(同濟大學(xué)外國語學(xué)院 200000)
如果把美國詩人朗費羅的《人生頌》看作第一首英詩漢譯的話,從1864年至今,英詩漢譯的發(fā)展已經(jīng)經(jīng)歷了一個多世紀。作為文學(xué)的最高形式,詩歌在語言、形式和韻律等方面對翻譯提出了更高的要求。關(guān)于英詩漢譯的研究,更是一直為文學(xué)界廣泛關(guān)注。
詩歌的靈魂在于其韻味,即詩歌的美感,漢譯英詩重要的是傳其韻、達其意。在挖掘英詩漢譯中美感的移植方面,許淵沖有其獨到的見解。在《翻譯的藝術(shù)》一書中他提出了“三美”的翻譯理論,主張從“音美、意美、形美三個層面上盡量保持和傳遞原詩的神韻”1。而辜正坤在《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》一書中,他將詩歌鑒賞之美擴展為五種美,即“視覺美”“音韻美”“事象美”“義象美”“味象美”2。詩歌的翻譯要在語義和語境內(nèi)忠實地模仿原作者,實現(xiàn)一種動態(tài)的近似對等,在重現(xiàn)原詩語義內(nèi)容的同時,應(yīng)追求創(chuàng)造出其審美效果,完成詩歌翻譯中美感的移植與再現(xiàn)。
英文詩歌非常講究節(jié)奏和韻律,一行詩中往往由若干個音步組成,重讀和非重讀音節(jié)的規(guī)律性交替則體現(xiàn)了英詩的節(jié)奏,按輕重音排列,又可以分為抑揚格、揚抑格、抑抑揚格、揚抑抑格。詩歌音樂性的主要來源主要在于詩歌的韻律,這也是區(qū)別散文語言的顯著標志。在漢譯英詩時,如何傳遞這種音韻美,再植原詩的“音美”呢?下面我們以彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》為例,來看譯作中是如何體現(xiàn)音美的。
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風初開
呵,我的愛人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧
我的好姑娘,多么美麗的人兒!
請看我,多么深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海干涸水流盡。
縱使大海干涸水流盡,
太陽將巖石燒成灰塵,
親愛的,我永遠愛你.
只要我一息猶存。
珍重吧,我唯一的愛人,
珍重吧.讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千里萬里!
(王佐良譯)
音美是通過三個方面體現(xiàn)的:“押韻、節(jié)奏、重復(fù)”3。從韻律看,這首詩分成四節(jié),每節(jié)的第一行與第三行為四音步,第二行與第四行為三音步,并相互押韻,其韻腳為abcb,屬抑揚格。后兩節(jié)第一行和第三行結(jié)尾用了同一個詞,這一重復(fù)增強了韻律感。同時也起到強調(diào)的作用。由此可見,原詩音韻所占詩意的比重相對要高。所以,在漢譯這首詩時,重點應(yīng)該是體現(xiàn)原詩的“音韻”,在譯文中再現(xiàn)原詩的唱誦性質(zhì)。王佐良先生譯有《彭斯詩集》,在翻譯過程中努力做到以詩譯詩。除了對每行的字數(shù)進行限制外,王佐良的譯文保留了原作四音步抑揚格和三音步抑揚格的押韻形式。最后一節(jié)詩中,第一行和第三行都用了同一個詞,這一重復(fù)增強了韻律感。對這一處理,王佐良在翻譯時,并未對此進行處理。
此外,“這首詩在音韻上多用長元音,例如[ai][eu][a:][i:][u:][au]等出現(xiàn)30余次,這些音的使用,對表達戀人之間的纏綿,以及詩人對自己心上人真誠、溫柔、持久、永恒的愛起到烘托的作用”4。相反,在譯詩中則更多的體現(xiàn)的是一種輕快的風格,或許是因為譯者考慮到該詩是一首民歌,翻譯時也想突出這一點的緣故。
該詩另一個明顯的特色是采用重復(fù)的修辭方法。文中重復(fù)手法首先體現(xiàn)在單詞的反復(fù)上。詩歌第一句就用到了反復(fù),疊音詞“紅”一詞被反復(fù)使用了兩次,起到了強調(diào)的作用,玫瑰的“紅”色被突出出來,也體現(xiàn)出了我對你的愛感情熾烈。這種重復(fù)正體現(xiàn)了民歌的語言特色,而譯文的重復(fù)不僅達到了“音美”的效果,也保持了原文清新自然的風格。其次,詩中還多次運用疊字復(fù)句,尤其是第八、九兩行的重復(fù)是意味深長的點睛之筆。最后,“珍重吧,我唯一的愛人,珍重吧,讓我們暫時別離”,王佐良的譯文將原詩的“fare thee weel”的重復(fù)很好的再現(xiàn)出來,不僅突出了與愛人之間依依不舍的愛情,而且將視線又拉回到原來的兩個人。
行美主要指兩個方面:風格、詩行長短。詩歌的“形美”也是構(gòu)成詩歌藝術(shù)魅力的重要組成部分。朱光潛曾說過:“如果用詩的方式表現(xiàn)的用散文也可以表現(xiàn),甚至于可以表現(xiàn)得更好,那么,詩就失去了它的生存理由了。”5如何才能將英詩的“形美”移植入漢語中呢?下面我們以郭沫若和卞之琳翻譯的《多弗海岸》為例來對行美的移植進行探討。
《多弗海岸》是馬修·阿諾德的代表作,詩歌語言簡潔、樸素。詩的開端,作者以浪漫主義的手法,勾畫出一幅籠罩在夜色中的英國多弗海灘的畫面。
今夕海波平,潮滿月如鏡。
海峽之上空,流光照遙境。
彼岸法蘭西,燈光時明滅,
英倫森峭壁,閃爍而阢臬。
請來床邊坐,夜氣何清和!
只見月光下,遙岸滾銀波,
請聽細石音,隨潮去復(fù)來,
打上高岸頭,方退又再回。
萬古恒如斯,音調(diào)徐而悲。
——郭沫若譯
今夜海上是風平浪靜,
潮水正滿,月色皎皎,
臨照著海峽;——法國海岸上,光明
一現(xiàn)而不見了;英國的懸崖,
閃亮而開闊,挺立在寧謐的海灣里。
到窗口來吧,夜里的空氣多好!
只是,從海水同月光所漂白的陸地
兩相銜接的地方,浪花鋪成長長的一排,
聽啊!你聽得見聒耳的咆哮,
是水浪把石子卷回去,回頭
又拋出,拋到高高的岸上來,
來了,停了,然后又來一陣,
徐緩的旋律抖抖擻擻,
帶來了永恒的哀音。
——卞之琳譯
《多弗海岸》流傳至今,主要是因為它的語言形式,翻騰的海浪正映襯出此時此刻作者的心情的澎湃起伏。從上面可以看出,原詩詩行長短相間,錯落有致,就像水面的起伏一樣,潮漲潮落。再看原詩的韻律,仔細看還是能夠看出原詩還是有押韻的,比如,一三行,二六行,四八十一行,五七行,十與十三行都有押韻。這兩個譯本都將原詩的語義內(nèi)容傳譯到漢語中來了,但就其形式而言,還是有區(qū)別的。郭沫若采用古詩體譯出,每行五個字,比較工整但單調(diào),但與原詩在形式上出入較大。就其韻腳方面,郭也沒有再現(xiàn)原詩的韻律。卞之琳采用的是現(xiàn)代詩體。每行長短不一,反映了形意結(jié)合的特征。為再現(xiàn)原詩的形式和節(jié)奏,卞之琳則根據(jù)原詩的韻律,同樣也做到了與原詩的相同詩行的押韻,比如靜和明,皎和好,里和地等。可以說卞之琳先生的翻譯發(fā)揮了漢語的語言優(yōu)勢,很好地將原詩的形美移植在漢語中。相比較現(xiàn)代詩體而言,古體詩翻譯簡潔而寓意更深,給讀者留下更多的想象空間。
意美的傳遞是通過三點來表達的:意義、意象、意境。意象是詩歌的靈魂,是詩人表達情感的重要手段。到底用什么翻譯手段可以很好的再現(xiàn)意象美呢?意象的翻譯標準可采取直譯法、增譯法、轉(zhuǎn)譯法、變譯法等方法,以“傳神、優(yōu)雅、合意”為翻譯標準進行翻譯5。在文學(xué)翻譯中,原文意象的再現(xiàn)比各個語言成分之忠實更重要,正所謂“古詩之妙,專求意象”,尤其是整體之意象6。因此,原文理解、譯文表達,我們都絕不可忽視文本的整體之意象。意象是詩歌表情達意的重要手段,詩人運用意象使詩句產(chǎn)生藝術(shù)魅力,譯者也應(yīng)該運用這些意象,努力去剖析原詩的意境美。在意象翻譯時,既要以原詩為依據(jù)又要考慮譯入讀者的接受。
由于英漢兩種語言的差異,在英詩漢譯過程中,傳遞原詩的韻味,將原詩的美感再現(xiàn)于譯文并非易事。通過上面對不同詩作翻譯的具體對比和分析,我們可以看出,要移植原詩的美感不可完全拘泥于原詩的形式。要移植原詩的美感,其著眼點應(yīng)求得深層結(jié)構(gòu)的切實表達,做到音美、意美和形美的和諧統(tǒng)一。好的譯作可以讓讀者感受到意、音、行三方面的統(tǒng)一,更能使讀者通過讀譯詩領(lǐng)悟到原詩之美。
此外,詩作的翻譯很難評定譯者翻譯的好壞,只能通過對部分詩行的分析來具體從某個角度評判一二。如何更好地將英詩之美再現(xiàn)于漢語中,有沒有具體的翻譯策略,如何借漢語之長,揚民族語言之風,使中英古典詩歌之藝術(shù)魅力得以同時彰顯,應(yīng)當是翻譯工作者不懈追求的目標。
注釋:
1.許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
2.辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
3.葉梅,戈玲玲.淺析英詩漢譯的“三美”標準[J].華章,2012(5).
4.趙雪,張軍麗.彭斯《一朵紅紅的玫瑰》修辭解讀[J].外國文學(xué),2010(5).
5.王九程.英詩漢譯中意象的翻譯手法.湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報[J],2005(2).
6.楊麗華.詩歌翻譯中美感的移植與再現(xiàn)—以雪萊《歌》漢譯為例[J].外語教學(xué),2007(4).