• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      整合動(dòng)態(tài)翻譯觀視閾下的文學(xué)翻譯主體間性

      2014-07-03 01:14:58儲常勝高璐夷
      關(guān)鍵詞:心智譯者原文

      儲常勝,高璐夷

      (淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北235000)

      隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯界對翻譯主體性、主體間性、以及翻譯主體意識等方面的理論探索逐漸活躍并取得一些成果。但是“目前翻譯主體性研究仍然處于初級階段,特別是翻譯主體間性的研究更加薄弱,多數(shù)人傾向于把翻譯主體間性簡單地理解為作者,譯者與讀者之間的關(guān)系,有必要進(jìn)行深入研究”。[1]認(rèn)知語言學(xué)的迅速發(fā)展為深入探究主體間性提供強(qiáng)大的理論基礎(chǔ)。特別是概念整合理論,它揭示了翻譯中意義的產(chǎn)生機(jī)制,剖析了翻譯過程中主體的心智運(yùn)作,從而闡述了翻譯中主體的理解力和創(chuàng)造力。概念整合作為認(rèn)知語言學(xué)中的一個(gè)重要理論,對翻譯理論研究的指導(dǎo)意義日益凸顯,因?yàn)榉g過程既有表層的語義理解和傳遞,更有深層的思維文化交流。從心智角度來分析表層和深層行為在主體間的動(dòng)態(tài)運(yùn)作過程,無疑為翻譯主體間性研究提供新思路和新方法。文學(xué)翻譯作為翻譯活動(dòng)的重要組成部分,其主體間性的研究一直是譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。其實(shí),文學(xué)翻譯中,無論是表層語際間符號轉(zhuǎn)換,還是深層文化移植都必定涉及到復(fù)雜的心智運(yùn)作,并動(dòng)態(tài)體現(xiàn)于主體間。筆者力求從概念整合和心智運(yùn)作角度來分析文學(xué)翻譯中的主體間性,提出整合動(dòng)態(tài)翻譯觀。在此翻譯觀的關(guān)照下,嘗試構(gòu)建整合、動(dòng)態(tài)、交互的主體間性關(guān)系,從而為文學(xué)翻譯主體間性的研究提供新的理論框架。

      一、文學(xué)翻譯主體性研究向主體間性研究的轉(zhuǎn)向

      20世紀(jì)50年代翻譯研究經(jīng)歷了語言學(xué)轉(zhuǎn)向,而80年代進(jìn)行了文化轉(zhuǎn)向。語言學(xué)轉(zhuǎn)向使得當(dāng)代西方的譯學(xué)研究對翻譯中語言轉(zhuǎn)換的分析更加具體細(xì)微;文化轉(zhuǎn)向則把翻譯研究引向跨文化,意識形態(tài)等更廣闊的空間?!拔幕D(zhuǎn)向借用各種當(dāng)代文化理論對翻譯進(jìn)行考察、剖析、進(jìn)行新的闡述,體現(xiàn)為從文化層面上對翻譯進(jìn)行整體性的思考?!盵2]文學(xué)翻譯主體性研究就是伴隨著文化轉(zhuǎn)向而逐漸受到重視。翻譯的主體性研究在國內(nèi)體現(xiàn)于不同的翻譯理論范式之中,從而主體性研究側(cè)重點(diǎn)有所不同。

      第一種是作者中心論的翻譯范式。原作者的主體性得到絕對尊重,甚至神圣化。作者是以自我為中心的先驗(yàn)主體,是解釋原文文本的唯一權(quán)威。譯者是原作者的仆人,翻譯活動(dòng)的最終目標(biāo)是不帶任何自我意識的構(gòu)建原作的意圖。譯者的創(chuàng)造性被嚴(yán)重淡化,讀者的主體性也被抹殺了。讀者只是追尋或者跟隨作者的原意,所以他在文本意義構(gòu)建中的作用被忽略,甚至被否定。讀者所接受的只是作者主體所賦予文本的客觀存在。

      第二種是文本中心論的翻譯范式,強(qiáng)調(diào)從語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)分析和解讀原文文本。翻譯成為語言之間機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換。語言的創(chuàng)造者、使用者、操作者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性被忽略,主、客體間的互動(dòng)性被淡化,翻譯活動(dòng)不考慮言語的社會制約性和規(guī)律性。

      第三種是譯者中心論的翻譯范式,這種范式基于解釋學(xué)、解構(gòu)主義的影響,將譯者置于突出的地位,是文本意義的積極構(gòu)建者。所以,譯者主體性得到充分張揚(yáng),甚至以征服者、操作者、改寫者的身份位于中心位置。

      由此可見,依據(jù)不同哲學(xué)理論、語言學(xué)理論和翻譯觀,文學(xué)翻譯研究學(xué)派之間各有側(cè)重,建立起各自為陣的主體性研究,這無疑暴露了主體性研究的困惑。正如陳大亮所言:“目前翻譯研究仍處于主體性研究階段,還沒有建立真正主體間的平等相處關(guān)系……翻譯研究呼喚主體間性的出場?!盵1]

      二、整合動(dòng)態(tài)翻譯觀的構(gòu)建

      文學(xué)翻譯的主體性研究雖說存在各種不同的研究范式,但是這些研究成為主體間性研究的理論積累,更是文學(xué)翻譯從主體性走向主體間性的原動(dòng)力。探索能夠兼容各種研究范式,建構(gòu)和諧、互動(dòng)的主體間性自然成為文學(xué)翻譯過程研究的重點(diǎn)。“文學(xué)翻譯研究從主體性走向主體間性,其關(guān)鍵就是如何厘清主體間性的關(guān)系,從而以和諧的主體間性作為目標(biāo),完成翻譯的整合和創(chuàng)作?!盵3]概念整合理論能為上述目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)提供理論依據(jù),因?yàn)檫@一理論考察翻譯過程中主體的認(rèn)知運(yùn)作,對翻譯過程具有強(qiáng)大的解釋力,并廣泛應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。我們認(rèn)為概念整合理論已經(jīng)逐步形成一套科學(xué)的、綜合的研究翻譯的方法和原則,整合動(dòng)態(tài)翻譯觀應(yīng)運(yùn)而生。

      (一)概念整合成為翻譯主體構(gòu)建意義的機(jī)制

      概念整合理論是??履嵋吞丶{提出探索意義構(gòu)建的理論框架。它基于體驗(yàn)哲學(xué),以身體體驗(yàn)作為意義構(gòu)建基礎(chǔ),是人類通過自己的身體和大腦與客觀世界互動(dòng)的結(jié)果。該理論最大特點(diǎn)就是動(dòng)態(tài)考察意義的生成機(jī)制,“具有動(dòng)態(tài)性、相對性、模糊性,不能用簡單組合和形式主義的方法通過運(yùn)算獲得”。[4]心智空間是其心理學(xué)基礎(chǔ),因?yàn)楦拍钫系囊饬x構(gòu)建過程是各種信息在一定的語境、文化等因素的規(guī)約下形成心智空間。心智空間之間相互連接并有選擇地相互映射,且以各種方式構(gòu)成新的心智空間。在會話和思維中,在線運(yùn)作的心智空間通過各種復(fù)雜的程序形成動(dòng)態(tài)的概念網(wǎng)絡(luò)。一個(gè)基本的概念整合網(wǎng)絡(luò)為四位一體的完整體,包括兩個(gè)輸入空間,一個(gè)類屬空間和一個(gè)合成空間。兩個(gè)輸入空間通過有選擇的相互映射,并在類屬空間中進(jìn)行相似性抽象處理,然后投射到合成空間。合成的新概念結(jié)構(gòu)通過“組合”、“完善”、“擴(kuò)展”三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的心智過程形成新創(chuàng)結(jié)構(gòu),新的意義構(gòu)建也就完成了。如萊克夫所言:“??履嵋男闹强臻g可為先前在語言與認(rèn)知研究中所遇到的許多難題提供合理答案,是研究自然語言意義的一種行之有效的方法,語言離開了這一認(rèn)知方式就無法表征,也無法理解。”[5]由此可見,意義的構(gòu)建是概念整合的結(jié)果,而概念整合過程正是語言和現(xiàn)實(shí)世界通過認(rèn)知運(yùn)作相互連接,彼此聯(lián)通的過程?!耙饬x是特征了的概念化了的東西,話語意義是同人的心智的關(guān)系,而非同世界直接的關(guān)系,語言表達(dá)形式是人的心智體驗(yàn)表征,語言不是實(shí)體的存在,而是意義的存在?!盵6]翻譯,特別是文學(xué)翻譯,無論是對原文的理解過程(包括概念理解,語義理解和語用理解等),還是表達(dá)過程,即選擇什么樣的方法進(jìn)行語際符號轉(zhuǎn)換,都涉及到復(fù)雜的認(rèn)知運(yùn)作。但是,這些復(fù)雜認(rèn)知活動(dòng)都要表征為不同文字符號的轉(zhuǎn)換和意義的傳遞。所以,從認(rèn)知角度分析意義成因的整合機(jī)制是研究翻譯動(dòng)態(tài)過程的基礎(chǔ)。正如特納所指出的:“意義來自跨越一個(gè)以上心智空間的連接。語義并不是概念容器中的存在物,而是有生命的,活躍的,具有動(dòng)態(tài)性和分布性。意義不是限定在概念容器中的心理物品,而是投射,連結(jié)將多個(gè)空間進(jìn)行融合的復(fù)雜運(yùn)算?!盵7]我們把這種受到一定的語言、語境與文化的規(guī)約,動(dòng)態(tài)的、整合的考察翻譯過程中原文意義構(gòu)建,以及從原文到譯文的意義傳遞稱之為整合動(dòng)態(tài)翻譯觀。

      (二)整合動(dòng)態(tài)探索翻譯過程中主體的認(rèn)知運(yùn)作

      傳統(tǒng)的翻譯研究重視原文文本,把譯作看成是缺乏創(chuàng)造的附屬品。原作文本得到充分尊重,并重視翻譯成品的忠實(shí)性。在此情況下,“翻譯理論研究在認(rèn)識上存在很強(qiáng)的實(shí)用主義態(tài)度,甚至將翻譯理論研究譏之為空頭理論?!盵8]然而,過于強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐,使得國內(nèi)翻譯理論研究的對象局限于翻譯活動(dòng)本身,在一定的語言文化體系內(nèi)部,有明顯的狹窄性和封閉性,很難形成一套傳統(tǒng)的闡釋和分析翻譯理論體系。傳統(tǒng)翻譯觀的局限性隨著翻譯過程的認(rèn)知研究逐漸凸顯出來,因?yàn)樽g界通常將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,或者具體的翻譯策略和方法置于翻譯理論研究的核心,以至于對翻譯的具體過程關(guān)注不足?!敖鷱氖路g理論研究的學(xué)者多討論翻譯的結(jié)果,以及對結(jié)果提出的各種各樣的標(biāo)準(zhǔn)和原則;近些年來,有關(guān)翻譯的性質(zhì),即翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的爭論更是方興未艾,而對翻譯內(nèi)部規(guī)律的探索較多地注重于具體技巧的研究,對翻譯過程的研究尚嫌不足。”[9]其實(shí),翻譯過程研究離不開對翻譯活動(dòng)中不同主體的認(rèn)知運(yùn)作的分析,從此,翻譯研究從原文文本到譯文作品的兩端研究發(fā)展到對整個(gè)翻譯活動(dòng)的動(dòng)態(tài)研究,實(shí)現(xiàn)了從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)變?!皬?0世紀(jì)80年代以來,翻譯學(xué)在方法上逐漸重視實(shí)證研究,翻譯研究也開始了從譯作到譯者,從成品到過程的轉(zhuǎn)向?!盵10]國外學(xué)者曾嘗試通過對翻譯過程的研究來揭示譯者大腦中的黑匣子。R·Bell從句法、語義和語用三個(gè)層面探索翻譯過程。E·Gutt將關(guān)聯(lián)和認(rèn)知引入翻譯過程研究。S·Halveson論證了翻譯普遍性的認(rèn)知基礎(chǔ),通過認(rèn)知語法來解釋語義信息認(rèn)知組織的不平衡性,尋找翻譯過程研究的統(tǒng)一解釋。這些研究都為動(dòng)態(tài)考察翻譯過程提供了有益嘗試。而“概念整合理論揭示了意義構(gòu)建過程的動(dòng)態(tài)性,闡述了語言意義動(dòng)態(tài)生成的空間機(jī)制,對動(dòng)態(tài)的、隨即的、模糊的思維認(rèn)知活動(dòng)具有闡釋力”。[11]整合動(dòng)態(tài)翻譯觀就是基于概念整合理論,注重考察翻譯的過程,以體驗(yàn)觀為哲學(xué)依據(jù),以認(rèn)知為心理學(xué)基礎(chǔ),以動(dòng)態(tài)整合為研究方式新的探索翻譯過程中主體認(rèn)知運(yùn)作的翻譯觀。這種整合動(dòng)態(tài)的認(rèn)知方法可以延伸到對原文的意義構(gòu)建,譯文的意義構(gòu)建,以及從原文到譯文的意義傳遞的心智運(yùn)作研究。

      三、整合動(dòng)態(tài)翻譯觀中文學(xué)翻譯主體間性

      隨著翻譯主體性的深入研究,翻譯主體間性研究日益顯得必要。因?yàn)楣铝⒀芯孔髡摺⒆g者、讀者在翻譯中的作用和地位都無法全面闡釋翻譯過程中多元主體的認(rèn)知運(yùn)作和主體間的相互關(guān)系。所以,“主體性必然離不開主體間性,離開了主體間性的主體性是一種虛無?!盵1]基于概念整合理論的翻譯主體間性研究是探索主體間性的一種新嘗試。

      (一)整合動(dòng)態(tài)翻譯觀主體間性的構(gòu)建

      主體間性是主體性的延伸和聯(lián)接,反映了主體與主體之間的統(tǒng)一。它是一種交互的主體間的共在,體現(xiàn)了人與人、人與客觀世界之間的互動(dòng)。葛校琴認(rèn)為主體間性是“人與他人、人與世界的關(guān)系是一種交互主體性的關(guān)系。主體間性即包括了多元主體性,也包括主體性是在與其他主體對象之間一種平等的對話關(guān)系中發(fā)生的,是主體間的共在?!盵12]所以,主體間性體現(xiàn)了主體與主體間相互交往的特征,是人的主體性的重要組成部分。文學(xué)翻譯活動(dòng)具有明顯的社會性和認(rèn)知性,其社會性要求主體應(yīng)當(dāng)超越封閉的自我,從主體走向主體間,在相互交往中相互尊重彼此的主體身份;而翻譯過程的認(rèn)知運(yùn)作就是探索主體間的心智互動(dòng),各主體與客觀世界之間互動(dòng)的重要途徑。文學(xué)翻譯中文學(xué)語言體現(xiàn)了人與世界的主體間性關(guān)系,在這種關(guān)系中,主體是由其自身存在結(jié)構(gòu)中的主體間性界定了。所以,主體間性關(guān)系中不是主體認(rèn)識世界,也不是主體支配世界,而是主體與世界共在,彼此自由,又互相融為一體。概念整合動(dòng)態(tài)翻譯觀充分體現(xiàn)并合理闡釋了文學(xué)翻譯的主體間性。所構(gòu)建的主體間性是整合的、動(dòng)態(tài)的、交互的,并以譯者主體性為主導(dǎo),以原作者和讀者主體性為基礎(chǔ)的和諧主體間性。如圖1所示。

      圖1 整合動(dòng)態(tài)翻譯觀的主體間性

      (二)整合動(dòng)態(tài)翻譯觀對主體間性的闡釋

      從圖1可以看出,概念整合動(dòng)態(tài)翻譯觀以概念整合為理論支點(diǎn),把文學(xué)翻譯過程看成是動(dòng)態(tài)的、交互的連續(xù)系統(tǒng)。兩個(gè)獨(dú)立又相互關(guān)聯(lián)的整合過程既揭示了原文文本的構(gòu)建過程,又體現(xiàn)了從原文到譯文的意義傳遞和認(rèn)知運(yùn)作過程。作者的主體性體現(xiàn)于原文文本構(gòu)建中的認(rèn)知運(yùn)作。處于現(xiàn)實(shí)客觀世界的作者,基于一定的主、客觀因素而選定一些主題和思想,然后初步構(gòu)建并逐步完善構(gòu)建的語篇認(rèn)知世界。作者在客觀世界與自我認(rèn)知世界互動(dòng)中,以一定的語言語法規(guī)則,選用與其主題相關(guān)的語言手段進(jìn)行表達(dá),通過復(fù)雜的認(rèn)知運(yùn)作創(chuàng)造出原文文本。

      譯者通過閱讀原文文本,實(shí)現(xiàn)文本與客觀世界的互動(dòng)。原文的語言符號會激活譯者認(rèn)知世界的相關(guān)信息。譯者以體驗(yàn)互動(dòng)為基礎(chǔ),經(jīng)過一系列的邏輯推理,概念整合等進(jìn)行語篇連貫性和意義的建構(gòu),獲得與作者相一致的語篇認(rèn)知世界(CW1=CW2只能是理想狀態(tài),翻譯實(shí)踐中譯者在意義構(gòu)建和傳遞中只能使CW2比較接近CW1。同樣道理,讀者通過目的語文本所能構(gòu)建的認(rèn)知世界CW3只能是比較接近CW2,并努力接近CW1),最終實(shí)現(xiàn)對原文文本的理解。在理解的過程中,譯者要完成自我的認(rèn)知世界的重構(gòu),并在此過程中豐富、更新自己的認(rèn)知世界。譯者對原文文本的理解以整合和互動(dòng)為基礎(chǔ),經(jīng)過幾次或者多次循環(huán)完成。作者的意圖與譯者通過主、客體互動(dòng)體驗(yàn)所形成的對原文本的解讀會有所差異。譯者必須通過認(rèn)知主體的多重互動(dòng)關(guān)系(主體與現(xiàn)實(shí),主體與文本,主體與文化,作者主體與譯者主體等)才能有效保證原文文本的相對“正確”解讀,進(jìn)而體現(xiàn)譯者主體性和創(chuàng)造性。在正確解讀原文文本之后,譯者要在自我的認(rèn)知世界和客觀世界互動(dòng)的基礎(chǔ)上,在兩種語言語法規(guī)則的規(guī)約下,通過復(fù)雜的概念整合形成目的文本。譯文的形成既是語言的相互轉(zhuǎn)換的過程,更是文化的移植和認(rèn)知的重構(gòu),此過程中的譯者的主體性和創(chuàng)造性再次得到展示。

      譯文讀者作為社會存在的個(gè)體,其自身的閱歷、意識形態(tài)、對原作者所處文化的認(rèn)知構(gòu)成了對原文本文化的理解定式,這種定式對讀者解讀譯文文本的認(rèn)知世界產(chǎn)生一定影響。讀者以譯者的文本為基礎(chǔ),同樣通過主客觀世界的互動(dòng)形成自己對目的文本的欣賞,并間接認(rèn)知原文文本,這樣讀者的主體性也得到實(shí)現(xiàn)?!霸谧髡摺⒆髌放c讀者的三角關(guān)系中,讀者絕不僅僅是被動(dòng)的部分,或者僅僅作出一種反應(yīng)。相反,它自身就是歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成?!盵13]

      由此可見,文學(xué)翻譯的主體間性是整合的、互動(dòng)的、和諧的,是以譯者主體性為主導(dǎo),作者和讀者主體性為基礎(chǔ)的三位一體。各主體通過譯者,以各自的認(rèn)知體驗(yàn)為基礎(chǔ),形成相互交流對話的主體間性系統(tǒng)。此系統(tǒng)中各個(gè)主體性既獨(dú)立又相互交織形成一個(gè)連續(xù)體,而且這個(gè)系統(tǒng)是開放的,能夠與其它主體,比如贊助者、出版者等進(jìn)行有效的聯(lián)系。

      (三)整合動(dòng)態(tài)主體間性在文學(xué)翻譯中的呈現(xiàn)

      基于整合動(dòng)態(tài)翻譯觀,整合、動(dòng)態(tài)、交互的主體間性得以構(gòu)建,并能夠在概念整合理論框架下得到合理的闡釋。以文學(xué)翻譯實(shí)例來說明文學(xué)翻譯中主體間性的關(guān)系,以及這種關(guān)系對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

      《江雪》是唐朝柳宗元的代表作之一,其詩句“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”借歌頌隱居山水之間的漁翁,來寄托自己清高而孤傲的情感,抒發(fā)自己在政治上失意的郁悶苦惱。從整合動(dòng)態(tài)翻譯觀來看,此詩句的理解過程中的意義構(gòu)建和翻譯過程中的意義傳遞所呈現(xiàn)的翻譯主體間性的解釋,如圖2所示。

      在整合動(dòng)態(tài)翻譯觀主體間性關(guān)系中,譯者主體性為主導(dǎo),并且只有與作者、讀者的主體性進(jìn)行良性互動(dòng),才能動(dòng)態(tài)考察翻譯過程,從而對翻譯實(shí)踐起到理論指導(dǎo)作用。圖2清晰地表明整合動(dòng)態(tài)翻譯觀所構(gòu)建的文學(xué)翻譯的整合、動(dòng)態(tài)、交互的主體間性關(guān)系。這種和諧的主體間性關(guān)系為具體分析文學(xué)翻譯提供了在線的分析工具。

      圖2 交互主體間性下的文學(xué)翻譯整合過程

      譯文1:A lonely fisherman afloat

      Is fishing snow in lonely boat.

      許淵沖譯

      譯文2:In a lone boat,rain cloak and hat of reeds

      An old man’s fishing the cold river snow.

      David Hinton譯

      依據(jù)交互的主體間性關(guān)系,文學(xué)翻譯過程需以譯者主體性為主導(dǎo),體現(xiàn)主體間的對話和交流,才能形成意義構(gòu)建和傳遞的連續(xù)體。譯者對這首詩的翻譯通過主體間的互動(dòng)才能較好的完成翻譯創(chuàng)造。首先從概念整合理論來分析譯者對原文的理解。原詩句可以分為輸入空間1既實(shí)物空間(蓑笠、翁、舟、雪、江)和輸入空間2既情感抽象空間(孤、獨(dú)、寒),這兩個(gè)空間通過跨空間映射,最終形成合成空間及層創(chuàng)結(jié)構(gòu):漁翁寒江獨(dú)釣圖。層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的形成是譯者理解過程中的心智運(yùn)作的結(jié)果,這種心智運(yùn)作體現(xiàn)了譯者與原文本的互動(dòng)。

      譯者創(chuàng)造譯文的過程是基于對原文本理解的合成空間(漁翁寒江獨(dú)釣圖),另一輸入空間是譯者認(rèn)知世界中的相關(guān)信息,如文化圖式等。這兩個(gè)輸入空間通過跨空間映射,形成譯者的第二個(gè)合成空間和層創(chuàng)結(jié)構(gòu),這個(gè)層創(chuàng)結(jié)構(gòu)需要傳遞下列信息:lonely man,isolated boat,fishing alone,iced snowy river,cloak等。以此判斷,這兩個(gè)譯文基本上都能傳遞原文意義,但是許淵沖的譯文更側(cè)重獨(dú)釣和孤獨(dú)的詩歌意境,這種憂郁孤獨(dú)與清高孤傲形成強(qiáng)烈對比,其譯作的妙處自然顯現(xiàn)。希爾頓的譯文更忠實(shí)地傳達(dá)了原作的信息,讓譯文的讀者很容易認(rèn)知和把握原作的詩歌情景,但是對于這首詩歌主題的闡釋沒有許譯文的巧妙和深刻。在這種整合、動(dòng)態(tài)、交互的主體間性關(guān)系中,讀者通過認(rèn)知世界與譯文文本的互動(dòng)來理解和欣賞這兩句詩句的不同譯文。

      可見,在文學(xué)翻譯中,以概念整合理論為框架構(gòu)建的主體間性可以動(dòng)態(tài)地考察翻譯的過程,從心智運(yùn)作角度揭示作者、譯者、讀者主體性既相對獨(dú)立、又相互影響、映射、交流,最終成為一個(gè)整合、動(dòng)態(tài)、交互的主體間性關(guān)系。

      整合動(dòng)態(tài)翻譯觀對文學(xué)翻譯主體間性的闡釋突出了人的主體性和能動(dòng)性,將主體人在文本的意義構(gòu)建和意義傳遞中的認(rèn)知運(yùn)作作為研究的突破口,同時(shí)關(guān)注社會和文化對個(gè)體主體的制約性。整合動(dòng)態(tài)翻譯觀所構(gòu)建的主體間性是一個(gè)整合、動(dòng)態(tài)、交互的關(guān)系,它將作者、譯者和讀者納入一個(gè)和諧生態(tài)化的主體間性系統(tǒng),使各個(gè)主體性都能得到發(fā)揮,又相互對話交流,形成一個(gè)有機(jī)的連續(xù)體。

      [1]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005(3):3-9.

      [2]謝天振.論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化[J].中國翻譯,2004(1):7-11.

      [3]尹富林.論概念整合模式下翻譯的主體間性[J].外語與外語教學(xué),2007(11):41-44.

      [4]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002:181.

      [5]Lakoff,George.Women,F(xiàn)ire and Dangerous Things[M].Chicago,IL:University of Chicago Press,1987:542.

      [6]徐盛桓.照著做,接著講[J].中國外語,2007(1):7-12.

      [7]Turner,M.The Literal Mind[M].Oxford:Oxford University Press,1996:57.

      [8]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和理論認(rèn)識上的誤區(qū)[J].中國翻譯,2001(4):2-5.

      [9]詹朋朋.英漢翻譯的思維切換模式[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3):23-26.

      [10]鄧志輝.認(rèn)知科學(xué)視域下西方翻譯過程實(shí)證研究發(fā)展述評[J].外國語,2012(4):88-94.

      [11]王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京:高等教育出版社,2009:165.

      [12]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006:203.

      [13]姚斯.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.

      猜你喜歡
      心智譯者原文
      起始課要下得去的功夫
      《發(fā)現(xiàn)大腦:誰開啟了我們的心智之旅》書評
      自然雜志(2022年2期)2022-08-18 00:34:32
      默:從人生態(tài)度到審美心智
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      甘露珠寶 匠心智造,創(chuàng)新引領(lǐng)未來
      中國寶玉石(2018年4期)2018-09-07 03:18:58
      讓句子動(dòng)起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      抚远县| 巴塘县| 鄂托克旗| 莲花县| 阳原县| 瓮安县| 宜章县| 莒南县| 丁青县| 海城市| 崇左市| 元氏县| 南昌县| 芒康县| 辽中县| 山东省| 渝中区| 于田县| 武城县| 黄平县| 武邑县| 晋江市| 西华县| 泸州市| 巴南区| 阳高县| 多伦县| 遂昌县| 会同县| 英德市| 乌恰县| 泾阳县| 马边| 昔阳县| 隆德县| 昆明市| 天津市| 湘乡市| 阳泉市| 承德市| 封开县|