任遠
【摘要】文化語境對英漢翻譯活動具有舉足輕重的影響力。本文首先從理論層面論述了文化語境和翻譯之間的密切關系,然后提出不同維度文化語境對英漢翻譯活動的影響,以期促進英漢翻譯活動的發(fā)展。
【關鍵詞】文化語境 英漢翻譯 影響
隨著中國加入WTO,社會主義市場經(jīng)濟越來越發(fā)達,無論是經(jīng)濟領域還是社會文化領域與世界的聯(lián)系越來越密切。英漢翻譯活動的數(shù)量不斷增多的同時,其影響力也越來越大。東西方文化交融的深入對英漢翻譯活動提出了更高的要求,不僅要“保量”,更要“保質(zhì)”。但當今我國英漢翻譯的質(zhì)量受到諸多影響因素的制約,錯譯、誤譯的現(xiàn)象時有發(fā)生,翻譯質(zhì)量有所滯后,很多譯文難以跨越英、漢兩種語言之間的鴻溝,只停留在語言表層,不能深入挖掘作者所表達的深層涵義。因此,譯者應該理解文化語境對英漢翻譯活動的影響,從不同的文化語境影響因素角度深入學習,認真仔細地進行翻譯活動,避免譯文浮于表面,及時修正錯譯、誤譯的現(xiàn)象。努力做到真實的還原作者本意,提高翻譯作品的質(zhì)量,真正達到“信、達、雅”的境界。
一、 理論概述
1.文化概述。所謂文化,是隨著社會歷史不斷發(fā)展,人類自身不斷創(chuàng)新和總結,逐步積累下來的物資以及精神財富的總和。它是人類社群在特定的生存環(huán)境中所形成的獨具特色的一系列活動、思想以及在現(xiàn)實活動中以不同物質(zhì)形式表現(xiàn)出的行為特點的集合??梢钥闯鑫幕窃跉v史發(fā)展過程中形成的,具有一定的歷史性,不同的文化由于其歷史傳統(tǒng)性質(zhì)的不同而呈現(xiàn)出各異的特點。在漫長的歷史演變過程中,各地的傳統(tǒng)文化性質(zhì)也會逐漸發(fā)生改變。但這些改變要在較長的時間維度之下才得以察覺,才能夠實現(xiàn)這種潛移默化的文化改變。而各地傳統(tǒng)文化的改變將很大程度上影響人類的社會生活,其影響力是不可小覷的。任何文化的本質(zhì)蘊涵著本民族的深刻哲學,是該地區(qū)族群的人生觀、價值觀、世界觀的集中體現(xiàn)。語言作為文化的表達方式和文化的關系十分密切,不同族群因文化差異造成各地語言呈現(xiàn)出豐富多彩的內(nèi)涵,而翻譯活動要兼顧不同文化的共性與個性。
2.語境概述。語境就是語言環(huán)境的簡稱,著名語言學家布羅尼斯拉夫·馬林諾夫斯基曾提出:“在人際交往過程中,語言環(huán)境很大程度上決定了語言所表達的真實意義。”語言的表達形式受到語境的制約,其表達的意義也因語境的不同而不同。同時,在翻譯過程中,不同的語境對語言形式的理解有著顯著的影響力。語境對語言存在語言因素以及非語言因素兩個層面上的制約,它們二者相輔相成,共同影響人們的語言交流過程。
所謂語言因素指的是根據(jù)上下文的聯(lián)系、在不同的時間、空間、情景以及相互交流的對象及其說話內(nèi)容等選取可用于搭配的相關詞語。語境對語言因素起到限制作用,在不同的語言環(huán)境下語言因素組成的語言單位所表達出的真實含義是不同的。尤其是一詞多義的詞語,為了理解詞義一定要結合相關語境,否則直白的翻譯,脫離現(xiàn)實,會產(chǎn)生讓讀者誤會的語言,難以表達語言的本意。例如,overlook 有“俯視,鳥瞰;忽略,疏忽;寬恕,原諒;監(jiān)視,看守”等多種含義。在不同的語境下其詞義是不同的。Pretty and comfortable rooms overlook a flower-filled garden.那些漂亮、舒適的房間俯瞰著一個花團錦簇的花園;We overlook all sorts of warning signals about our own health. 我們會忽視關于我們健康的各種警報。
非語言因素強調(diào)的是交流時的環(huán)境、時間、地點以及對話人物等。同樣的語言放置于不同的語境之下所表達的含義不盡相同。例如:
A: How about your English exam?
B: It's a piece of cake.
A:你的英語考試怎么樣?
B:(對我來講)小菜一碟。
a piece of cake在此種語境下顯然不是指一塊蛋糕,而是指很輕松的事,很容易的事。可見一定要根據(jù)特定的語境來理解語句中深層的含義。
3.文化語境概述。所謂文化語境是指特定語言社團相互交流形成的社會文化背景。它包含兩個層面,一是社會規(guī)范,即一個社會團體對成員之間使用語言進行交際做出的相關規(guī)定。另一層指的是文化習俗,即社會成員在社會發(fā)展歷史過程中代代相傳形成的特定的生活習慣,是人們在思維方式、價值取向和語言表達等方面的集體習慣,是該團體成員約定俗成的具有一定約束性的習慣。文化語境的重大影響力支撐著整個語言系統(tǒng)。
二、 文化語境對英漢翻譯活動的影響
翻譯作品要想達到“信、達、雅”的境界,就必須在不同語境下對語言充分理解,對文化語境的理解是通向該境界的必由之路。影響文化語境的因素包括:地域文化、歷史文化、習俗,下文從這幾個因素角度論述文化語境對英漢翻譯活動的影響。
1.地域文化語境影響因素。處于不同地域的社群有屬于自己的獨特文化,不同的國家表達自己意思所運用的語言各不相同。在翻譯時應注意地域文化語境影響因素,在充分理解說話人的地域文化前提下,認真進行翻譯活動。例如:
A:(American):What can I do for you? (我能為你做?)
B:(Britain):I'd like a piece of rubber. (我想要一塊橡膠。)
A:...Er, a piece of eraser? 0.5 dollar, please! Anything else? (...呃,一塊橡皮擦?0.5元,請!還要什么?)
B:I'd like some sweets, too. (我也想要一些甜食。)
A:No problem. All the candy we sell is sweet. (沒有問題,我們賣的糖果都是甜的。)
B:I see, so you sell sweet sweets. (我明白了,所以你賣甜糖果。)
這是一段英國人和美國人的對話,英國的rubber等同于美國的eraser,均表示橡皮的意思,sweet和candy分別是英國人和美國人對糖果的稱呼。由此可見,雖然英國和美國都是英語系的國家,但由于地域的不同他們的語言表達方式仍存在差異。
2.歷史文化語境影響因素。由于各國發(fā)展歷程的不同,形成了具有本國特點的歷史文化,歷史文化語境對翻譯活動產(chǎn)生較大的影響。翻譯過程中如果不能夠準確理解歷史事件和該國文化,就容易造成誤譯。例如:the heel of Achilles,字面上的意思是阿客琉斯的腳踵。Achilles是古希臘聯(lián)軍中的驍將,希臘傳說他出生后,母親為了保護兒子的健康,將他浸在冥河圣水中,因此Achilles渾身刀槍不入,但有一個弱點,就是她母親在浸泡他時握著的沒有沾到冥河圣水的腳踝,最后他被敵人射中腳踵而死。因此,在翻譯的時候應翻譯出“唯一的弱點或要害”這一層含義,否則只流于表面,不能表達其中真意。
3.習俗文化語境影響因素。在世界各地,由于地域條件、氣候等因素的影響使同一地區(qū)的人們形成了本地特有的風俗習慣,在長時期發(fā)展過程中,形成了綜合性較強的文化體系,影響著人們之間相互的溝通。例如,中國人由于在解放之前很長一段時間內(nèi)沒能解決吃飯問題,大多數(shù)人吃不飽,因此“吃過了沒?”成為中國人常用的一種打招呼的方式,而國外是沒有這種文化習俗的,因此在翻譯過程中只需譯為:“Hello”或是“How are you?”等英語問候就行。再比如,“中國紅”表示紅色是中國傳統(tǒng)文化的象征,代表著喜慶、吉祥,因此,中國傳統(tǒng)婚禮上新娘都是身著紅色禮服,每逢佳節(jié)時,中國人也粘貼紅色字聯(lián)表達慶祝;而白色在中國古代被用于吊喪。在美國,兩種顏色有著截然不同的表達含義,白色代表純潔,因此新娘多穿白色婚紗;而紅色卻代表血腥、殘忍和災難,常被用于貶義,比如“red hand”(血腥的手)。因此,各地習俗文化呈現(xiàn)多樣性,是翻譯活動的重要影響因素,譯者應做好各地習俗文化功課,為翻譯奠定充分的知識儲備基礎。
三、 小結
翻譯活動不僅是將一種語言翻譯成另一種語言,它傳達的是不同語言系統(tǒng)下人們信息的一種交流,僅僅將語言符號進行轉換是不能滿足翻譯使命的。不同的文化語境制約和影響著語言所表述的信息,因此,譯者在英漢翻譯活動進行過程中應密切注意文化語境影響因素,從地域文化、歷史文化、習俗文化等方面著手深入了解各地文化語境。只有這樣才能準確的傳達不同語言之間的信息,促進東西方文化的交流與融合。
參考文獻:
[1]崔曙光.語境與翻譯淺論[J].時代文學(下半月),2009(11).
[2]宮雪斐.淺析文化語境對翻譯活動的影響[J].青年科學, 2010(12).
[3]陶全勝.關聯(lián)理論翻譯觀與應用翻譯[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2011(1).
[4]王蜜.淺析文化語境與翻譯策略[J].經(jīng)濟與社會發(fā)展,2012 (3):131-133.
*本文系鄭州市社科聯(lián)項目階段性研究成果,項目批準號為ZSLX2014707。