馬翼虹
【摘要】在大學(xué)英語課堂教學(xué)中,翻譯教學(xué)對聽、說、讀、寫其他各方面技能都有著良好的促進(jìn)推動(dòng)作用。翻譯基礎(chǔ)知識的高低對學(xué)生后續(xù)的發(fā)展深造極其重要,所以在大學(xué)英語教學(xué)中尤其是課堂教學(xué)中應(yīng)當(dāng)高度重視翻譯能力的培養(yǎng)。本文旨在探討在課堂教學(xué)中應(yīng)當(dāng)采用的有效的翻譯教學(xué)途徑,為構(gòu)建完善的大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)體系提供參考。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 教學(xué)途徑 有效性
教育部于2007年7月頒發(fā)的《大學(xué)生英語課程教學(xué)要求》中明確界定了大學(xué)英語的教學(xué)性質(zhì):大學(xué)英語是以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語語言知識與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集中多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系,以培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,使他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會(huì)發(fā)展和國際交流的需要為目標(biāo)。因此要重視不同語言技能間的聯(lián)系和綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng)。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,聽、說、讀、寫、譯是相輔相成的。而翻譯教學(xué)只是教學(xué)中的一部分,并且在課堂教學(xué)中屬于不被重視的部分。但事實(shí)上,翻譯教學(xué)對其他各方面技能都有著良好的促進(jìn)推動(dòng)作用,并且翻譯基礎(chǔ)知識的高低對學(xué)生后續(xù)的發(fā)展深造有著極其重要的作用,所以在大學(xué)英語教學(xué)過程中尤其是課堂教學(xué)中應(yīng)當(dāng)高度重視翻譯能力的培養(yǎng)。在大學(xué)英語課堂教學(xué)中,學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)的有效性主要體現(xiàn)在下述幾個(gè)方面:
一、教學(xué)模式的創(chuàng)新
翻譯教學(xué)中創(chuàng)新型課堂教學(xué)模式能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高翻譯技能的學(xué)習(xí)效率,筆者以為可從以下角度著手考慮:第一,采取多維性教學(xué)模式,注重學(xué)習(xí)方式個(gè)性化,通過現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)開辟學(xué)生個(gè)性化的教學(xué)途徑,變教師單向傳授為師與生、生與生之間的多維性活動(dòng),變學(xué)生的被動(dòng)接受為主動(dòng)探索。第二,關(guān)注主體性教學(xué)模式。利用現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)為學(xué)生傳遞廣泛的知識信息,積極幫助學(xué)生營造濃厚的學(xué)習(xí)氣氛,創(chuàng)立豐富多彩的知識情景,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入學(xué)習(xí)過程,主動(dòng)探索研究,自覺地發(fā)現(xiàn)問題,探索問題,解決問題,使每一位學(xué)生在教學(xué)過程中均有所得,均有所獲。第三,在翻譯教學(xué)中,也可采用活動(dòng)性教學(xué)模式?;顒?dòng)性教學(xué)模式是培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力的最佳教學(xué)模式。在翻譯練習(xí)中,知識信息都可以通過學(xué)生做翻譯游戲,扮演角色(翻譯角色),翻譯對話、表演、操作、討論、競賽等方式使之相互交叉、融合、互襯和泛化。第四,引用探究性翻譯教學(xué)模式,該模式主要立足于文化知識的背景中去發(fā)現(xiàn)問題,去分析問題,立足于知識在實(shí)踐中的運(yùn)用去解決問題。學(xué)生要在學(xué)習(xí)過程中交流體會(huì),促使大家從未知到已知,從中體驗(yàn)知識的形成和發(fā)展過程,獲得翻譯技能。
二、翻譯教學(xué)內(nèi)容的新穎
在剛開始進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),為提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,教師在設(shè)置教學(xué)內(nèi)容時(shí),首先可考慮教學(xué)內(nèi)容現(xiàn)實(shí)化,使知識具有趣味性,其次設(shè)置翻譯教學(xué)內(nèi)容實(shí)踐化,使翻譯更具實(shí)用性。此外可嘗試將翻譯教學(xué)內(nèi)容本土化,使學(xué)習(xí)具有開放性。
三、接受技能與產(chǎn)出技能能夠有效銜接與互補(bǔ)
學(xué)生在課堂中吸收的翻譯能力必須是能在真實(shí)生活運(yùn)用的。在翻譯過程中,說與寫二者之間產(chǎn)生相互影響,口譯能力越強(qiáng),筆譯表達(dá)能力亦越強(qiáng)能夠使用的能力。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)同時(shí)關(guān)注學(xué)生的口譯與筆譯的接受技能和產(chǎn)出技能,反之亦然。盡管口譯和筆譯在心理、語言、和認(rèn)知等方面存在差異,但兩者仍有不少共同之處,都屬于編碼行為,產(chǎn)出技能,都能反映交際能力,即把已有的內(nèi)容用清晰得體的語言表達(dá)出來,以實(shí)現(xiàn)成功翻譯的需要。英語筆譯技能對學(xué)生口譯技能的影響屬于間接影響。大量的筆譯練習(xí)能擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的視野,幫助獲取較多的創(chuàng)作素材(我們一直認(rèn)為翻譯屬于第二次創(chuàng)作),但并不見得就能直接提高翻譯能力。翻譯既是解碼過程,也是編碼過程,解碼獲得的主要是知識,而編碼獲得的主要是技能。在課堂教學(xué)過程中,教師應(yīng)密切關(guān)注學(xué)生對于獲取技能的訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)接受技能與產(chǎn)出技能有效銜接與互補(bǔ),使得課堂翻譯教學(xué)效用最大化。
四、對翻譯方法的掌握和運(yùn)用
在課堂教學(xué)中教授學(xué)生翻譯方法的掌握和應(yīng)用,必會(huì)受到一些外在條件的牽制與影響。例如學(xué)生的雙語能力,班級規(guī)模,上課環(huán)境,教學(xué)設(shè)備,教學(xué)大綱,課時(shí)限制等等。在此類課堂教學(xué)環(huán)境中,教師應(yīng)盡可能突破條件限制,將計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)資源、翻譯軟件等現(xiàn)代科技成果運(yùn)用于學(xué)生對翻譯方法的掌握和運(yùn)用過程。在初學(xué)翻譯時(shí),教師應(yīng)從最基本的語言單位,即字詞,短句,以及單句開始分析并練習(xí),并逐步在教學(xué)過程中根據(jù)學(xué)生的掌握能力加入句篇翻譯,改善學(xué)生的理解能力。翻譯的教學(xué)方法本身就基于語言技能教學(xué)之上。為提高學(xué)生翻譯技能,教師應(yīng)同時(shí)教授學(xué)生翻譯語言的歷史文化背景,翻譯目標(biāo),翻譯流程等,并加入適當(dāng)練習(xí),布置適量作業(yè),鞏固所學(xué)內(nèi)容。
五、重視翻譯教學(xué)評價(jià),提高學(xué)習(xí)效率
翻譯教學(xué)評價(jià)是以翻譯教學(xué)目標(biāo)為依據(jù),按照科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用一切有效的技術(shù)手段,對翻譯教學(xué)過程及結(jié)果進(jìn)行測量,并給予價(jià)值判斷的過程。大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)進(jìn)行評價(jià)也是大學(xué)英語教學(xué)實(shí)現(xiàn)課程目標(biāo)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。通過教學(xué)評價(jià),能使教師和學(xué)生知道翻譯教學(xué)過程的結(jié)果,及時(shí)地提供反饋信息。教師獲得評價(jià)的反饋信息,能及時(shí)地調(diào)節(jié)自己的教學(xué)工作,能使教師了解自己的翻譯教學(xué)方法和翻譯教學(xué)過程組織中的某些不足,診斷出學(xué)生在課堂翻譯學(xué)習(xí)上存在的問題與困難;可使教師明確教學(xué)目標(biāo)的和實(shí)現(xiàn)程度,明確教學(xué)活動(dòng)中所采取的形式和方法是否有利于促進(jìn)教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),從而為改進(jìn)翻譯教學(xué)提供依據(jù)。學(xué)生獲得評價(jià)所反饋的信息,能加深對自己當(dāng)前翻譯學(xué)習(xí)狀況的了解,確定適合自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),從而調(diào)整自己的學(xué)習(xí)。教學(xué)評價(jià)可以調(diào)動(dòng)教師教學(xué)工作的積極性,激起學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)部動(dòng)因,維持教學(xué)過程中師生適度的緊張狀態(tài),可以使教師和學(xué)生把注意力集中在教學(xué)任務(wù)的某些重要部分。在教學(xué)評價(jià)的具體細(xì)節(jié)上,教師可根據(jù)需要組織一兩個(gè)教學(xué)單元、或某一個(gè)教學(xué)階段后的測試,還可組題進(jìn)行水平測試、譯文評估等多維度評價(jià)方式,此外,教師應(yīng)積極應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)平臺中的教學(xué)評價(jià)板塊與學(xué)生進(jìn)行積極的評價(jià)互動(dòng),如查看學(xué)習(xí)進(jìn)程、作業(yè)或成績記錄,使教師隨時(shí)了解學(xué)生的課堂翻譯學(xué)習(xí)情況。當(dāng)然,在課堂上積極利用網(wǎng)絡(luò)以實(shí)施學(xué)生對翻譯技能的自我評估,學(xué)生間的評估,教師對學(xué)生的評估等。通過課堂教學(xué)、管理、與測試相結(jié)合,提高翻譯教學(xué)效率。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能意識,在課堂翻譯教學(xué)中,教師不再僅僅是知識傳授者,而應(yīng)該成為整個(gè)教學(xué)過程的組織者,教學(xué)活動(dòng)的督促人,在有限的課堂教學(xué)時(shí)間內(nèi),通過有效的教學(xué)途徑構(gòu)建完善的大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)體系。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基鋼.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J]. 中國翻譯.2003(1).
[2]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海外語教育出版社.2007.
[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999.
*本文系2012-2013蘭州商學(xué)院重點(diǎn)課題的論文,項(xiàng)目名稱:中西方翻譯理論流派研究。