摘 要: 基于Roman Jakobson對翻譯概念的有關(guān)闡述,影視作為另類的符際翻譯作品在改編的過程中必須有所取舍地打破原作的種種束縛。文章以《圍城》小說與電視劇集最末回為藍(lán)本,通過對其語碼轉(zhuǎn)換編譯的對比分析,試圖重新審視錢鐘書小說與電視劇集改編作品的相互關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 符際翻譯;《圍城》;語碼轉(zhuǎn)換;改編
作為布拉格學(xué)派最具影響力的翻譯理論家Roman Jakobson(1959)在其專著《論翻譯的語言學(xué)問題》中就翻譯這一概念劃分為以下三個(gè)范疇:語內(nèi)翻譯,即改變措辭,指同一語言內(nèi)部用一些語言符號去解釋另一些語言符號;語際翻譯,指不同語言或語種之間用一種語言符號去解釋另一種語言符號,即傳統(tǒng)意義上的翻譯;符際翻譯,是利用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號或反之,如將書面作品改編為音樂、影視或繪畫藝術(shù)等表現(xiàn)形式。文章將從符際翻譯的角度嘗試性地去對比1990年版電視劇集第十回與錢鐘書同名小說《圍城》第九章的語碼轉(zhuǎn)換問題,以此就改編作品與原作之間的相互關(guān)系作一些淺陋分析。
一、小說中的語碼轉(zhuǎn)換作用
語言學(xué)家Ronald Wardhaugh認(rèn)為,人們在任何場合所使用的方言或語言都是語碼,語碼是適用了雙方或多方進(jìn)行交際的系統(tǒng)。而社會(huì)語言學(xué)家所說的語碼轉(zhuǎn)換不僅僅指自然語言之間的語碼轉(zhuǎn)換,還包括方言和語體之間的轉(zhuǎn)換,廣義的語碼轉(zhuǎn)換選擇是指在一個(gè)多語碼的社會(huì)對語碼的選擇與確定,狹義的則指個(gè)人在社會(huì)交際中對語碼的選擇。朗文《語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》的定義是:“說話者或?qū)懽髡邚囊环N語言或語言變體轉(zhuǎn)用另一種語言或語言變體的現(xiàn)象。語碼轉(zhuǎn)換可發(fā)生在對話過程中一方使用一種語言,另一方則用別的語言作答;一個(gè)人可能開始時(shí)講某種語言中途卻轉(zhuǎn)換成另一種語言,有時(shí)甚至一個(gè)句子只說了一半就改變語種?!闭Z碼轉(zhuǎn)換是一種社會(huì)行為,是談話者以交際為目的所做的選擇,可用以顯示身份地位、表明觀點(diǎn)立場、改善人際關(guān)系、緩和氣氛等。
在《圍城》小說第九章里,人物對話中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換主要有以下幾處:
1a. 柔嘉忙說:“這些話說它干嗎?假如你早結(jié)了婚,我也不會(huì)嫁給你了——除非你娶了我懊悔?!兵櫇u心境不好,沒情緒來迎合柔嘉,只自言自語道:“School for scandal,全是School for scandal,家庭罷,學(xué)校罷,彼此彼此。”
2a. 兩人吃完臨走,陸太太生硬地笑道:“鴻漸,我要討你厭,勸你一句話,你以后不許欺負(fù)柔嘉——”仿佛本國話力量不夠,她訂外交條約似的,來個(gè)華洋兩份——“你再bully她,我不答應(yīng)的。”
3a. 鴻漸無詞以對,輸了第一個(gè)回合,便改換目標(biāo)道:“羊毛坎肩結(jié)好沒有?我這時(shí)候要穿了出去?!?/p>
柔嘉不耐煩道:“沒有結(jié)!要穿,你自己去買。我沒見過像你這樣nasty的人!我忙了六天,就不許我半天快樂,回來準(zhǔn)看你的臉?!?/p>
4a. 柔嘉自言自語道:“她是比你對我好,我家里的人也比你家里的人好?!?/p>
鴻漸的回答是:“Sh—sh—sh—shaw!”
5a. “反正你對誰的話都聽,尤其趙辛楣的話比圣旨都靈,就是我的話不聽。我只知道我有聘書你沒有,管他‘搗亂不‘搗亂。高松年告訴你他在搗亂?你怎么知道?不是自己一個(gè)指頭遮羞么?”
“是的。他真心要留住你,讓學(xué)生再來一次beat down Miss Sung呢?!?/p>
6a. 只聽她正說:“鴻漸這個(gè)人,本領(lǐng)沒有,脾氣倒很大,我也知道,不用李媽講。柔嘉,男人像小孩子一樣,不能spoil的,你太依順?biāo)?/p>
7a. 柔嘉不愿意姑母來把事鬧大,但瞧丈夫這樣退卻,鄙薄得不復(fù)傷心,嘶聲說:“你是個(gè)Coward!Coward!Coward!我再不要看見你這個(gè)Coward!”
解1a,方鴻漸與孫柔嘉結(jié)婚后,兩親家見過面彼此也請過客但誰也不滿意誰。方家恨孫家簡慢,孫家厭方家陳腐,雙方背后都嫌對方不闊。兩人也因許多不如意的小事爭吵不斷。方家父母來看新房后不久,兩位弟媳婦趁哄似的跑來調(diào)查柔嘉的陪嫁,柔嘉被氣得茶飯難安。而對于鴻漸的諸位舊愛,她亦不免耿耿于懷。School for scandal,無論家庭、學(xué)校抑或社會(huì),對于鴻漸這個(gè)志大才疏的存在來說,造謠又豈止是一所“學(xué)?!保@個(gè)造謠已經(jīng)左右了他的婚戀、事業(yè)及生活的種種,逃學(xué)自是不能,缺課都難免受罰。這里的語碼轉(zhuǎn)換頗富幽默感地強(qiáng)調(diào)暗示了人言紛擾引發(fā)男主人公難以言表的無可奈何,雖只幾字,意味深長。
解2a和6a,bully和spoil之于欺負(fù)和驕縱——男人是小孩子不能太寵,而女人是絕不能給男人欺負(fù)的。這仿佛是陸太太的家訓(xùn)。一個(gè)留美的姑母,倒頗有幾分女權(quán)主義者的風(fēng)范。這兩個(gè)夾帶的英文單詞一前一后地對應(yīng)出現(xiàn),穿過鴻漸留過洋的一副軟肚腸,和著柔嘉一張紅嘴唇,給這個(gè)所謂典型知識分子的兩人世界添了不少亂,以致于柔嘉也開始“聰明”地意識到鴻漸本是個(gè)nasty的惡人,自己最大的成功不過是嫁了他,最大的失敗亦莫過于此。這浮浮沉沉的圍城人生,十點(diǎn)紅指甲全是為他所絆。
解4a和5a,鴻漸那一副肚腸,即便留過洋,終歸是軟的,極像遯翁世傳的那只老式自鳴鐘——說是自鳴,悶悶的卻總也走不準(zhǔn)。連著長長的“sh”,他在回避一切是非的無義爭執(zhí),揣著滿心的壓抑與悶騷,幾百句話堆積在柔嘉的執(zhí)拗之下無計(jì)倒出。好容易擠出個(gè)“beat down Miss Sung”,也不過是引用之前在三閭大學(xué)時(shí)學(xué)生整蠱柔嘉用的惡作劇似的句子。身陷圍城的男女,感情已不在言語中衡量,不如留些余地讓彼此呼吸順暢,這或是此兩處語碼轉(zhuǎn)換所要傳達(dá)的意思。
解7a,這是方孫之間爆發(fā)的最精彩的口水戰(zhàn),也是全篇的高潮。孫柔嘉四個(gè)語氣強(qiáng)烈的coward鞭子似的想要激打出方鴻漸的膽氣,甚至她還動(dòng)手拿了象牙梳子去扔他。怎奈方鴻漸依舊是那副軟弱屈從的模樣,滿口的做人與面子,恨不能做了現(xiàn)世的狗與主人形影相隨。膽小鬼也罷,懦夫也罷,以鴻漸的個(gè)性,斷不能與柔嘉那點(diǎn)于圍城內(nèi)外游刃有余的小聰明相比,也怪不得柔嘉愛恨至極偏又欲絕不能地迸發(fā)出那一連串洋文。至此,鴻漸的圍城人生伴著遯翁那只落伍的計(jì)時(shí)機(jī),也在一切的諷刺和感傷中落下了帷幕。
二、電視改編作品中零語碼作用的對比與分析
90版劇集《圍城》作為錢鐘書同名小說的改編作品,一方面已就文學(xué)原作進(jìn)行了翻譯、改寫等各種加工和調(diào)整工作,此外還要受到意識形態(tài)、贊助方等客觀條件制約。就總體而言,該劇集已在最大程度上對原作進(jìn)行了還原,真實(shí)地再現(xiàn)了上世紀(jì)三四十年代舊中國某些典型知識分子的圍城人生,留予觀眾(讀者)一些是非啼笑,諷刺而發(fā)人深省。
劇集第十回是原作最末章的改編,已述七處語碼轉(zhuǎn)換在本回中均被改寫成了以下幾個(gè)片斷。
1b. (兩人在飯桌上)
柔嘉:你是大家庭里長大的,你們家這些詭計(jì)暗算,你怎么一點(diǎn)兒都不知道?
鴻漸:這你就不懂了。男人在沒有結(jié)婚之前是不懂這些的,只有在結(jié)了婚之后才能夠明白。我有時(shí)想,這三閭大學(xué)就是個(gè)是非窩,我要是結(jié)婚以后再去三閭大學(xué),那就不一樣了,我有經(jīng)驗(yàn)了——絕對不會(huì)遭他們的暗算。這家庭、學(xué)校,還有,這個(gè),社會(huì),彼此彼此,都一樣。
柔嘉:你說這些干什么?你要是早結(jié)婚我會(huì)嫁給你?除了你娶了我后悔。
2b. 陸太太:對了鴻漸,我還有句不中聽的話要對你說——以后你可不許欺負(fù)我的柔嘉——
柔嘉:(忙打斷)哎姑媽,他對我挺好的,誰說他欺負(fù)我了,我又不是好欺負(fù)的。
3b&4b. (方鴻漸邊吃桔子酪邊就報(bào)上《家庭與愛情》發(fā)議論。)
鴻漸:看樣子,人們把戀愛看得那么鄭重。幼稚、幼稚??!
柔嘉:你的議論發(fā)完沒有?我只有一句話——你這個(gè)人一點(diǎn)良心都沒有。
鴻漸:又來了是不?我不過是泛論——死心眼!
柔嘉:我不喜歡泛論。好好的談我們倆的事,扯那么遠(yuǎn)干嗎?
鴻漸:好、好,好好好——就算結(jié)婚之前你沒有看清我的真相,現(xiàn)在終于看清了!好了吧?
柔嘉:說了半天廢話就這么一句話中聽,要不得氣死我。
5b. 柔嘉:想起來我就恨,逼你結(jié)婚的是他(趙辛楣),現(xiàn)在幫你恢復(fù)自由的也是他。好啊,你走吧,我不在乎。
鴻漸:這趙辛楣啊,虧他是個(gè)男的,他要是個(gè)女的,還不把你嫉妒死。
6b. 陸太太:本事不大,脾氣倒不小。哎我告訴你,你千萬不能太依順?biāo)耍话?,你倒霉的日子在后頭呢。對男人哪,就得管得嚴(yán)一點(diǎn)。
7b. 柔嘉:你這個(gè)懦夫!窩囊廢!我再不要看到你!
與原作相比,劇集中此七處場景均未出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換,甚至整部劇集都很難捕捉到語碼轉(zhuǎn)換的場景。而零語碼轉(zhuǎn)換恰恰是該影視改編作品與文學(xué)原作最大的不同點(diǎn)。
(一)零語碼轉(zhuǎn)換的必要性。
語碼轉(zhuǎn)換是談話雙方交際性的選擇,用以推動(dòng)談話進(jìn)程,或強(qiáng)調(diào),或引用,在文學(xué)作品里可起到刻畫人物性格,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,展現(xiàn)語言幽默等作用。劇集作為影像和音頻的承載體,可通過各種特技實(shí)現(xiàn)人物外部情態(tài)的雕琢、情感的渲染及場景的真實(shí)再現(xiàn),這是書面文本所不可及的。從這個(gè)角度上說,語碼轉(zhuǎn)換在劇集之中并非必要。同時(shí),影視作品因受出演時(shí)間制約,無法像小說那樣洋洋灑灑。很多時(shí)候,導(dǎo)演(編劇)不得不根據(jù)劇情需要和出于對整部作品自然過渡的考慮,對原作部分情節(jié)做相應(yīng)削減。如3b-5b的劇中對白,從方孫兩人多次爭吵中抽取出來,歸結(jié)了一個(gè)屈從茍且,一個(gè)自我凡俗,一拍即散的結(jié)局不言而喻。
(二)零語碼轉(zhuǎn)換的必然性。
依據(jù)文體學(xué)相關(guān)理論,小說中的人物對話應(yīng)毫無疑問地有別于現(xiàn)實(shí)中的會(huì)話,尤其是在非正式場合。劇集既是原作再現(xiàn),更是原作所述世情的再現(xiàn),如果一味照搬原文符號,斷不能充分傳達(dá)原有神韻,反而失去了編譯的意義。比如,將1a中的“School for scandal”轉(zhuǎn)譯為1b的“是非窩”,不僅順從了鴻漸夫婦家庭交談的真實(shí)性——畢竟飯桌與論壇不是一回事——一面亦不乏幽默地詮釋了鴻漸的圍城人生觀。
(三)零語碼轉(zhuǎn)換的必需性。
作為一部翻譯作品,其與原著的等值通常是個(gè)頗受爭議的問題。而當(dāng)編譯的成品是影視作品時(shí),除卻原作本身的影響力,編譯者還要顧及市場和觀眾效應(yīng),換言之,此譯作要成為親民的媒介,借Alexander Fraser Tytler(1797:14)有關(guān)理論精神來說,其成敗得失主要在于是否能讓讀者(觀眾)真正感受到原著的藝術(shù)魅力。這也是2a、6a、7a必需改寫為2b、6b、7b的原因——而“coward”與“懦夫”、“窩囊廢”的對譯在國人的理解力范圍內(nèi)也有了一針見血的快感。
三、結(jié)語
為了把小說從純語言中釋放出來,編譯作品必須取舍有度地打破原作語言中的種種牽制。雖說改編有較大的自由度,但編劇過程中亦難免受到美學(xué)、意識形態(tài)、大眾效應(yīng)等諸多因素影響。此類翻譯作品一面延長了原作的保鮮期,或闡釋,或升華,另一面則難逃評論家的犀利口舌。不過,就《圍城》劇集本身而言,如此編譯倒也不失為一部成功的傳承之作。
參考文獻(xiàn):
[1]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社.2004,2.
[2]李妙晴.電影改編:另類的符際翻譯——以《色?戒》為例[J].電影文學(xué),2008(1).
[3]管燕秋.《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換及其語用功能分析[J].海外英語,2010(8).
[4]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies Theories and Applications[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
作者簡介:戴曉文(1981.2-),女,廣東臺山人,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),現(xiàn)就職于廣西大學(xué)。