陳曉敏 (同濟(jì)大學(xué) 200000)
施萊爾馬赫指出:“有兩種翻譯方法:譯者盡可能不打擾作者,讓讀者去接近作者或譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),讓作者去接近讀者”(Shleiermacher,1813/1992:42)美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti受其啟發(fā),在其名著《譯者的隱形—翻譯史論》提出“異化翻譯”(foreignizing translation)概念。不同于施萊爾馬赫,Venuti的異化翻譯不僅包括譯者所采用的翻譯方法,而且還包括譯者選擇要翻譯的內(nèi)容。即譯者在翻譯時(shí)“選擇被目的語主流文化所排斥的外國(guó)文本和翻譯策略”(Jeremy Munday,2001:147)。他指出異化翻譯是對(duì)譯入語文化價(jià)值觀施加種族離心的壓力,在翻譯作品中體現(xiàn)外國(guó)文本語言和文化的差異,從而把讀者送到國(guó)外。(Venuti, 1995:20)在1998年所著的The Scandals of Translation:Towards art Ethics of Difference中,Venuti又將異化翻譯稱為少數(shù)化翻譯(minoritizing translation),認(rèn)為這種翻譯能夠創(chuàng)造出一種富有變化的、“含有異質(zhì)成分的話語”??梢哉f,Venuti所倡導(dǎo)的異化翻譯的實(shí)質(zhì):(1)選擇翻譯那些被譯入語主流文化排除在外的外國(guó)作品;(2)采用多種異化手段來翻譯(這些手段能夠使讀者覺得這是翻譯而不是原作)。本文選取異化翻譯之“異”內(nèi)涵之一:譯文的“語言之異”和“文化之異”來分析藍(lán)詩(shī)玲在英譯《馬橋詞典》中的異化翻譯策略。異化翻譯的語言之異,主要是指譯文中,譯者盡可能把原文的語言特色傳達(dá)給讀者。韋努蒂在《譯者的隱形》第一章中認(rèn)為,譯文越接近原文的措辭,對(duì)讀者來說就越顯得異化,就越有可能起到修正主流話語的作用;(Venuti, 1995:117)。異化翻譯的文化之“異”是指譯文要把原文中獨(dú)特的文化內(nèi)涵傳達(dá)給讀者。Venuti指出,“異化翻譯時(shí)原文進(jìn)行以我族為中心的挪用用,將翻譯作為再現(xiàn)另類文化的場(chǎng)點(diǎn),從而把翻譯提上了本土的文化政治議程;”(Venuti ,1995:148)。
《馬橋詞典》中,作者韓少功為了使自己的語言具有獨(dú)特性,增強(qiáng)他作品的文學(xué)性和藝術(shù)性,會(huì)經(jīng)常使用搭配不符合正常語法的詞匯。這些詞匯會(huì)給讀者一種獨(dú)特的閱讀感受,因此譯者如何將這些詞匯真實(shí)的傳達(dá)給讀者尤為重要。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯中采用異化翻譯方法。
在這個(gè)時(shí)候,我什么也沒看見,什么也沒聽見,唯一感覺是腹中腸胃在劇烈蠕動(dòng),一切上等人關(guān)于味覺的詞,那些精細(xì)的、豐繁的、準(zhǔn)確的廢話,對(duì)于我有什么意義?(Han Shaogong, 2009: 14)
At that moment, I could see nothing, hear nothing,my only sensation was a violent wriggling in the stomach. All those words used by the upper classes to describe taste, all that precise, detailed, flatulent chatter, meant nothing to me. (Julia Lovell, 2005: 18)
“精細(xì)”“豐繁”“準(zhǔn)確”來修飾廢話,詞語的搭配顯得矛盾。作者在這里有意的使用這樣的詞語搭配,是想要表現(xiàn)其文章語言幽默諷刺的魅力和他自己獨(dú)特的寫作風(fēng)格。這樣細(xì)致的描寫“廢話”更加突出了“我”對(duì)饑餓的切身感受。英語中,“precise, detailed, flatulent”不用來修飾“chatter”。這樣搭配語義上有矛盾。譯者采用異化的翻譯策略,仿照原文的詞匯搭配來翻譯。保留了原文的語言色彩。同時(shí)也是對(duì)譯語文化的一種豐富。
“你看你們城里的汽車、火車、飛機(jī),哪一樣不是懶人想出來的?不是圖懶,如何會(huì)想出那樣鬼名堂”。(Han Shaogong,2009: 33)
“Those city automobiles, railroads, flying machines of yours----name me one that hasn’t been thought up by a lazybones! Who else but lazybones would’ve thought up such a devilish set of names?”(Julia Lovell, 2005: 42)
“鬼名堂”指鬼點(diǎn)子,有貶義。這里譯者將“鬼名堂”直接譯為“a devilish set of names”。這樣的翻譯方法將原文方言的特色傳達(dá)給外國(guó)讀者,但是外國(guó)讀者能否對(duì)原文“鬼名堂”有正確理解,是個(gè)疑問。也許采用歸化的翻譯方法以為“such damned tricks”會(huì)更好些。
土改、清匪反霸、互助組、合作社、人民公社、社教四清、文化大革命,這一切都對(duì)他無效,都不是他的歷史,都只是他遠(yuǎn)遠(yuǎn)觀賞的某種把戲,不能影響他絲毫。(韓少功, 2009:35)
Land reform, the campaign against bandits and landlords, the mutual aid teams, the cooperatives, the People's Communes, the Socialist Education Movement,the Four Clean-ups, the Cultural Revolution, none of these had any effect on him, they weren't part of his history, they were no more than a play that he enjoyed from a great distance, but which was incapable of having any influence on him. (Lovell, 2005:40)
這些政治術(shù)語的翻譯譯者用了直譯的翻譯方法。同樣是保留了原文的政治文化。使得譯語讀者可以了解不同于本國(guó)的政治文化。也是對(duì)原語文化的傳播??偟膩碚f譯者采用異化的翻譯策略將書中政治文化傳達(dá)給外國(guó)讀者。
《馬橋詞典》中有很多體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的歇后語,翻譯中將其忠實(shí)的再現(xiàn)給讀者,可以弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化并且豐富譯入語文化。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯這類詞匯時(shí)采用了異化的翻譯策略。
關(guān)云長(zhǎng)還大意失荊州,諸葛亮是殺了他,還是賣了他?
When Guan Yunchang threw Jingzhou away, did Zhu Geliang kill him, or sell him? (ibid, p. 211)
給人張冠李戴的荒唐感。
as ludicrous as putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li,or calling a donkey a horse (ibid, p. 237)
“關(guān)云長(zhǎng)大意失荊州”是指中國(guó)歷史上,三國(guó)時(shí)期大將關(guān)羽,在戰(zhàn)爭(zhēng)中司馬懿之計(jì),失掉荊州之地,并因此最終丟掉性命?!皬埞诶畲鳌敝概e(cuò)了事實(shí)或?qū)ο?。譯者采用了直接翻譯的方法,保留了原文的寫作特色,但沒有將詞語蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵傳達(dá)給讀者。異化翻譯策略可能使讀者理解困難,但可以激起讀者的好奇心,使讀者去細(xì)尋詞匯的意思。從而傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化。試想如在此采用歸化的方法,讀者閱讀上沒困難,但根本不會(huì)涉及到中國(guó)的傳統(tǒng)文化。
此外,《馬橋詞典》中涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化道家思想。譯者在翻譯文本時(shí),并沒有因與西方文化迥異而刪譯。相反將其在譯文中忠實(shí)的再現(xiàn)出來。
“你也釣魚么?你不可不知,釣翁之意不在魚,在乎道。大魚小魚,有魚無魚,釣之各有其道,各有其樂,是不計(jì)較其結(jié)果的?!?Han Shaogong, 2009: 28)
“Do you also fish? You must know that the fisherman’s intent lies not in obtaining fish, but in the Dao. Big fish, small fish, fish or no fish at all,in fishing all has its own Dao, its own pleasure, of incalculable worth. (Julia Lovell, 2005: 36)
大魚小魚揭示的是道家思想。道家思想認(rèn)為“道者,萬物之所然也,萬物所稽也”它是各種事物的規(guī)律總和,是萬物的本源。萬事萬物都有其“道”,人是不能干預(yù)的。所以順應(yīng)“道”是最大的智慧。原文中談及釣魚釣到大魚還是小魚都是有其自身之道,人是不能干預(yù)的。譯者將“道”直接音譯為“Dao”,采用了異化的翻譯策略,把傳統(tǒng)道家思想傳達(dá)給譯者,豐富了目的語語言和文化。
用Venuti異化翻譯理論,對(duì)《馬橋詞典》文化和語言層面異化翻譯現(xiàn)象的分析,發(fā)現(xiàn)詞匯,文化層面的異化翻譯能夠給讀者閱讀帶來陌生感,增強(qiáng)譯本的文學(xué)性,使得譯者現(xiàn)身。另外有利于傳播源語語言和文化,豐富目的語語言和文化,利于世界文化交流。但是異化翻譯之“異”有一個(gè)度的問題,韋努蒂在《譯者的隱形》提醒我們,任何翻譯都包含一個(gè)歸化過程,即由源語的可理解性向目的語可理解性的轉(zhuǎn)變過程。異化策略有可能導(dǎo)致“妄用忠實(shí)”(abusive fidellty),異化翻譯并不等于忠實(shí)翻譯,我們不能將異化翻譯看作是使譯作更忠實(shí)于原文的策略。所以翻譯中異化策略要掌握好度,在不完全影響讀者對(duì)譯文理解的基礎(chǔ)上,盡可能的使用異化翻譯策略,保留源語言的語言和文化特色。
[1]Han Shaogong. A Dictionary of Maqiao. Lovell, J. (trans.). New York:Columbia University Press, 2005.
[2]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Application. Landon: Routledge, 2001.
[3]Schleiermacher, F.(1813/1992) on the different methods of translating,in R. Schulte and J. Biguenet (ed) (1992),pp.36-54.
[4]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility—A History of Translation. London: Routledge, 1995.
[5]Venuti, Lawreflee. The Scandles of Translation—Toward an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.
[6]韓少功. 馬橋詞典. 北京: 作家出版社, 2009.