• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語思維在英語寫作中的負(fù)遷移及其對(duì)策

      2014-07-04 08:23:32時(shí)小蕾孫姍
      校園英語·下旬 2014年7期
      關(guān)鍵詞:語言輸入負(fù)遷移英語寫作

      時(shí)小蕾 孫姍

      【摘要】本文結(jié)合負(fù)遷移理論和綜合英語教學(xué)實(shí)踐,分析了漢英思維差異并從篇章,句法和詞匯三個(gè)方面分析了漢語思維在英語寫作中的負(fù)遷移作用,并針對(duì)這些錯(cuò)誤之處提出要從提高學(xué)生漢英差異的意識(shí)和加強(qiáng)輸入等方面改善學(xué)生英語寫作水平。

      【關(guān)鍵詞】負(fù)遷移 漢英思維差異 英語寫作 語言輸入

      一、中介語與負(fù)遷移

      有關(guān)負(fù)遷移理論的研究最早出現(xiàn)在20世紀(jì)的50年代和60年代。在1972年瑟林克爾(Selinker)最早提出中介語這一概念,即“第二語言和外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的一種過渡性語言?!彼猿审w系,又在不斷變化,向目的語(target language)靠近。中介語越靠近目的語體系,則學(xué)習(xí)者的外語水平越高;反之,中介語越接近母語,則學(xué)習(xí)者的外語水平越低。目前我國英語學(xué)習(xí)學(xué)生的英語體系就是典型的中介語體系。錯(cuò)誤分析理論指出,語言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤由不同的過程產(chǎn)生,其中包括借用母語的模式即語言遷移(language transfer)。語言遷移又分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer),負(fù)遷移也叫做干擾(interference)即套用母語模式或規(guī)則而產(chǎn)生的錯(cuò)誤或不適合的目的語出現(xiàn)。

      二、漢英思維差異

      由于各個(gè)民族有不同的歷史背景,文化習(xí)俗和語言,他們的思維習(xí)慣就會(huì)有很明顯的本民族思維方式特征。許多學(xué)者都對(duì)漢英文化差異進(jìn)行深入系統(tǒng)的研究,從他們的研究成果中我們可以看到漢英的思維差異主要體現(xiàn)在一下幾個(gè)方面:

      1.漢語是具象思維,英語是抽象思維

      2.漢語重意合,英語重形合

      3.在語篇結(jié)構(gòu)上,漢語的思維模式是螺旋形的,而英語的思維模式是直線型的。薩丕爾—沃爾夫(Sapir-Wholf)提出的著名的“語言決定論”指出,語言對(duì)人們的思維具有直接的決定性的影響。由于語言和環(huán)境以及文化背景的巨大差異,人們的思維方式就有巨大的差異;反過來,思維方式的差異就會(huì)作用于語言學(xué)習(xí),影響人們的外語習(xí)得。由于英漢兩種思維習(xí)慣上的巨大差異,學(xué)生的英語寫作中難免會(huì)受到來自母語漢語的負(fù)遷移的影響,從而產(chǎn)生各種各樣的錯(cuò)誤。

      三、漢語思維在英語寫作中的負(fù)遷移

      寫作是一個(gè)復(fù)雜的思維認(rèn)知過程,思維創(chuàng)造過程和思維轉(zhuǎn)換過程。從目的語學(xué)習(xí)者的寫作中可以反映出他們的目的語思維能力, 而寫作中出現(xiàn)的各種類型的錯(cuò)誤也可以反映出母語思維對(duì)語言學(xué)習(xí)的影響。教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),學(xué)生平時(shí)在寫英語作文時(shí)往往擺脫不了漢語思維的影響,寫出的文章不論在語篇組織還是遣詞造句中都有明顯的漢語痕跡。

      1.語篇組織層面。漢語的螺旋形思維模式?jīng)Q定了漢語寫作中往往采用的是迂回闡述,引出觀法,或者含而不露,不明確提出觀點(diǎn)。而英語的直線型思維決定了英語寫作中往往先開門見山直抒胸臆,說明觀點(diǎn)。在英語專業(yè)四級(jí)作文“Will Tourism Bring Harm to Environment”的寫作練習(xí)中,很多學(xué)生在第一段引入部分中先談“隨著改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國家富強(qiáng)了,人民生活水平提高了,很多人會(huì)選擇外出旅游……”這樣的表達(dá)方式在以英語為母語的人看來,也許會(huì)產(chǎn)生離題或繞題太遠(yuǎn)的感覺。

      2.句子結(jié)構(gòu)層面。在句子結(jié)構(gòu)層面,漢語重意合,英語重形合。意合即意義的連接主要靠句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系;形合即句子的意義主要靠語法手段。所以在漢語的句子中,講究的是形散而意不散,意義上的連接不是通過關(guān)系詞來實(shí)現(xiàn),而是通過邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn),所以漢語中常常出現(xiàn)并列結(jié)構(gòu),句式猶如竹竿,一個(gè)短句一個(gè)短句相連,像一節(jié)一節(jié)的竹節(jié)節(jié)節(jié)相連。在英語的句子中,講究形合,強(qiáng)調(diào)句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整性,多用主從結(jié)構(gòu),定語從句,分詞短語,介詞短語等表示句子的主從關(guān)系,很多時(shí)候用關(guān)系詞來表達(dá)意義的連接。因此,英語的句子結(jié)構(gòu)更像一棵大樹,結(jié)構(gòu)完整,層次分明,主從明確。

      其次,在句子結(jié)構(gòu)方面,漢語和英語還有一個(gè)很明顯的區(qū)別,即句子的重心的前后問題。英語和漢語的句子的邏輯重心一般都落在結(jié)論,推斷,結(jié)果和事實(shí)上,但是重心在句子中的位置區(qū)別很大,具體說就是英前漢后。漢語句子一般在句首首先說明外部環(huán)境條件,交代好時(shí)間地點(diǎn),原因條件等等,最后才說重要信息,所以漢語常用短句或簡(jiǎn)單句放在句子開始,邏輯重心落在句子尾部。而英語句子中一般在句首直截了當(dāng)交代主要信息,其他次要信息多以短語形式置于句末。而很多學(xué)生在寫作過程中由于母語的負(fù)遷移,忽略了英語的重心前置的特點(diǎn),寫出這樣的句子:After super, my mom and I went out for a walk. 而符合英語思維習(xí)慣的表達(dá)應(yīng)該是: I went out for a walk with my mom after super.

      另外,在句子結(jié)構(gòu)方面,英語和漢語還有主語存在和隱形的區(qū)別。在英語中,主謂結(jié)構(gòu)的句子占絕大多數(shù)。英語句子非常注重主語,而且?guī)缀醵加兄髡Z。而在漢語中,一些句子的主語通常可以省略,在某些情況下,甚至主語必須省略,否則句子不通順。所以與英語相比,漢語主語省略句多,無主句多。如果學(xué)生用漢語的思維模式來寫英語句子,很多時(shí)候也會(huì)忽略主語,寫出句法錯(cuò)誤的無主句,比如:He is eighty years old. Because of his paralytic stroke, has been confined to his room for years. 這個(gè)句子中,原本該有的主語he被忽略了。只有添上主語,在句子結(jié)構(gòu)上才是完整的,正確的,符合英語表達(dá)的習(xí)慣。

      3.詞匯層面。首先,英語是通過形式來表達(dá)意義的語言,所以在英語中名詞,動(dòng)詞都有時(shí)態(tài)或數(shù)的變化。而在漢語中,名詞或動(dòng)詞本身都不會(huì)因?yàn)闀r(shí)態(tài)或數(shù)發(fā)生改變。這是英語學(xué)習(xí)初級(jí)階段需要最先解決的問題,也是語法中最初級(jí)的東西。然而在英語作文中,仍然經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)這一類的問題,這說明了漢語思維對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移還是巨大的。類似的問題還有,在漢語中很多名詞和動(dòng)詞是同一個(gè)詞,而在英語中只有在合適的地方用了正確的形式才是符合規(guī)范的。比如“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)詞,在漢語“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”和“當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)”中,“經(jīng)濟(jì)”分別是做形容詞和名詞的,而在英語相應(yīng)的短語中,就要用到它的不同形式“economical development”和“l(fā)ocal economy”來表達(dá)。這個(gè)層面上的錯(cuò)誤也是由漢語的負(fù)遷移帶來的。

      其次,漢語是具象思維,是動(dòng)態(tài)的語言,多用動(dòng)詞;而英語是抽象思維,是靜態(tài)的,語言中較多的使用比較抽象的名詞和介詞。漢語思維對(duì)寫作上的負(fù)遷移在詞匯的這個(gè)方面就體現(xiàn)為不擅長(zhǎng)用抽象名詞作主語,不擅長(zhǎng)用介詞來簡(jiǎn)潔靜態(tài)的表達(dá)思想。

      另外,在詞匯層面,漢語負(fù)遷移還體現(xiàn)在忽略詞語的內(nèi)涵意義。內(nèi)涵意義是一個(gè)詞或短語由于指稱而具有的超出概念意義以外的交際價(jià)值,它是概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)相聯(lián)系。有的詞雖然在不同的語言中他們的概念意義相近或相同,但其內(nèi)涵意義卻相差很遠(yuǎn)。另外還有一些事物或現(xiàn)象,在兩種文化當(dāng)中都存在或類似,字面意義又很接近,但實(shí)際卻相差甚遠(yuǎn)。

      四、克服漢語思維在英語寫作中負(fù)遷移的對(duì)策

      語言學(xué)家Lado在《語言教學(xué):科學(xué)的方法》中指出:“我們不掌握文化背景就不能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言?!睆倪@些話中可以看出,語言和文化密不可分,在教學(xué)過程中,應(yīng)該用文化語言觀去知道英語教學(xué),努力培養(yǎng)學(xué)生的文化習(xí)得意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)于文化差異的敏銳性和科學(xué)的理解性,減少母語文化的干擾,防止和避免外語學(xué)習(xí)中母語文化的負(fù)遷移。比如在詞匯教學(xué)中,除了詞匯的概念意義之外,還要涉及到相關(guān)的文化背景知識(shí)和詞源典故,以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)詞匯內(nèi)涵意義的掌握,這樣才能在寫作過程中準(zhǔn)確用詞,提高寫作水平。

      根據(jù)Krashen的監(jiān)控模式學(xué)說,有意識(shí)地學(xué)到的語言知識(shí)能起到監(jiān)控和編輯的作用,用來檢查和修正語言的輸出。背誦是一種有意識(shí)的語言輸入活動(dòng),通過有意識(shí)地輸入,學(xué)生可以逐步積累寫作過程中需要的語言知識(shí)和篇章建構(gòu)技巧,并對(duì)寫作輸出過程進(jìn)行監(jiān)控和修正,從而盡可能的擺脫母語的干擾,更好的運(yùn)用目的語。另外,背誦輸入可以加強(qiáng)學(xué)生語言知識(shí)的積累和鞏固,將顯性的語言知識(shí)轉(zhuǎn)化成隱性的語言知識(shí),培養(yǎng)和提高學(xué)生的語感,這些對(duì)于學(xué)生擺脫漢語負(fù)遷移,更熟練的運(yùn)用目標(biāo)語都用積極的促進(jìn)作用。

      寫譯結(jié)合。通過這個(gè)方法,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)兩種語言進(jìn)行對(duì)比,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英漢兩種語言在思維模式,語言層面上包括句法結(jié)構(gòu),選詞等方面的差異的理解,使學(xué)生熟悉兩種語言的區(qū)別,減少漢語思維的負(fù)遷移,從而提高學(xué)生的寫作能力。

      另一種語言輸入方法閱讀也可以幫助學(xué)生增強(qiáng)對(duì)英語思維模式的適應(yīng)和熟悉,積累和掌握地道的英語表達(dá)方法。因此老師可以鼓勵(lì)和指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量的閱讀,使學(xué)生可以用積累的語言知識(shí)寫作,從而提高語言輸出質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳懷文.背誦和掌握外語[J].大學(xué)英語,1998(3).

      [2]王大偉.輸出新論[J].外語界,1997(4).

      [3]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

      [4]張紹全.大學(xué)生英語寫作常見錯(cuò)誤評(píng)析[M].重慶:重慶出版社2001.

      猜你喜歡
      語言輸入負(fù)遷移英語寫作
      漢語負(fù)遷移對(duì)英語寫作的影響及啟示
      科技資訊(2016年25期)2016-12-27 10:55:46
      中文母語對(duì)日語語序及動(dòng)詞學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移
      法語第二外語教學(xué)中英語的遷移作用分析
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 19:08:44
      可理解輸入與輸出對(duì)英語課堂的作用
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:04:51
      基于多元智能理論的口語輸出研究
      試析韓語漢字詞對(duì)以漢語為母語的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)韓語過程中的語言遷移現(xiàn)象
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:10:48
      母語負(fù)遷移對(duì)初中英語寫作的影響
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 11:20:21
      從高考英語作文評(píng)閱看英語寫作中存在的問題及啟示
      語境與英語寫作研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:50:51
      詞塊策略在高中英語寫作教學(xué)中的運(yùn)用
      枣强县| 富民县| 永泰县| 洞头县| 英吉沙县| 泸水县| 林甸县| 宁强县| 宝山区| 马关县| 繁峙县| 双城市| 册亨县| 手游| 方山县| 昌邑市| 武强县| 遂宁市| 临夏市| 武清区| 东阳市| 武宁县| 夏邑县| 于田县| 久治县| 哈密市| 同德县| 镇巴县| 胶州市| 樟树市| 山东省| 海门市| 土默特左旗| 孝感市| 鄂托克旗| 潞城市| 华池县| 乐陵市| 化德县| 德钦县| 临泉县|