譯,方便廣告公司內(nèi)部使用,以了解原文如何實(shí)現(xiàn)其效果[19],此時(shí),譯文保留了原作的文體風(fēng)格.再如,李克興提出法律翻譯靜態(tài)對等原則,要求譯文的表層意思、深層意思、語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式與原文完全對等.比如,an instrument is false if it purports to have been made in the form in which it is made by a person who did not in fact make it that form.譯文是“任何文書如有以下情況,即屬虛假:該文書是以某種式樣制成,并看來是由某人以該式樣制成,但事實(shí)上該人并無以該式樣制造該文書”[20].這個(gè)譯文采用直譯法,再現(xiàn)了原作繁復(fù)謹(jǐn)嚴(yán)的文體風(fēng)格.

      (2)意譯法.以交際功能為主的語篇,為了在目的語中實(shí)現(xiàn)翻譯目的和功能,有時(shí)可以遵從目的語習(xí)慣,對原作風(fēng)格進(jìn)行調(diào)整.金隄先生曾在著作中提到,一位中國太太款待美國客人吃完飯后,想去燒點(diǎn)開水給客人喝.她想讓客人稍等片刻,便把心里想著的中文“你們坐著,我去做水”逐字翻譯成了英語:You sit here;I will make water[21].這樣的死譯盡管每個(gè)字都與原文對等,卻不符合英語表達(dá)習(xí)慣.可以譯成Just a moment,I’ll get you some hot water.因?yàn)槊绹苏f話喜歡直接表達(dá),可以省略一些細(xì)節(jié).譯文采用地道的美國口語進(jìn)行翻譯,具有較好的讀者關(guān)照,能更好地發(fā)揮交際功能.

      (3)直譯意譯結(jié)合法:實(shí)用翻譯中直譯和意譯都存在,可以視為兩種極端情況.在這兩個(gè)極端之間,還存在很多灰色地帶,那里直譯和意譯都存在一部分,譯者應(yīng)該在這兩種翻譯策略中努力尋找最佳結(jié)合點(diǎn).王宏印先生在論述異化與歸化的關(guān)系時(shí),也曾指出“翻譯的兩極之間存在大量的灰色地帶,于是就有了‘等化’的可能[22].那么,在直譯與意譯并非完全對立的情況下,也會有等化的可能性.比如,world wide web的中文翻譯是“萬維網(wǎng)”.這個(gè)中文翻譯中存在的直譯成分是web譯為“網(wǎng)”,同時(shí)在文體風(fēng)格上三個(gè)字的聲母相同,與原文的發(fā)音非常接近,也屬于直譯成分;意譯成分是把world wide譯成“萬維”,意思有些偏離原文,但發(fā)音效果好,讀起來朗朗上口.

      (4)創(chuàng)譯法.這種翻譯法往往在廣告翻譯中采用.朱志瑜先生參加歐盟翻譯大會時(shí),有一位女學(xué)者宣讀論文,認(rèn)為廣告翻譯可以先向譯者介紹產(chǎn)品,然后由譯者直接用目的語寫廣告,翻譯方法屬于創(chuàng)譯法.如美國化妝品Revlon,中文譯文是“露華濃”.該譯文只采用了接近于原文的發(fā)音,卻修改了原文的意思,參照了李白《清平調(diào)》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃.”[23]這樣,一個(gè)美國化妝品的名稱譯成中文后采用了引典的修辭格,原文樸素直白的文體風(fēng)格變成了典雅高貴的文體風(fēng)格,存在很高的創(chuàng)造性成分.

      5 實(shí)用翻譯的主體間性研究

      美國學(xué)者道格拉斯·羅賓遜于2001年在《誰在翻譯?——論超越理性的譯者主體性》(Who Translates?Translation Subjectivity Beyond Reason)一書中提出譯者主體性的概念.國內(nèi)翻譯學(xué)者對這個(gè)理念進(jìn)行了發(fā)展完善,并提出了翻譯的主體間性概念:翻譯受到多個(gè)主體的影響,包括原作者、譯者、出版商、譯文讀者等.

      瓊·博厄斯-貝耶爾(Jean Boase-Beier)從翻譯文體學(xué)角度指出,把翻譯看作與非翻譯作品不同的寫作類型取決于譯者的聲音[19],斯基亞維(Schiavi)認(rèn)為譯者的聲音中既包括原作者的聲音,又包括譯者自己的聲音[24].美國學(xué)者韋努蒂(Venuti)也曾指出,翻譯是一種獨(dú)立的寫作形式,既不同于外語文本,又不同于用目的語原創(chuàng)的作品[25].實(shí)用翻譯可以體現(xiàn)作者的聲音和風(fēng)格,通常采用直譯法時(shí)可以再現(xiàn)作者的風(fēng)格,采用意譯法通常只能再現(xiàn)作品的深層含義,風(fēng)格會有所損失.實(shí)用翻譯中可以體現(xiàn)譯者自己的聲音和風(fēng)格,比如同一部作品讓不同的譯者翻譯,會呈現(xiàn)出細(xì)微不同的風(fēng)格差異,具體表現(xiàn)在用詞習(xí)慣、句法特點(diǎn)等方面.實(shí)用翻譯中有出版社編輯的聲音,如果英文原文有與我國意識形態(tài)不符的政治敏感性內(nèi)容,編輯和出版商就會進(jìn)行合理的刪節(jié);同時(shí),編輯也有責(zé)任和義務(wù)對譯作進(jìn)行一定的修改.實(shí)用翻譯中的讀者雖然不能直接體現(xiàn)出來,但是由于實(shí)用翻譯須關(guān)照讀者的認(rèn)知效果,甚至方便讀者利用譯文做具體的事情(比如翻譯一篇產(chǎn)品說明書或操作手冊),所以譯者可以預(yù)設(shè)讀者,進(jìn)行讀者關(guān)照.

      下面以經(jīng)濟(jì)學(xué)專著漢譯中的一句話為例,(economics)examines the distribution of income,andsuggests ways that the poor can be helpedwithout harming the performance of the economy[26].句中劃線部分的參考譯文是:尋求各種提高窮國和窮人的收入的解決辦法[27].這個(gè)實(shí)用翻譯的譯文中存在獨(dú)特的翻譯文體風(fēng)格,比如有兩個(gè)“的”,但有其存在的價(jià)值.同時(shí),原文簡潔的文體風(fēng)格變成了譯文繁復(fù)的文體風(fēng)格,譯文字?jǐn)?shù)比原文兩倍還多.譯者根據(jù)經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)知識,將the poor理解為窮國和窮人是比較準(zhǔn)確的,因?yàn)榻?jīng)濟(jì)學(xué)不僅涉及一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì),也涉及世界經(jīng)濟(jì),同時(shí)也存在“國家收入”這樣的專業(yè)詞匯.同時(shí),譯者結(jié)合原文語境和篇章的銜接連貫,將 can be helped進(jìn)行了具體化處理,照應(yīng)了上文的income.可以說,“原文內(nèi)容觸發(fā)解釋者沿著它暗示的方向去繼續(xù)提問,超越了本文的歷史視界,與我們自己的現(xiàn)實(shí)視界相融合”[28],這也符合關(guān)聯(lián)理論中的“闡釋性類似”[29]的觀點(diǎn).這個(gè)譯文既闡釋出了原作者的本意,又體現(xiàn)了譯者的理解,還兼顧了讀者,使讀者獲得了經(jīng)濟(jì)學(xué)知識,具有較好的認(rèn)知效果.

      6 結(jié) 語

      本文基于翻譯文體學(xué),借鑒其他翻譯理論,從文體學(xué)角度,較為系統(tǒng)、全面地總結(jié)了實(shí)用翻譯的指導(dǎo)原則(包括1條以最佳關(guān)聯(lián)為旨?xì)w的總體原則和6條具體原則)和直譯、意譯、直譯意譯結(jié)合、創(chuàng)譯等四種翻譯策略,并提出了以最佳關(guān)聯(lián)原則調(diào)節(jié)主體間性的觀點(diǎn).對實(shí)用翻譯下了定義,分析了實(shí)用翻譯的重要地位和作用,研究了實(shí)用翻譯的語篇類型和文體特征及其翻譯方法.研究結(jié)果表明,翻譯文體學(xué)對實(shí)用翻譯具有較大的指導(dǎo)作用.

      [1] 方夢之. 應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M]. 上海:上海外語教育出版社,2013.

      [2] NORD C. Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3] NEWMARK P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4] BUSSMANN H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics[Z]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [5] 紹 璐. 西方翻譯文體學(xué)研究(2006—2011)[J]. 中國翻譯,2012(5):10-15.

      [6] BOASE-BEIER J. Stylistic Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.

      [7] SNELL-HORNBY M. Translation Studies:an Integrated Approach[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [8] REISS K. Translation Criticism:the Potentials & Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [9] SOFER M. The Translator’s Handbook[M]. Rockville:Schreiber Publishing,1999.

      [10] POLLIO M V. The Ten Books on Architecture[M]. London:Oxford University Press,1914.

      [11] 維特魯威. 建筑十書[M]. 高履泰,譯. 北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2001.

      [12] SIMPSON P. Stylistics:a Resource Book for Students[M]. London:Routledge,2004.

      [13] 谷曉晴. 商務(wù)英語中的隱喻現(xiàn)象的應(yīng)用分析[J]. 中國商貿(mào),2010(16):224-225.

      [14] 劉艷芳. 從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語的翻譯[J]. 上海翻譯,2009(4):16-19.

      [15] XUE Qiu-li. Building a Revolution:Chinese Architecture Since 1980[M]. Hong Kong:Hong Kong University Press,2006.

      [16] 薛求理. 建造革命:1980年以來的中國建筑[M]. 水潤宇,喻蓉霞,譯. 北京:清華大學(xué)出版社,2009.

      [17] 王守仁,姚 媛. 泛讀教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005.

      [18] 李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [19] BOASE-BEIER J. A Critical Introduction to Translation Studies[M]. London and New York:Continuum International Publishing Group,2011.

      [20] 李克興. 論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 外語教學(xué)與研究,2010(1):59-65.

      [21] JIN Di. Literary Translation:Quest for Artistic Integrity[M]. Manchester:St. Jerome Publishing,2003.

      [22] 王宏印. 新譯學(xué)論稿[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.

      [23] 石椿年,孟廣學(xué). 唐詩三百首今譯[M]. 天津:天津古籍出版社,1999.

      [24] SCHIAVI G.There is always a teller in a tale[J]. Target,1996(8):1-21.

      [25] VENUTI L. The Translation Studies Reader[M]. London and New York:Routledge,2000.

      [26] SAMUELSON P A,NORDHAUS W D. Economics[M].16thed. New York:The McGraw-Hill Companies,1998.

      [27] 薩繆爾森. 經(jīng)濟(jì)學(xué)[M]. 18版. 蕭琛,譯. 北京:人民郵電出版社,2008.

      [28] 胡經(jīng)之. 西方文藝?yán)碚撁坛蘙M]. 2版. 北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [29] GUTT E A. Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      猜你喜歡
      文體學(xué)文體隱喻
      成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      輕松掌握“冷門”文體
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      文從字順,緊扣文體
      若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      近期認(rèn)知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
      文體家阿來
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      四子王旗| 栾川县| 汾西县| 金平| 安乡县| 宣城市| 额尔古纳市| 夹江县| 东安县| 社会| 台东市| 满城县| 泊头市| 太原市| 定陶县| 万山特区| 织金县| 惠州市| 南江县| 洛阳市| 乐陵市| 永新县| 密云县| 色达县| 莒南县| 诏安县| 顺义区| 吉安县| 墨竹工卡县| 兴安县| 延津县| 永福县| 和平区| 益阳市| 思南县| 固安县| 无锡市| 铜梁县| 报价| 抚顺市| 淅川县|