程秀芳
【摘要】被譽(yù)為美國(guó)孩子行為教育之父的《貝貝熊系列叢書(shū)》銷(xiāo)售量及暢銷(xiāo)時(shí)間都為少兒讀物世界之最。這套由張德啟等翻譯的漢語(yǔ)版本也受到了中國(guó)孩子的青睞。從英語(yǔ)繪本的翻譯審美要求著手,對(duì)這套譯本語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔平易美,生動(dòng)、形象、音樂(lè)美以及形式美進(jìn)行了分析鑒賞,以期深化兒童英語(yǔ)繪本翻譯語(yǔ)言審美方面的研究,讓更多、更優(yōu)秀的英語(yǔ)繪本進(jìn)入中國(guó)兒童的視野。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)繪本 翻譯審美 語(yǔ)言美
一、引言
The Berenstain Bears(貝貝熊系列叢書(shū))是美國(guó)蘭登書(shū)屋(Random House)出版的一套暢銷(xiāo)全球的少兒代表叢書(shū),銷(xiāo)售量及暢銷(xiāo)時(shí)間都為少兒讀物世界之最?!敦愗愋芟盗袇矔?shū)》故事貼近現(xiàn)實(shí)生活,內(nèi)容典型親切,引導(dǎo)婉轉(zhuǎn)可行,情理結(jié)合,趣意兼具,充滿(mǎn)了愛(ài)心和智慧,充滿(mǎn)了人文關(guān)懷,帶給我們一種以人為本、崇尚平等的行為教育理念和輕松自由的精神空間。張德啟等的漢語(yǔ)譯本在中國(guó)大陸很受歡迎。
二、英語(yǔ)繪本及其語(yǔ)言的特點(diǎn)
繪本是以簡(jiǎn)練生動(dòng)的語(yǔ)言和精致優(yōu)美的繪畫(huà)緊密搭配而構(gòu)成的兒童文學(xué)作品。優(yōu)秀的兒童繪本會(huì)在孩子們的心間播下了一顆美麗與幸福的種子。閱讀好的繪本,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們最能夠貼近兒童的世界,也最能夠喚起我們的稚趣童心。
兒童繪本具有教育性、趣味性和文學(xué)性的特點(diǎn)。優(yōu)秀的繪本應(yīng)具有潛移默化的教育性,有助兒童的身心發(fā)展;應(yīng)以?xún)和癁橹行?,合乎兒童知識(shí)水平、心理狀態(tài),形象生動(dòng),富有童趣、童心;應(yīng)保持文學(xué)應(yīng)有的風(fēng)格、文體,講究寫(xiě)作技巧,再現(xiàn)原作思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境,給孩子們美的體驗(yàn)和文學(xué)的享受。
兒童繪本語(yǔ)言的形象性極為重要,可以通過(guò)運(yùn)用大量的比喻、擬人、夸張等修辭手法達(dá)成。兒童繪本語(yǔ)言淺顯明白、簡(jiǎn)潔優(yōu)美,筆觸流暢、淺顯易曉如淙淙流水娓娓動(dòng)聽(tīng),自然就能打動(dòng)小讀者的心,繼而在潛移默化中培養(yǎng)孩子們的語(yǔ)言表達(dá)能力和審美鑒賞能力。
三、英語(yǔ)繪本的翻譯審美要求
翻譯兒童英語(yǔ)繪本時(shí),譯者要充分認(rèn)識(shí)到兒童的特點(diǎn),應(yīng)保證廣大少年兒童通過(guò)譯文輕松理解和接受英語(yǔ)國(guó)家的兒童繪本,通過(guò)閱讀譯文能得到與原文類(lèi)似的感受、啟發(fā)和教育。
對(duì)譯文小讀者而言,來(lái)自不同審美文化的文學(xué)作品更富含認(rèn)知意義上的新奇性和刺激性,更能激活思想,促發(fā)靈感,滿(mǎn)足好奇心,獲得精神上的享受和思想上的啟迪。較高的文學(xué)審美修養(yǎng)和對(duì)中西文化的全面理解是譯者完成譯作的重要條件。譯者首先要理解作者原作所蘊(yùn)含的審美文化信息,然后要把此信息用譯文表達(dá)出來(lái),并且可以被譯文讀者所接受。譯者要把原文中的風(fēng)格、技巧和審美因素在譯文中加以再現(xiàn),使譯文之美與原文之美一致,這樣才能吸引讀者、引人入勝,使讀者不但對(duì)原文內(nèi)容理解得更加深刻,還能同時(shí)從譯文中得到一種妙不可言的美感體驗(yàn)。好的譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的神韻,譯出原作的結(jié)構(gòu)美、均衡美、節(jié)奏美。欣賞后,使我們得到了美的享受。
四、《貝貝熊系列叢書(shū)》繪本譯本的語(yǔ)言美
1.語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔平易美
簡(jiǎn)單、易懂、親切的生活化語(yǔ)言最美。生活化的語(yǔ)言能拉進(jìn)讀者和文本的距離,讓讀者倍感親切、手不釋卷;能瞬間抓住了目的語(yǔ)小讀者的注意力,使他們仿佛置身于真實(shí)的故事場(chǎng)景當(dāng)中。張德啟等翻譯的貝貝熊系列叢書(shū)中生活化的語(yǔ)言貫穿始終,俯拾皆是。
例1:
原文:It didnt take sister long to decide to pull off those bits of tape!
譯文:小熊妹妹再也忍不住了,把膠布一古腦全扒了下來(lái)。
這樣口語(yǔ)化的語(yǔ)言讓小讀者讀起來(lái)興趣盎然。很容易被孩子兒童理解,有著樸素的語(yǔ)言美。
2.語(yǔ)言的生動(dòng)、形象、音樂(lè)美
兒童的思維是具體性的,因此兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言應(yīng)形象、具體、生動(dòng),富于音樂(lè)性與節(jié)奏感。在兒童繪本翻譯中,形象化的語(yǔ)言有助于兒童將親身經(jīng)驗(yàn)與語(yǔ)言所提供的信息相結(jié)合,中文的疊音字與摹聲詞是增強(qiáng)動(dòng)感、渲染氣氛的有效手段,使文字不僅讀來(lái)瑯瑯上口,而且增加了作品的形象性,能大大激發(fā)小讀者的聯(lián)想和想象。譯文中也頻頻使用疊音詞,讓原作便于記憶,可讀可感的兒童書(shū)特征大為凸顯。在中文兒童語(yǔ)體中,這兩種詞的使用頻率很高,翻譯英語(yǔ)兒童繪本時(shí),譯者可適當(dāng)利用這一特點(diǎn),使譯文更容易為目的語(yǔ)兒童所接受。兒童文學(xué)作品的音樂(lè)美一般可以通過(guò)疊音詞、擬聲詞等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。
例2:
原文:“Just a minute!”said Papa. But as he leaned over to pick up his precious goodies, there was a loud r-r-r-i-p! Papas snack habits had caught up with him, too. He had split the seat of his overalls wide open.
譯文:熊爸爸說(shuō):“等等!”他彎腰去撿他的寶貝甜食,只聽(tīng)見(jiàn)“刺啦”一聲,褲襠裂了個(gè)大口子——甜食使他也發(fā)胖了。
譯文中“刺啦”摹聲詞的使用將原文中“a loud r-r-r-i-p”進(jìn)行了生動(dòng)形象又傳神的翻譯,達(dá)到了增強(qiáng)動(dòng)感、渲染氣氛的良好效果。這一擬聲詞模擬了褲子撐開(kāi)的聲音,譯文展現(xiàn)了生動(dòng)逼真的場(chǎng)景,且讀起來(lái)朗朗上口,富于節(jié)奏感。疊音字“等等”在譯文中的使用也很好地傳達(dá)出熊爸爸的緊張和急促。譯本中疊音詞的頻繁出現(xiàn)。既增添了譯作語(yǔ)言的趣味性,又在語(yǔ)言上形成極好的緩沖,給予小讀者更多想象的時(shí)間和空間重現(xiàn)文本中的場(chǎng)景,大大地加強(qiáng)了理解的效果。
3.語(yǔ)言的形式美
兒童所掌握的詞匯不多,譯者應(yīng)選用簡(jiǎn)單平易的詞匯、長(zhǎng)短適中的句式,以增強(qiáng)譯文的可讀性,迎合孩子的閱讀趣味。貝貝熊系列叢書(shū)中出現(xiàn)了大量的的雙關(guān)語(yǔ)、同音異義詞、排比、對(duì)偶、對(duì)照和押韻等修辭手法給讀者帶來(lái)了形式上的美感,增加了小讀者的閱讀趣味。
例3:
原文:The trouble was that certain bears…
Had gotten into the habit of eating not-so-healthy foods…
when watching TV…
at the movies…
and at the mall.
譯文:?jiǎn)栴}是,有些人……
小熊哥哥 小熊妹妹
已經(jīng)習(xí)慣吃那些無(wú)益于健康的食品了。
看電視在吃,
看電影也在吃,逛商場(chǎng)還在吃。
譯文使用了排比、強(qiáng)調(diào)等修辭手法,很好地傳達(dá)了原文的形式美。譯文并沒(méi)有因形害義,而是盡力保留了原文的審美線索,傳遞了原作內(nèi)容上的美。諸如此類(lèi)的例子,在譯文當(dāng)中還有很多,不勝枚舉。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)這套叢書(shū)中語(yǔ)言美的分析、鑒賞,我們感受到了原語(yǔ)中所承載的審美信息。譯文做到了盡量接近原語(yǔ)的審美效果,譯文生動(dòng),譯筆流暢,符合孩子的審美情趣。這些都與譯者的語(yǔ)言功底、精湛的翻譯技巧以及敏銳的審美意識(shí)和讀者意識(shí)分不開(kāi)的。
參考文獻(xiàn):
[1]張德啟等.貝貝熊系列叢書(shū) [M].北京:新疆青少年出版社,2004.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.endprint