【摘 要】以桂林國家旅游綜合改革試驗區(qū)為例,分析近年來我國相關(guān)旅游涉外翻譯存在的主要問題、表現(xiàn)形式,并結(jié)合現(xiàn)代翻譯理論,從跨文化交際和相關(guān)翻譯受眾——國際游客的實際需求的角度出發(fā),提出解決問題的建議。
【關(guān)鍵詞】對外宣傳 旅游公示語 英語翻譯 桂林國家旅游綜合改革試驗區(qū)
【中圖分類號】 G 【文獻標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2014)04C-0052-03
隨著2009年“桂林國家旅游綜合改革試驗區(qū)”的設(shè)立和2011年“桂林世界旅游城”建設(shè)項目的啟動,近年來各種媒體上出現(xiàn)了越來越多有關(guān)桂林旅游的英文標(biāo)示和翻譯資料,為旅游宣傳營銷和目的地國際化建設(shè)發(fā)揮了積極作用。然而,由于英漢兩種語言不同,以及中西文化、思維模式、審美情趣存在著巨大差異和翻譯人員水平參差不齊等因素,旅游公示語及相關(guān)英語翻譯質(zhì)量總體水平不高,影響了桂林作為歷史文化名城的形象。
一、旅游英語標(biāo)示和翻譯中存在的主要問題
翻譯人員責(zé)任心不強和忽視信息接受者需求等原因,造成旅游翻譯質(zhì)量不高,文本漢化嚴(yán)重等問題。
(一)拼寫和語法錯誤。桂林是我國最早開放的涉外旅游城市之一,但遺憾的是語法和拼寫錯誤仍然出現(xiàn)在很多涉外旅游標(biāo)示和旅游文本介紹上。例如,桂林兩江國際機場的國內(nèi)出發(fā)候機大廳中,有關(guān)“行李打包”的英文標(biāo)識寫成“Packingservice” 正確的寫法應(yīng)該是“Packing Service”,不恰當(dāng)?shù)剡z漏單詞間的空格和忽略字母大小寫,是工作不夠仔細(xì)的表現(xiàn)。在全國著名的4A級景區(qū)七星公園內(nèi)的標(biāo)示中也出現(xiàn)不應(yīng)該的單詞拼寫錯誤。例如,公園大門內(nèi)一塊景點指示牌上“桂花飄香”用英語標(biāo)識為“Osmanthus fragrans”,正確的拼法應(yīng)該是“Osmanthus fragrance”。這類錯誤其實粗通英語的人士就能發(fā)現(xiàn),有關(guān)部門稍加注意即可糾正。
(二)譯文不統(tǒng)一規(guī)范,誤導(dǎo)游客。旅游推介文本和標(biāo)示可歸屬于功能翻譯學(xué)派所界定的“信息型”(informative)+“誘導(dǎo)型”(appellative)的功能文本,其最基本的功能是傳遞信息和誘導(dǎo)行動。但是,桂林不少相關(guān)的文本和標(biāo)示由于前后不統(tǒng)一,容易誤導(dǎo)游客。例如,桂林城市標(biāo)志象鼻山在各種文本中常被翻譯成“Elephant Hill”,“Elephant Trunk Hill”或“Xiangshan Hill”。本地人清楚這是指同一座山,而對桂林情況不甚了解的外國游客就可能認(rèn)為是指不同的山。遇到類似情況,建議統(tǒng)一采用意譯的辦法,即“Elephant Trunk Hill”,游客通過景點的名字就能大概了解其形態(tài)或特色,從而發(fā)揮文本的“誘導(dǎo)型”(appellative)功能。
(三)望文生義,邏輯不清。與旅游相關(guān)的一些英語標(biāo)示和翻譯中,還存在邏輯混亂的情況,在一些較長的說明性文字當(dāng)中,這類生造胡譯的現(xiàn)象較多,亟待修正。桂林七星公園大門口有以下中英文購票說明。
原文:
1.園中園門票可在公園門口或園內(nèi)售票處購買,任何人不得強迫游客購買。
2.桂林市本地居民憑個人身份證購買月票、年票或通票,1.4米以下兒童免票入園。
譯文:
1.Tickets for other items are available either at the gate of the park or inside the park, tourists should not be forced to buy through tickets without admission from Guilin Price Bureau.
2.Monthly annual or through tickets are available for Guilin residents by presenting their valid credentials. Children shorter than or at 1.4 meter is free of charge.
除了語法錯誤,這段譯文還有不少硬傷:拖沓繁冗,意義混亂,忽視國外游客的實際需求,在語意傳達上是失敗的。其中譯文第一點下半句意思是“除了桂林市物價局許可,任何人不可強迫游客購買公園通票”。從邏輯上,外國游客很容易理解為只要獲得了桂林市物價局許可,就可以強迫游客購買公園通票。這樣的翻譯不僅與原文有出入,與事實不符,而且可能讓游客誤以為桂林市物價局可以授權(quán)強買強賣,產(chǎn)生了極其負(fù)面的宣傳效果?!叭魏稳司坏脧娖扔慰唾徺I園中園門票”屬于常識性問題,在此不需譯出,如果硬要翻譯出來,不僅顯得生硬多余,而且容易給外國游客留下中國到處存在強買強賣的不良印象。在第二點說明中,“monthly” 和“annual”之間沒有逗號停頓,讓人無法理解要說明的門票的性質(zhì),個人身份證正確譯法是“ID card”, 而不是“personal credentials” 等。在這里還應(yīng)該考慮到基本上海外游客不可能擁有本地身份證件,也就不具備購買月票或年票資格這一事實,在英文翻譯中應(yīng)省略這一無實際意義的說明,以求突出有用信息,簡潔明了。以上兩點說明建議改譯為:
1.Tickets for other items inside the park can be bought at the tickets office near the gates or inside the park.
2. Children below 1.4 meters are free for admission.
(四)忽視文化差異和外國游客需求,翻譯漢化嚴(yán)重。國際翻譯界有一種普遍說法,翻譯最好從事把外語翻譯成母語的工作,因為一旦理解了外語原文,翻譯就比較容易用自己的母語將原文表達出來。由于歷史和現(xiàn)實的原因,目前我們還很難找到大量精通漢語并以英語為母語的人士為我們做翻譯,因此大多數(shù)漢翻英工作都由中國人完成,難免出現(xiàn)文本漢化嚴(yán)重、宣傳效果不佳的情況??梢哉f,目前大多數(shù)由中國人做的“漢-英”旅游翻譯中,即使翻譯者英語水平較高,仍或多或少存在上述問題,徹底解決尚需時日。以桂林為例,很多景點的翻譯均參照原有的中文介紹,盡管譯文在拼寫、語法、句型和邏輯等各方面沒有大問題,但是并不符合外國游客的需求,能“達意”卻不能“傳情”,這樣的例子幾乎可以信手拈來。請看由桂林旅游發(fā)展總公司編制的一本旅游宣傳冊上關(guān)于蘆笛巖的一段翻譯。
原文:蘆笛巖自開放以來,有180多位黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人和世界上120多位國家元首和政要前來參觀游覽,他們都對蘆笛巖贊不絕口。因此,蘆笛巖也被稱為“國賓洞”,是訪問桂林各國元首的必游之地。
譯文:Since Reed Flute cave was open, there have been more than 180 party or national leaders and more than 120 heads of state and important politicians of the world visiting the cave and all of them praise it profusely. Therefore, Reed Flute Cave is also called “State Guest Cave” and it is a scenic spot which cannot be missed for all heads of state in their visits to Guilin.
這段譯文基本沒有語法和用詞方面的問題,也很忠實于漢語原文,但是表現(xiàn)出了明顯的漢語思維痕跡,缺乏應(yīng)有的變通,難以讓外國游客滿意。漢英兩種文本受眾是不同的,中國人一般具有較強的從眾心理,對黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人,國外政要和名人比較推崇,中文文本以此作為蘆笛巖宣傳賣點是合適的。但是完全按照中文文本翻譯過去的英文資料是否具有相同的宣傳營銷效果,就值得商榷了。西方游客一般比較獨立自主,講究個性化追求,從眾心理較弱,對各國政要不如中國人來得推崇,過于強調(diào)“蘆笛巖是訪問桂林各國元首的必游之地”可能引不起他們的興趣,不如進行調(diào)整縮減,利用有限的篇幅介紹更能吸引他們的信息和更加實用的信息,以上文字建議簡化為:
Since its opening as a tourist destination, the Reed Flute Cave has already been explored by a large number of top natioanl leaders from both home and abroad. And now it has become a “must see” scenic spot for tourists to Guilin.
二、建議
(一)加強認(rèn)識和管理,借鑒發(fā)達地區(qū)經(jīng)驗。目前社會還沒有充分認(rèn)識到不合格的翻譯所產(chǎn)生的后果,很多涉外旅游場所的翻譯和標(biāo)示似乎只是中文配英文,與其說講求實用不如說是追趕時髦,各級管理部門重視程度不夠,監(jiān)督流于形式,一些非常明顯的低級錯誤長期存在,造成了不良影響。2007年10月20日至22日在北京召開的“全國首屆旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會上”,著名公示語外籍專家杜大衛(wèi)(David Tool) 在其主題發(fā)言中,非常有代表性地提出,錯誤公示語不僅是對以英語為母語的人士及其文化的不尊重,也是對整個中國人民和中國社會的不尊重。由此可見,不規(guī)范的旅游英語翻譯和標(biāo)示不僅發(fā)揮不了指示和宣傳作用,還可能造成嚴(yán)重的負(fù)面影響。各級管理部門應(yīng)該將管理意識提高到對外宣傳的高度,近年來國內(nèi)旅游硬件設(shè)施不斷完善,管理水平也應(yīng)該迎頭趕上。
(二)聘請外籍專家,發(fā)揮本地教育科研力量,走產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的道路。目前社會上普遍存在一種誤解,認(rèn)為只要懂英語的人就能做翻譯,甚至認(rèn)為只要會查字典,用電腦翻譯軟件或Google等搜索引擎就能做翻譯,這些錯誤認(rèn)識是造成目前各地低質(zhì)英語翻譯大行其道的重要原因。實際上要做好對外宣傳中的翻譯工作,不僅需要扎實的英語功底和嫻熟的翻譯技巧,更需嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度、良好的職業(yè)道德和跨文化交際意識。目前桂林的一些相關(guān)企事業(yè)單位在產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的道路上已經(jīng)作出了嘗試并取得了實效。例如,近年來中國國際旅行社桂林分社與桂林理工大學(xué)外語系等教學(xué)科研單位聯(lián)合起來,重新翻譯編寫了包括桂林在內(nèi)的全國主要景點、中國傳統(tǒng)文化和旅游注意事項等英文資料。他們的具體做法是先由中國教師將旅游文本從中文翻譯為英文,再請以英語為母語的外籍專家對譯文進行修改整理,使其語言更地道,內(nèi)容更符合外國游客的需求和口味。以此為基礎(chǔ)建立的旅游電子商務(wù)網(wǎng)站“中華游”已經(jīng)成為目前國內(nèi)最成功的涉外旅游電子商務(wù)平臺之一,每年吸引大量海外游客到中國旅游。此例至少說明兩點:其一,提高旅游翻譯質(zhì)量,產(chǎn)學(xué)研結(jié)合是可行之道;其二,優(yōu)質(zhì)的旅游翻譯不僅有助于提升城市形象,而且能帶來巨大的經(jīng)濟和社會效益。
(三)翻譯實踐過程中要有跨文化交際意識,貼近國外受眾思維習(xí)慣,注意內(nèi)外有別。英國作家、英中了解協(xié)會副會長費里克斯·格林曾經(jīng)說過:“從事對外宣傳的每一個作者、翻譯和編輯,都應(yīng)該在他的寫字臺上放一個標(biāo)語牌,上面寫著:外國人不是中國人?!眹鴦?wù)委員新聞辦公室前主任趙啟正也在多個場合提倡宣傳工作要“內(nèi)外有別”,即受眾內(nèi)外有別,受眾所關(guān)心的問題、所要求解決的問題、閱讀的習(xí)慣和審美情趣都要有所不同。中文的旅游資料一般用詞華麗,多用排比,講究氣勢和句法工整,內(nèi)容上有如中國寫意山水畫,追求一種虛無縹緲、空靈輕盈的感覺,以滿足中國人傳統(tǒng)的審美情趣和要求。相應(yīng)的英語文本則語言質(zhì)樸簡潔,就事論事,就像西洋油畫,強調(diào)寫實,以內(nèi)容取勝;同時強調(diào)游客的個人體驗及可以參與的活動,多用Experience(體驗)、View(觀察)、Look for(找尋)和Discover(發(fā)現(xiàn))等動詞,具有更強的宣傳鼓動性,翻譯者應(yīng)該加強對這些情況的研究,充分(下轉(zhuǎn)第93頁)(上接第53頁)考慮中外差異,跨越文化鴻溝。
總之,提高旅游公示語及相關(guān)英語翻譯水平是一項長期而艱巨的工作,需要各政府部門和其他企事業(yè)單位提高認(rèn)識,加強管理協(xié)作,完善現(xiàn)有翻譯人員資質(zhì)認(rèn)證評估體系,提高相關(guān)從業(yè)人員職業(yè)道德、文化素質(zhì)和專業(yè)修養(yǎng),傳播中國文化的同時,兼顧信息受眾的文化特點和實際需要,注意內(nèi)外有別。
【參考文獻】
[1]北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2007(5)
[2]王群.中西文化差異與旅游資料的翻譯[J]. 教育與教學(xué)研究,2004 (4)
[3]吳偉雄.翻譯是創(chuàng)造,是技術(shù)也是藝術(shù)——從桂林山水甲天下英譯本獲獎?wù)勂餥J].中國科技翻譯,2007(1)
[4]廖春蘭.旅游英語翻譯現(xiàn)狀與對策[J].吉林華僑外國語學(xué)院學(xué)報, 2012(2)
【基金項目】2012年桂林旅游高等??茖W(xué)??蒲星嗄昊痦椖浚?012QN04)
【作者簡介】蒙麗芳(1983- ),女,碩士,桂林旅游高等??茖W(xué)校旅游外語系講師,研究方向:語言與文化、英美文學(xué)。
(責(zé)編 盧 雯)