王洪磊
摘 要:在二語習(xí)得過程中,中間語言所起到的作用已然成為學(xué)習(xí)者和研究者重點(diǎn)關(guān)注的對象,對中間語言的定義、特征、內(nèi)涵與外延的分析和研究勢必會進(jìn)一步推動二語習(xí)得相關(guān)研究的進(jìn)展,也會為學(xué)習(xí)者提供更好、更準(zhǔn)確的學(xué)習(xí)指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:二語習(xí)得;中間語言;中國人日語學(xué)習(xí)者
一、中間語言研究概述
二語習(xí)得的研究始于外語教育,因此中間語言在定義時其前提條件即“在外語學(xué)習(xí)過程中”。關(guān)于中間語言早在上世紀(jì)60年代末到70年代初便引起了國外學(xué)者的廣泛關(guān)注。P.Corder于1967年提出了二語習(xí)得過程中的“過渡能力(transitional competence)”的概念,進(jìn)而又于1971年提出“特異方言(idiosyncratic dialects)”的存在。W.Nemser在其著作中論證了二語習(xí)得過程中“近似體系(approximative system)”的存在。但首次以中間語言(interlanguage:IL)的概念來為這一特殊的語言體系命名的是L.Selinker,他認(rèn)為母語過渡到目標(biāo)語過程中的語言體系同時受到母語和目標(biāo)語的雙重影響。在他的“中間語言假設(shè)”理論中,把影響外語學(xué)習(xí)者的因素歸結(jié)于一個“共通的語言體系”,而且該體系會隨著學(xué)習(xí)進(jìn)程不斷發(fā)生變化,不同母語語境下的學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中產(chǎn)生的誤用現(xiàn)象恰恰是受這一“共通的語言體系”的影響。之后,對中間語言的研究與討論就延續(xù)了下來。
二、中間語言的構(gòu)成及特征
中間語言不是一門特定的語言,而僅指學(xué)習(xí)者二語習(xí)得過程中的語言體系。雖然在某種程度上中間語言體現(xiàn)了母語對二語學(xué)習(xí)者的深刻影響和其遵循一定習(xí)得順序與發(fā)展過程的特點(diǎn),但僅把中間語言理解為母語是不恰當(dāng)?shù)?,中間語言是一個更為復(fù)雜的語言體系,其構(gòu)成要素既包括本民族的共通語,也包括學(xué)習(xí)者生來自父母、自外界習(xí)得的語言(及語言知識)。按照語言遷移的理論,中間語言也絕非一成不變的。
中間語言在二語習(xí)得過程中發(fā)揮作用時具有幾個鮮明特征,而其中最明顯的特征就是僵化現(xiàn)象。L.Selinker把產(chǎn)生僵化現(xiàn)象的原因歸結(jié)于五點(diǎn):語言遷移、過渡概括、訓(xùn)練遷移、學(xué)習(xí)策略、際策略。對僵化現(xiàn)象的研究,我國學(xué)者也取得了豐碩的成果,且已經(jīng)成為定說的研究結(jié)論也為數(shù)不少,在此不贅述。在二語習(xí)得的各個進(jìn)程中,中間語言的四個特征表現(xiàn)的程度各不相同,而越接近目標(biāo)語言時中間語言的變化也越小,從而也越趨向于目標(biāo)語言。從語法構(gòu)成來看,中間語言語法也自成體系,既不同于母語語法,也不同于目標(biāo)語語法。
三、中間語言影響下的二語習(xí)得過程
1.可滲透性
中間語言是一個開放的系統(tǒng),而不是一成不變的封閉系統(tǒng)。中間語言的開放性決定了它的可滲透性。以中國人日語學(xué)習(xí)者對日語形容詞的習(xí)得過程為例,受中文母語表達(dá)的影響,在開始階段,他們的過渡語中存在著用于表示修飾意義的形容詞,且形容詞放在名詞前加“的”,因而形容詞加“的”修飾名詞最先出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的形容詞表達(dá)中,如:
これは美しいの花です。
それは面白いの本です。
當(dāng)中間語言發(fā)展到下一階段時,上例中的“の”被修正掉,就會出現(xiàn)下面的形式:
これは美しい花です。
それは面白い本です。
當(dāng)日語學(xué)習(xí)者的中間語言達(dá)到高級階段時,形容詞的各種正確形式才被習(xí)得,而且像形容詞的過去式、形容詞的副詞性用法等形式才作為固定的單位被習(xí)得,這樣才有了如下的形容詞的正確形式:
昨日の映畫は面白かったです。
週末を楽しく過ごしました。
形容詞的靈活運(yùn)用直到最后階段才被習(xí)得。由此可見,學(xué)習(xí)者的中間語言體系在不斷被新知識滲透的過程中得到修正而更靠近目標(biāo)語。如果中間語言不具有這種可滲透性的特質(zhì),則會造成中間語言的僵化,從而導(dǎo)致二語學(xué)習(xí)過程停滯不前。
2.穩(wěn)定性
迫田(2001)以日語中的コ·ソ·ア指示詞用法的習(xí)得過程為例對中國日語學(xué)習(xí)者進(jìn)行了調(diào)查。對大多數(shù)日語學(xué)習(xí)者來說,コ·ソ·ア指示詞用法的習(xí)得過程為:コ指示詞的語法意義→ソ指示詞的語法意義→ア指示詞的語法意義→ア指示詞的抽象意義。中國日語學(xué)習(xí)者即便達(dá)到高級階段也會出現(xiàn)諸如下面的錯誤,而這種目標(biāo)語使用上的長期謬誤便是中間語言的僵化現(xiàn)象。
A:日本のお見合いはレストランでご飯を食べながらするのよ。
B:中國でもこれ(→それ)はありますよ。(中國語話者)
概括起來,中間語言的穩(wěn)定性主要包括兩方面內(nèi)容:一是對目標(biāo)語學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極意義的相對穩(wěn)定狀態(tài);二是中間語言的消極穩(wěn)定狀態(tài),即僵化現(xiàn)象。如何規(guī)避僵化現(xiàn)象,如何在外語學(xué)習(xí)過程中更好地使中間語言產(chǎn)生更好效能,不僅是外語學(xué)習(xí)者更是外語教育工作者應(yīng)該認(rèn)真思考的重要問題之一。
四、中間語言的研究意義
正如Selinker所言,對多數(shù)學(xué)習(xí)者來說,成功的第二語言學(xué)習(xí)是從中間語言起始重新組織語言材料,以與特定的目標(biāo)語言達(dá)成一致,因此在第二語言習(xí)得過程中要始終關(guān)注中間語言的變化。中間語言由連續(xù)不斷的節(jié)點(diǎn)向目標(biāo)語靠近的過程就是二語習(xí)得的過程。這個過程中有反復(fù)、有曲折、有穩(wěn)定,但每一過程都是中間語言不同的表現(xiàn)。把握每一個表象的積極意義是第二語言學(xué)習(xí)者習(xí)得的必要條件。作為外語教育工作者,應(yīng)當(dāng)為學(xué)習(xí)者提供大量的最佳的語言輸入,為他們創(chuàng)造各種學(xué)習(xí)機(jī)會,正確評估學(xué)習(xí)者在某一時點(diǎn)上具有的目標(biāo)語水平,最大限度地從客觀上減少和避免僵化現(xiàn)象的產(chǎn)生。同時,提高中間語言的監(jiān)控意識,最大限度地推動第二語言習(xí)得的進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
[1]朱治中.中間語言[J].國外外語教學(xué),1986(3):17-22.
[2]李炯英.中介語石化現(xiàn)象研究30年綜觀[J].國外外語教學(xué),2003(4):19-24.
[3]迫田久美子.第二言語習(xí)得研究[M].東京:アルク,2001.