牛麗娜
【摘要】自中國古典詩歌的翻譯發(fā)展以來,譯者百家爭鳴,形成了多種翻譯流派。意境美作為中國古典詩歌的靈魂,就成了連接各個流派的共同點(diǎn)。 本文主要通過引入詩歌意象與意境的聯(lián)系,來舉例說明詩歌的意境美之實(shí)境美,并指出詩歌英譯中實(shí)境美的傳達(dá)。通過研究,希望幫助古典詩歌英譯愛好者更好地翻譯詩歌。
【關(guān)鍵詞】中國古典詩歌翻譯 意境美 意象
引言:探究詩歌翻譯,魯迅 有文:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹S淵沖先生 又有文:“譯詩除了要傳達(dá)原詩的內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩的形式和音韻。”意境作為審核古詩翻譯美的標(biāo)準(zhǔn),如何傳達(dá)就是我們要面對的重大問題。
一、詩歌的意象與意境
意象是意境構(gòu)成的“細(xì)胞”。要創(chuàng)造詩歌的意境就必須處理好意、象之間的辨證關(guān)系。這一關(guān)系,從內(nèi)容上說,表現(xiàn)在物與志、景與情、事與理、人與意的辨證關(guān)系;從形式上說,表現(xiàn)在藏與露、虛與實(shí)、跳與聯(lián)的辨證關(guān)系。只有從內(nèi)容、形式上處理好意象之間的辨證關(guān)系才能創(chuàng)造出詩歌思想意義與藝術(shù)形象高度合一的藝術(shù)境界——意境。
1.意象的概念。 意象即意之象,象是“意”所得以寄托的外物,故蘇軾贊王維的詩是“詩中有畫”?!耙狻奔聪笏N(yùn)藉的情意。古人所云為“言(象)外有無窮之意”。意象是組成詩歌的基本元件,意象是詩歌的本體,意象是詩歌的靈魂,因此,做好意象的翻譯是翻譯好詩歌的第一步。例如許淵沖先生的《長相思》 譯文:
云一渦,/玉一梭,/淡淡衫兒薄薄羅。/輕顰雙黛螺。/秋風(fēng)多,/雨相和,/簾外芭蕉三兩窠。/夜長人奈何!
A LONG NIGHT//Tune:“EVERLASTING LONGING”
Her cloudlike hair/With jade hairpin,/In dress so fair/Of gauze so thin,/Lightly she knits her brows dark green./In autumn breeze/And autumn rain,/Lonely banana trees/Tremble outside the window screen./Oh, How to pass a long, long night again!
“秋風(fēng)”,“秋雨”等意象的選擇,“cloudlike”,“fair”等色調(diào)的和諧搭配,使得許先生完整的傳達(dá)出了詩中意象,再現(xiàn)了原文意象美。
2.意象與意境的聯(lián)系?!短靸羯?秋思》.馬致遠(yuǎn)——枯藤老樹昏鴉,/小橋流水人家,/古道西風(fēng)瘦馬。/夕陽西下,斷腸人在天涯。
Tune to “Sand and Sky”// Autumn Thoughts
Dry vine, old tree, crows at dusk,/Low bridge, stream running, cottages,/Ancient roads, west wind, lean nag,/The sun westing.
詩中有四個意象:“枯藤老樹昏鴉,”傳達(dá)蕭瑟、衰老的心境,由“枯藤”、“老樹”、“烏鴉”三個形象形成;“小橋流水人家”,展示安恬、溫馨的向往,由“小橋”“流水”“人家”三個形象組成;“古道西風(fēng)瘦馬,”表現(xiàn)愴冷、疲憊的感受,由“古道”“西風(fēng)”“瘦馬”三個形象組成;“夕陽西下,斷腸人在天涯”呈現(xiàn)的是漂泊者的憂傷和惆悵,由“人”、“天涯”、“夕陽”三個形象組成,這四個意象相對獨(dú)立,但聯(lián)系起來。又綜合成一個總的中心(意味):“秋思”。這些意象構(gòu)成了一幅漂泊天涯的游子思鄉(xiāng)念家的意境。
二、詩歌意境美
詩歌意境的生成靠意象,意境源自作者與受眾靈動的內(nèi)心世界,是心與心進(jìn)行交流時獨(dú)特的精神載體。王國維 有云:“詩人對宇宙人生,須入乎其內(nèi),又須出乎其外。入乎其內(nèi),故能寫之;出乎其外,故能觀之。入乎其內(nèi),固有生氣;出乎其外,固有高致。”
1.詩人及其意境論。詩人 生活的時代不同,其詩歌意境也各不相同。王勃的詩不落當(dāng)時俗套,表現(xiàn)出一種積極進(jìn)取的精神和對現(xiàn)實(shí)憤懣不平的情緒;陳子昂的詩歌感慨人生禍福無常,表現(xiàn)出消極悲觀的情緒;曾參的詩歌以豐富的想象,磅礴的氣勢,生動地描繪了祖國邊疆宏偉壯觀的山川風(fēng)光,熱烈歌頌了士兵捍衛(wèi)邊疆的戰(zhàn)斗精神。就是生活在同一時代的詩人其詩歌意境也是大大不同,例如盛唐詩人李白與王昌齡,李白的詩歌飛動豪縱、自然清新;王昌齡的風(fēng)格則趨向幽寂深婉、情意深藏。
2.詩歌意境美之實(shí)境美。沒有純主觀的意境,離開了客觀的“物象”就沒有虛實(shí)相間,有無相生的藝術(shù)境界。宗白華先生認(rèn)為:“以虛為虛,就是完全的虛無;以實(shí)為實(shí),景物就是死的,不能動人。”幽遠(yuǎn)的意境,應(yīng)該融情思于景物,化景物為情思。詩歌中的實(shí)境美包含物鏡,人境,實(shí)境,接下來我們將對詩歌意境的實(shí)境美 做出闡釋。
(1)物境美。物境是交迭更替的客觀環(huán)境,通常是通過對“美學(xué)空間”的描述來表達(dá)豐富的人生意蘊(yùn)。詩歌中的物境通常是詩歌中描述的景和物。在讀詩時,抓住些特定的物象,從而可以迅速解讀詩意。如《天凈沙·秋思》中的“鴉”,由于鴉到黃昏時會歸巢,從而讓游子產(chǎn)生深深的羈旅之愁。再如《渡荊門送別》中的“月”,它在中國古典詩詞中則代表著送別、思鄉(xiāng)、思念親人等。
(2)人境美。人境是鮮活飽滿的人物形象,沒有人,就無所謂事。沒有事,任何場景都會失去存在的意義。在詩人筆下,人一直是一個活躍的因素。古詩里,像白居易《長恨歌》中對楊貴妃的描述“……春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂……”。全詩以事現(xiàn)人,以物襯事,在人,事,物三境的完美結(jié)合中,達(dá)到攝人魂魄的藝術(shù)境界。
(3)事境美。事境是流動變換的生活情景,詩歌中的人物,用紛繁的生命場景,構(gòu)筑者各色的人生意象。詩歌中主人公的一舉一動,一顰一笑都飽含著不盡的濃情深意。如岑參的《白雪歌送武判官歸京》中的“中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛”。描寫了軍幕中的和平生活。精致凝練的情節(jié),就這樣成為讀者聯(lián)想的出發(fā)點(diǎn)。
三、詩歌意境美的傳達(dá)
上文提到的交迭更替的客觀環(huán)境(物鏡),鮮活飽滿的人物形象(人境),流動變換的生活情景(事境),該怎么在古詩文英譯中傳達(dá)呢。以下將舉例來做說明。
1.物境美的傳達(dá)?!稘O歌子》.張志和——西塞山前白鷺飛,/桃花流水鱖魚肥。/青箬笠,綠蓑衣,/斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。
A FISHERMANS SONG// Tune: “A FISHERMANS SONG”
In front of western hills white egrets fly up and down/Over peach-mirrored stream, where perches are full grown./ In my broad-brimmed blue hat/ And green straw cloak, Id fain/ Go fishing, careless of the slanting wind and rain.
許先生用了直譯的方法把“白鷺”,“鯽魚”,“箬笠”,“蓑衣”,“斜風(fēng)細(xì)雨”分別譯為“white egrets”,“perches ”,“broad-brimmed blue hat”,“green straw”,“slanting wind and rain”。這首詞描寫了江南水鄉(xiāng)春汛時期捕魚的情景。首句“西塞山前”點(diǎn)明地點(diǎn),“白鷺”是閑適的象征,寫白鷺自在地飛翔,襯托漁夫的悠閑自得。次句意思是說:桃花盛開,江水猛漲,這時節(jié)鱖魚長得正肥。這里桃紅與水綠相映,是表現(xiàn)暮春西塞山前的湖光山色,渲染了漁父的生活環(huán)境。三四句描寫了漁父捕魚的情態(tài)。漁父戴青箬笠,穿綠蓑衣,在斜風(fēng)細(xì)雨中樂而忘歸?!靶憋L(fēng)”指微風(fēng)。全詩生動地表現(xiàn)了漁父悠閑自在的生活情趣。再如出自《詩經(jīng)·國風(fēng)·周南》的“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!痹娙诉\(yùn)用音譯的方法把它翻譯為:
Guan! Guan! Cry the fish hawks/on sandbars in the river/a mild-mannered good girl/fine match for the gentleman.
2.人境美的傳達(dá)?!抖聪筛琛? 蘇軾——冰肌玉骨/自清涼無汗。/水殿風(fēng)來暗香滿。/繡簾開,/一點(diǎn)明月窺人,/人未寢,/欹枕釵橫鬢亂。
MADAME PISTIL//Tune:” SONG OF A FAIRY IN THE CAVE”
Your jadelike bones and icelike skin/Are naturally sweatless, fresh and cool./The breeze brings unperceivable fragrance in/And fills the bower by the pool./The broidered screen rolled up lets in/The moon, which peeps at you so fair,/Leaning upon the pillow, not asleep, a pin/Across disheveled hair.
這是一首憑想象寫就的夏日乘涼詞,它描繪了蜀主與花蕊夫人月下納涼的情景。上片記人物、環(huán)境之清涼。許先生運(yùn)用直譯的方法將“冰肌玉骨”,“欹枕釵橫鬢亂?!狈謩e翻譯為“ jadelike bones and icelike skin”,“Leaning upon the pillow, not asleep, a pin across disheveled hair.”細(xì)細(xì)描繪出了這位“冷美人”肌骨像冰玉般瑩潔、溫潤,自然清涼不流汗。全詞為花蕊夫人攝一寫真,摹景傳情,借幽美之月夜境象烘托美人之神韻,抒情蘊(yùn)理,升華為人生哲理之感慨,既曠逸又深婉。
3.事境美的傳達(dá)?!断策w鶯》. 劉一止——曉光催角。/聽宿鳥未驚,鄰雞先覺。/迤邐煙村,馬嘶人起,殘?jiān)律写┝直 ?淚痕帶霜微凝,酒力沖寒猶弱。/ 嘆倦客、悄不禁,重染風(fēng)塵京洛。
Morning twilight hastens the horn to blow./ Hark! Sleeping birds not yet awake,cocks crow
In the neighborhood./A stretch of mist-veiled villages Spreads along the way./ We rise on hearing horses neigh./ The sinking moon still sheds light through the wood·/ With frost-congealed tears in the eye,/Weary and tire, can I refrain/From going through the capitals dust and stain?
這首古詩描述了詩人拂曉從驛舍上路時的所見所聞所感,重點(diǎn)是通過對景物的描述表述對妻子的懷念。作者運(yùn)用前景化的方法翻譯為“Hark!”。這個感嘆詞與原語不同,承上啟下,引起讀者的注意,引發(fā)讀者的想象。使得詩歌所描寫的景象渾然天成。
四、結(jié)語
本文重點(diǎn)講述了意境美之實(shí)境美,實(shí)境美之三境美。希望對今后的研究有所幫助,筆者也將繼續(xù)努力研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Liu, James. J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry. Chicago: University of Chicago Press.
[2]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M]江西:二十一世紀(jì)出版社,2010.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[4]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.
[5]王國維.人間詞話[M].蘇州:古吳軒出版社,2012.
[6]白敬文.中國古典文學(xué)手冊[M]甘肅:甘肅人民出版社,1985.
[7]辛?xí)粤?中國古典小說意境三部曲[M].民族出版社,2007.
[8]袁行需,許淵沖.新編千家詩[M].北京:中華書局,2000.