侯麗瓊
【摘要】《當(dāng)你老了》是葉芝的一首愛情詩,他的作品享譽國內(nèi)外。論文嘗試解讀該詩的語言特征,分析了詩的節(jié)奏與格律、押韻方式、用詞等,旨在說明該詩所具有的獨特的語言美及其文體效果。
【關(guān)鍵詞】葉芝 《當(dāng)你老了》 語言特征
一、關(guān)于葉芝和他的《當(dāng)你老了》
葉芝是一位多產(chǎn)作家,他在二十世紀(jì)的英語文學(xué)史上占據(jù)著不可取代的地位。曾被美國詩人艾略特譽為“二十世紀(jì)最偉大的詩人—更肯定的是二十世紀(jì)最偉大的英語詩人”。龐德曾指出:“他是我們最值得研究的詩人”,他的作品在國內(nèi)外被廣泛研究。其中的《當(dāng)你老了》( When You Are Old)這首詩寫于1893年,是他的經(jīng)典之作,這是葉芝的一首非常著名的愛情詩,是他獻(xiàn)給他的初戀也是一生始終不渝地?zé)釔鄣拿利惖呐輪T茅德·岡的求婚之作。茅德·岡不僅年輕美貌,而且富有政治激情,為了獲得茅德·岡的愛情,葉芝寫了不少有關(guān)她的詩歌。《當(dāng)你老了》就是其中之一,而且是寫得最好的一首。在這首詩中,葉芝把愛和時間、愛和靈魂、詩人之愛和眾人之愛糅合在一起,并把它們引向神秘,使得這首詩得到了一種特殊的魅力。世上的愛情詩很多,而這首詩卻由于作者對時間的假設(shè)而灼灼閃光, 然而能像葉芝這樣,把愛情詩寫到如此沉郁的卻少見。正如王佐良、丁往道(1987:366)所說:在分析詩的時候,我們只能從某一個方面著手,如節(jié)奏、音韻、詞匯、句法,等等。但在理解和欣賞一首詩的時候,必須全面注意它的各個方面,各個成分,把它當(dāng)作一個整體對待;要看,要讀、要聽更要在內(nèi)心里感受它的力量和影響。好詩都表達(dá)詩人的內(nèi)心深處的感情,這正是我們讀詩時所應(yīng)努力理解的。本文將主要從文體學(xué)的角度來解讀這首詩的語言特征。
二、《當(dāng)你老了》的語言特征
全詩及翻譯如下:
When you are old and gray and full of sleep,
a當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,
And nodding by the fire, take down this book,
b在爐前打盹,請取下這本詩篇,
And slowly read, and dream of the soft look
b慢慢吟誦,夢見你當(dāng)年的雙眼
Your eyes had once, and of their shadows deep;
a那柔美的光芒與青幽的暈影;
How many loved your moments of glad grace,
c多少人真情假意,愛過你的美麗,
And loved your beauty with love false or true,
d愛過你歡樂而迷人的青春,
But one man loved the pilgrim soul in you,
d唯獨一人愛你朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
c愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
And bending down beside the glowing bars,
e 當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
Murmur a little sadly, how Love fled
f你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
And paced upon the mountains overhead
f逝去的愛,如今已步上高山,
And hid his face amid a crowd of stars.
e 在密密星群里埋藏它的赧顏。
1.節(jié)奏與格律。詩常被看作是“節(jié)奏創(chuàng)造的美”。節(jié)奏不僅給詩帶來音樂性,使之優(yōu)美動聽,而且增強了詩的表達(dá)力:意思上重要的詞因為處于重讀的地位而顯得突出。它不僅供人閱讀與欣賞,而且是供人吟誦的。格律詩(metrical verse)的節(jié)奏和音韻自然明顯,即使在沒有固定格律和韻腳的自由體詩中,我們同樣可以體會出某種音樂感。因此,詩歌語言具有音樂特征。
2.押韻方式。從語法看,該詩通篇只有一句話。根據(jù)詞義來定的重讀和輕讀大體上如此,當(dāng)然也會有不同的讀法。全詩的節(jié)奏基本上是抑揚格五音步,即每個詩行包含五個音步,每音步兩個音節(jié),每個音步都是抑揚格,前音輕而后音重;如此4行組成一節(jié),全詩共三節(jié),體式十分整齊。讓我們再看一下詩的押韻方式,屬于“abba,cddc,effe”的押韻形式,即韻式是abba,cddc,effe,也就是說一、四行同韻,二、三行同韻,此所謂合抱韻。三節(jié)相同,給人的視聽感覺是:三節(jié)詩恰似三本擂在一起的三卷硬皮書。讓人想起短小的十四行詩,總是讓人意蘊無窮。但有幾個音步?jīng)]有重讀音節(jié)或沒有輕讀音節(jié),有一個音步(Murmur)是抑揚格。這些例外使得這首詩的節(jié)奏在統(tǒng)一中有變化,既有規(guī)律,又不單調(diào)。
茅德·岡獻(xiàn)身的是革命,葉芝獻(xiàn)身的是愛情,這種錯位,注定了悲劇。從此葉芝開始了他痛苦的愛情之旅?!拔业臒篱_始了”,葉芝在詩中曾說。他已預(yù)見到了自己愛情的結(jié)局,或者說他已經(jīng)做好了為了愛這個女人而承受痛苦的準(zhǔn)備,但他還是一如既往地愛了,愛了就愛了,從不后悔。
我一直不太喜歡政治,葉芝能把一個從事政治的女人,寫得如此完美,并稱贊她“朝圣者的靈魂”,是一種對革命事業(yè)的關(guān)注,對茉德岡女神般的崇拜。將愛升華為一種境界,一種完美的理想,全詩都顯露著唯美的意味。把對女友之愛和對民族之愛融入詩中,表現(xiàn)的是一種圣潔而誠摯的至善至美的感情,因而格調(diào)高雅,十分感人。詩中又充滿溫馨的畫意,每一句詩都是一幅完美的圖畫,想一位白發(fā)蒼蒼的老人,帶著歲月刻在臉上的印記,依稀可見年輕時美麗的容顏,曾經(jīng)愛過的,或者不愛的,都變得那么美麗,美好的回憶在臉上綻放。同時,詩歌中又有一種感傷的情懷,一種悲傷的情調(diào)。悲傷的情感總能更感動人心,更讓人懂得生命的真諦。即使是愛情,這么自私的東西,也因帶上悲劇的意味而顯得深刻。“多少人真情假意,愛過你的美麗/愛過你歡樂而迷人的青春/唯獨一人愛你朝圣者的心/愛你日益凋謝的臉上的衰戚”,沒有熱烈宣泄的激動,只是平靜而赤誠的表白。樸素而含蓄的語言,優(yōu)美而舒緩的調(diào)子,在動靜結(jié)合的畫面中透出一抹淡淡的哀傷,卻不乏親切與溫馨,讓人久久回味。這三節(jié)詩,有起有結(jié),既承前又啟后,相互照應(yīng),渾然一體。不但飽含詩人的思想感情,謀篇布局也頗具匠心。風(fēng)格清麗,詩句流暢,音韻也很整齊,稱得上是葉芝的上乘之作。
3.用詞
(1)重復(fù)使用And。我們讀詩的時候,往往發(fā)現(xiàn)在一首詩中一個詞、或一個詞組、甚至整個一行,在同一節(jié)中或在不同的節(jié)中重復(fù)出現(xiàn)。如在《當(dāng)你老了》中:
全詩共三個詩節(jié)。綜觀全詩,在用詞方面最突出的特點是重復(fù)使用的“and”。 一般地說語言應(yīng)力求簡潔,避免重復(fù)。對某一詞、詞組、句法結(jié)構(gòu)、概念等的漫不經(jīng)心或無可奈何的重復(fù),會使語言顯得累贅,單調(diào)。然而,有時為了強調(diào)某個意思、突出某種感情,可以特意安排重復(fù)。這是一種常用的修辭手段。通過對重點詞、重要概念的多次重復(fù),可以引起讀者或聽者的注意,以使重點留下較深的印象。重復(fù)在詩歌當(dāng)中也時常出現(xiàn)。在《When You are Old》這首詩中,疊用的連詞是And,即重復(fù)使用連詞And,將所列舉的內(nèi)容連接起來。在第一、第二、第三節(jié)中都重復(fù)出現(xiàn),十分突出,它們重復(fù)的位置有相同,也有不同。而and在該詩中究竟起什么作用呢?
在日常英語學(xué)習(xí)中,我們大都熟知連詞And的基本語義在英語中所起的語法作用,用于連接語法上同類的詞、短語、或句子。And 這詞的使用非常頻繁,以至于給人這么一個假象,似乎And 的用法十分簡單。而實際上頻繁的語言實踐卻證明And是一個難盡其妙的連詞,它往往可以做到著墨無多而含義深遠(yuǎn),在語用文體方面具有重要的功能,如邏輯功能、結(jié)構(gòu)功能、語體功能、情感功能及修辭功能。同時,我們也很少注意到其在某些情景語境中所起的修辭作用,其特點是讓聽者或讀者自己去補充所連接的兩部分之間的邏輯關(guān)系。根據(jù)兩部分的思想內(nèi)容去推論。在《When You are Old》一詩中,不論and重復(fù)出現(xiàn)在什么位置上,重復(fù)的作用或效果大致相同:一是渲染氣氛,加重語氣;二是前后呼應(yīng),加強聯(lián)系。當(dāng)然,and在不同行里的重現(xiàn),也起前后呼應(yīng)的作用,把幾行詩或一節(jié)詩聯(lián)系在一起,使之成為一個整體。這也是詩意的延伸,而且是非常明顯的延伸。詩人七次重復(fù)使用 “And…”,充分表露出情之真切,愛之強烈。說明作者在這當(dāng)中受了很多委屈,有太多的話、太多的事想要訴說,太多的情需要表達(dá)出來,表明了作者對愛情的憂傷。這種修辭用法能使得句子結(jié)構(gòu)緊湊密集,語流連貫一氣,給人一種娓娓道來的感覺。
(2)大寫的Love。通常,根據(jù)英語的習(xí)慣,文章標(biāo)題、文章每段的第一個單詞的首字母或每句話的第一個字母需要大寫。而在葉芝的《When You are Old》一詩中,倒數(shù)第三行大寫的“Love”一詞用在句中,這就更增添了人們的想象。不僅給讀者留下了最美好的回憶,表明了詩人的一種觀點:那就是對愛情的一種堅信、忠貞。
總之,這篇論文主要分析了葉芝的這首經(jīng)典詩歌的節(jié)奏與格律以及用詞等方面的特點,還分析了該詩的其它方面,旨在說明其獨特的文體與藝術(shù)魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良,丁往道. 英語文體學(xué)引論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[2]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海外語教育出版社, 2002.
[3] 傅浩.《當(dāng)你年老時》五種讀法[J]. 外國文學(xué),2002.