梁志芳
摘要:對(duì)高職院校應(yīng)用型翻譯本科專(zhuān)業(yè)的設(shè)置展開(kāi)研究,探討我國(guó)高職院校應(yīng)用型翻譯本科專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)與模式、專(zhuān)業(yè)知識(shí)與能力構(gòu)成、課程設(shè)置、教學(xué)方法和教學(xué)手段等問(wèn)題,指出高職院校應(yīng)通過(guò)與行業(yè)、企業(yè)的開(kāi)放聯(lián)動(dòng)和協(xié)同育人,培養(yǎng)以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才。
關(guān)鍵詞:高職院校;應(yīng)用型翻譯本科專(zhuān)業(yè);專(zhuān)業(yè)設(shè)置
中圖分類(lèi)號(hào):G710 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-5727(2014)06-0018-04
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域集團(tuán)化進(jìn)程的加快,中國(guó)與世界的聯(lián)系日益緊密,我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)以前所未有的速度迅猛發(fā)展。我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的爆炸式增長(zhǎng)以及社會(huì)對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的巨大需求,使得近年來(lái)我國(guó)的翻譯學(xué)科取得了跨越式發(fā)展。截至2010年9月,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的高校已達(dá)158所。截至2011年5月,國(guó)內(nèi)已有42所高校獲得了教育部批準(zhǔn)設(shè)置翻譯本科專(zhuān)業(yè)。另外,更有近百所院校在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中設(shè)置了旨在培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的翻譯專(zhuān)業(yè)方向,翻譯專(zhuān)業(yè)已經(jīng)成為廣受社會(huì)和學(xué)生歡迎的新型外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)。
我國(guó)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整與轉(zhuǎn)型升級(jí)對(duì)職業(yè)教育提出了新的更高層次的要求,發(fā)展本科層次的高職教育、培養(yǎng)高層次的應(yīng)用型技術(shù)人才迫在眉睫。面對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整以及產(chǎn)業(yè)升級(jí)對(duì)人才的需求結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的巨大影響,我國(guó)高職院校開(kāi)始探索發(fā)展本科層次的高職教育和向應(yīng)用型本科轉(zhuǎn)型,以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。在高職院校向應(yīng)用型本科轉(zhuǎn)型大背景下,高職院校也應(yīng)適應(yīng)市場(chǎng)需求,將翻譯專(zhuān)業(yè)從英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中分離,積極探索具有高職特色的翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式,以便在翻譯人才教育體系中占有一席之地。
筆者以高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、普通高校翻譯本科專(zhuān)業(yè)為坐標(biāo)和參照系,厘定高職院校應(yīng)用型翻譯本科專(zhuān)業(yè)的內(nèi)涵,具體探討我國(guó)高職院校應(yīng)用型翻譯本科專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)與模式、專(zhuān)業(yè)知識(shí)與能力構(gòu)成、課程設(shè)置、教學(xué)方法和教學(xué)手段等問(wèn)題,指出高職院校應(yīng)通過(guò)與行業(yè)、企業(yè)的開(kāi)放聯(lián)動(dòng)和協(xié)同育人,培養(yǎng)以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才。
人才培養(yǎng)目標(biāo)
高職院校的翻譯本科專(zhuān)業(yè)應(yīng)培養(yǎng)何種規(guī)格的人才,不僅關(guān)系到學(xué)科專(zhuān)業(yè)定位是否準(zhǔn)確,也關(guān)系到人才培養(yǎng)是否具有社會(huì)適應(yīng)性。我們認(rèn)為,高職院校翻譯本科專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)要以社會(huì)需求和行業(yè)導(dǎo)向?yàn)橐罁?jù),還要考慮培養(yǎng)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的可能性和可行性,要做到專(zhuān)業(yè)知識(shí)與人文素養(yǎng)并重,讓學(xué)生不但具有良好的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力與必備的經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、醫(yī)療等行業(yè)知識(shí),亦兼顧到人文科學(xué)素養(yǎng)訓(xùn)練,以保障學(xué)生具有更好的就業(yè)能力,畢業(yè)后能發(fā)揮所學(xué),順利投入職場(chǎng)、服務(wù)社會(huì)。高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)該培養(yǎng)的是應(yīng)用型翻譯人才。
高職院校培養(yǎng)翻譯本科人才,不能照搬其他普通高校的做法。普通高校培養(yǎng)的是研究型、通用型翻譯人才,以訓(xùn)練文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)方面的翻譯人才為主,并以學(xué)術(shù)研究為導(dǎo)向。高職院校培養(yǎng)的則是應(yīng)用型翻譯人才。雖然這兩種人才都具備專(zhuān)業(yè)及相鄰專(zhuān)業(yè)的知識(shí),具有創(chuàng)新能力等方面的素質(zhì),但兩者在知識(shí)領(lǐng)域、能力側(cè)重、研究能力強(qiáng)弱等方面有較大差異。
高職院校的翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該依靠自身的優(yōu)勢(shì)與特點(diǎn),將翻譯人才培養(yǎng)與經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、醫(yī)療等行業(yè)的職業(yè)教育、職業(yè)培訓(xùn)有機(jī)結(jié)合,使翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生既具有過(guò)硬的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,又具有普通高校翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生無(wú)法比擬的職業(yè)技能與專(zhuān)門(mén)行業(yè)知識(shí)。通過(guò)學(xué)校、行業(yè)、企業(yè)的開(kāi)放聯(lián)動(dòng),創(chuàng)新翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)機(jī)制,實(shí)行學(xué)校與行業(yè)、企業(yè)協(xié)同育人,解決翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求脫節(jié)的頑疾。
此外,高職院校的翻譯專(zhuān)業(yè)還應(yīng)立足于地方經(jīng)濟(jì)建設(shè),走有特色的、適合于地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的辦學(xué)之路。例如,深圳的高職院校應(yīng)根據(jù)《深圳十二五規(guī)劃綱要(草案)》關(guān)于深圳市“十二五”期間大力發(fā)展與經(jīng)濟(jì)國(guó)際化緊密相關(guān)的國(guó)際貿(mào)易、外商投資、國(guó)際物流、國(guó)際金融、企業(yè)國(guó)際化經(jīng)營(yíng)等行業(yè),以及重點(diǎn)改造提升名牌高端服裝、鐘表、家具、黃金珠寶、印刷包裝、模具制造等六大優(yōu)勢(shì)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的規(guī)劃,重點(diǎn)培養(yǎng)面向上述行業(yè)與產(chǎn)業(yè)的翻譯專(zhuān)業(yè)人才。
概言之,高職院校翻譯本科專(zhuān)業(yè)應(yīng)培養(yǎng)以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才?!耙孕袠I(yè)為導(dǎo)向”是指高職院校的翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該緊密結(jié)合行業(yè),接受專(zhuān)門(mén)針對(duì)經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、醫(yī)療等不同行業(yè)的行業(yè)培訓(xùn)與行業(yè)教育,使之畢業(yè)后便能馬上從事該行業(yè)的口筆譯工作;與普通高校以通用型翻譯人才為培養(yǎng)目標(biāo)不同的是,高職院校翻譯本科強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生施以密切結(jié)合行業(yè)、企業(yè)的實(shí)用翻譯能力訓(xùn)練,使學(xué)生畢業(yè)后能順利進(jìn)入職場(chǎng)。具體做法是對(duì)學(xué)生實(shí)行階段性訓(xùn)練,低年級(jí)階段注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言技能與翻譯技能,到高年級(jí)階段則根據(jù)學(xué)生的興趣,在自愿報(bào)名和選拔的基礎(chǔ)上進(jìn)行方向性分流,采用“翻譯+商務(wù)”、“翻譯+科技”、“翻譯+法律”、“翻譯+醫(yī)學(xué)”等模式培養(yǎng)翻譯人才,針對(duì)不同行業(yè)需求對(duì)學(xué)生施以相關(guān)行業(yè)教育與行業(yè)培訓(xùn),并以行業(yè)為導(dǎo)向進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯素材、行業(yè)術(shù)語(yǔ)、翻譯技巧訓(xùn)練,以適應(yīng)特定行業(yè)之翻譯需要。
人才培養(yǎng)模式
那么,高職院校所培養(yǎng)的以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才應(yīng)該具備哪些專(zhuān)業(yè)知識(shí)與技能呢?我們認(rèn)為,其專(zhuān)業(yè)知識(shí)與技能結(jié)構(gòu)應(yīng)由雙語(yǔ)技能、翻譯技能、通識(shí)教育、人文素養(yǎng)、行業(yè)知識(shí)5個(gè)模塊構(gòu)成(詳見(jiàn)表1)。雙語(yǔ)技能主要包括外語(yǔ)語(yǔ)音與語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)、外語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能、雙語(yǔ)演講與辯論技能等。翻譯技能主要包括口筆譯技能、口筆譯理論等。通識(shí)教育主要涵蓋跨文化交際能力、所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家概況、外國(guó)文學(xué)基本知識(shí)、計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)運(yùn)用等。人文素養(yǎng)則涵括創(chuàng)新能力、中外文化素養(yǎng)、團(tuán)隊(duì)合作精神等。行業(yè)知識(shí)主要包括行業(yè)背景與概況、行業(yè)業(yè)務(wù)知識(shí)與技能、行業(yè)操作流程與模式等。
具體而言,高職院校的翻譯專(zhuān)業(yè)本科人才培養(yǎng)應(yīng)該明確以下幾點(diǎn):
首先,與高職院校培養(yǎng)的專(zhuān)科人才相比,其翻譯專(zhuān)業(yè)本科人才在專(zhuān)業(yè)知識(shí)與技能上應(yīng)有較高層次的提升,應(yīng)該站在更高的起點(diǎn)上。與高職院校專(zhuān)科人才培養(yǎng)強(qiáng)調(diào)某種專(zhuān)項(xiàng)技能的獲得不同的是,翻譯專(zhuān)業(yè)本科人才的培養(yǎng)應(yīng)將激發(fā)興趣、培養(yǎng)意識(shí)和挖掘潛力作為重點(diǎn)。高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)的本科畢業(yè)生,不僅應(yīng)該具備良好的人文素質(zhì)、基本的人文科學(xué)研究方法、寬廣的學(xué)科視野,而且還要了解翻譯中的基本問(wèn)題、翻譯行業(yè)的基本規(guī)范與要求,具備從事口筆譯實(shí)踐的良好能力,能夠合格、獨(dú)立地完成一般性的各類(lèi)翻譯任務(wù)。因此,高職院校培養(yǎng)以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用職業(yè)型翻譯人才,既要考慮到行業(yè)對(duì)實(shí)踐能力的要求,又不可只片面強(qiáng)調(diào)翻譯技能的訓(xùn)練;既要盡量明確翻譯專(zhuān)業(yè)的內(nèi)涵,又不可將其專(zhuān)業(yè)知識(shí)與能力限定得過(guò)于狹窄。
其次,高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)本科人才培養(yǎng)要處理好實(shí)踐能力與學(xué)科素養(yǎng)的關(guān)系。嫻熟準(zhǔn)確的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力當(dāng)然是本科翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)之一,但絕不是唯一的目標(biāo)。畢業(yè)生的實(shí)操能力固然重要,但絕不可過(guò)分強(qiáng)調(diào)。高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)本科人才培養(yǎng)必須關(guān)注學(xué)科素養(yǎng)的培養(yǎng),但這不是傳統(tǒng)的翻譯理論課,而是通過(guò)一系列的訓(xùn)練,讓學(xué)生了解自己所學(xué)的專(zhuān)業(yè)在整個(gè)學(xué)科體系中的位置,知道人們討論翻譯現(xiàn)象的視角與思路,學(xué)會(huì)對(duì)其進(jìn)行總結(jié)與反思。也就是說(shuō),要注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力。
再次,高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的現(xiàn)代翻譯技術(shù)應(yīng)用能力?,F(xiàn)代翻譯技術(shù)主要指機(jī)器翻譯技術(shù)和譯文文本的編輯和修改方法等。在培養(yǎng)學(xué)生使用機(jī)器翻譯時(shí),除了對(duì)軟件實(shí)用技術(shù)的培訓(xùn)外,還要訓(xùn)練學(xué)生對(duì)譯文錯(cuò)誤的識(shí)別能力,使學(xué)生能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并予以改正。
課程設(shè)置
圍繞以上所提出的高職院校翻譯本科人才應(yīng)具有的專(zhuān)業(yè)知識(shí)與能力,翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設(shè)置可考慮分為相應(yīng)的5大模塊,即雙語(yǔ)技能模塊、翻譯技能模塊、通識(shí)教育模塊、人文素養(yǎng)模塊和行業(yè)知識(shí)模塊。雙語(yǔ)技能模塊主要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)母語(yǔ)與外語(yǔ)的感知、理解、欣賞、比較、使用的能力,提高學(xué)生的綜合語(yǔ)言素養(yǎng),進(jìn)一步提高學(xué)生的母語(yǔ)水平,打好外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),將外語(yǔ)的運(yùn)用和交際能力提高到中高級(jí)水平。翻譯技能模塊則以翻譯的理論、知識(shí)、技巧、方法和學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力為目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯能力,使學(xué)生掌握不同行業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)筆譯技能以及各種場(chǎng)合的聯(lián)絡(luò)口譯和一般難度的交替?zhèn)髯g技能,掌握作為職業(yè)譯者所應(yīng)具備的基本知識(shí)與能力,具備良好的職業(yè)道德和一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。而通識(shí)教育模塊則注重學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、跨文化交際、外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)等基礎(chǔ)知識(shí)的培養(yǎng)。人文素養(yǎng)模塊以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力、人文素質(zhì)、團(tuán)隊(duì)合作精神為目標(biāo)。行業(yè)知識(shí)模塊則以傳授各相關(guān)行業(yè)的知識(shí)、理論和原理為目標(biāo)。
上述5個(gè)模塊不是各自孤立的,也不是處于同一層面,它們是整個(gè)課程體系的有機(jī)組成部分,既有各自的獨(dú)立性,又有主有次、互相聯(lián)系。其核心是翻譯技能模塊與行業(yè)知識(shí)模塊,雙語(yǔ)技能、通識(shí)教育和人文素養(yǎng)模塊是為學(xué)生最終獲得翻譯能力和行業(yè)知識(shí)服務(wù)的。學(xué)生的翻譯能力和行業(yè)知識(shí)是在5大模塊課程學(xué)習(xí)中獲得的知識(shí)、能力等相互融通、綜合作用、內(nèi)化而成的。
高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)本科四年分為兩個(gè)階段:基礎(chǔ)階段(一、二年級(jí))和專(zhuān)業(yè)教育階段(三、四年級(jí))?;A(chǔ)階段主要培養(yǎng)學(xué)生良好的學(xué)風(fēng)和正確的學(xué)習(xí)方法,打好雙語(yǔ)基本功,提高雙語(yǔ)運(yùn)用能力,并具備初步的口筆譯能力,為進(jìn)入專(zhuān)業(yè)教育打下牢固的語(yǔ)言與文化基礎(chǔ)。專(zhuān)業(yè)教育階段的學(xué)習(xí)主要包括兩方面:一方面注重培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力,使學(xué)生掌握各種常用文體的筆譯技能及各種場(chǎng)合的口譯技能,具備良好的職業(yè)道德與一定的口筆譯經(jīng)驗(yàn);另一方面,專(zhuān)業(yè)教育階段的學(xué)生可根據(jù)“翻譯+商務(wù)”、“翻譯+科技”、“翻譯+法律”、“翻譯+醫(yī)學(xué)”等模式進(jìn)行方向性分流,在這一階段必須強(qiáng)化行業(yè)知識(shí)教育,對(duì)學(xué)生施以相關(guān)的行業(yè)訓(xùn)練與行業(yè)培訓(xùn),使學(xué)生對(duì)相關(guān)行業(yè)的發(fā)展概況、基本業(yè)務(wù)知識(shí)與技能、行業(yè)操作流程與模式有較深入的了解。
教學(xué)方法和教學(xué)手段
翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)方法有其自身的特殊性。由于譯者的文化背景、思想意識(shí)、性別種族等因素都或多或少地會(huì)影響其翻譯行為。因此在翻譯教學(xué)中要以學(xué)生主體為中心,在著力提高兩種語(yǔ)言應(yīng)用能力的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)兩種文化的教育,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)與能力,開(kāi)展形式多樣的教學(xué)活動(dòng)。具體而言,高職院校的翻譯教學(xué)可以采取以下三種教學(xué)方法:翻譯工作坊教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法和實(shí)踐教學(xué)。
翻譯工作坊教學(xué)法 所謂“翻譯工作坊”,就是一群從事翻譯活動(dòng)的人聚集在一起,就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商最終議定該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。作為一種教學(xué)方式,“翻譯工作坊”可為學(xué)生提供大量的高強(qiáng)度的翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生通過(guò)“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,不斷提高翻譯能力,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)打下基礎(chǔ)。工作坊可以提供一個(gè)廣泛觀(guān)察自我和他人的環(huán)境,參加者通過(guò)一系列任務(wù)明確的練習(xí)從不同層面和角度去發(fā)現(xiàn)認(rèn)知的盲點(diǎn),對(duì)照教學(xué)要求,尋找解決問(wèn)題的方案,進(jìn)而改善現(xiàn)有的思維模式和行為模式。根據(jù)翻譯工作坊教學(xué)的特點(diǎn),教師需要扮演調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色。教師在設(shè)計(jì)工作坊時(shí),要有明確的任務(wù)目標(biāo),設(shè)計(jì)有利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的場(chǎng)景,在互動(dòng)中讓每個(gè)參與者都有“自省”的機(jī)會(huì)和可能。
項(xiàng)目教學(xué)法 項(xiàng)目教學(xué)或基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)(Project-Based Learning,簡(jiǎn)稱(chēng)PBL)是國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)界的研究熱點(diǎn)。它以真實(shí)項(xiàng)目為依托,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者在完成項(xiàng)目的整個(gè)過(guò)程中理解、分析、反思并按照要求順利自主或集體完成相關(guān)任務(wù)。項(xiàng)目教學(xué)強(qiáng)調(diào)以學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)為主,在以項(xiàng)目為主導(dǎo)的實(shí)戰(zhàn)式教學(xué)中,要處理學(xué)生——教師、學(xué)生——客戶(hù)、學(xué)生——資源(人和物)之間的關(guān)系。經(jīng)過(guò)這樣的訓(xùn)練,學(xué)生一旦進(jìn)入職場(chǎng),就可以順利參與到項(xiàng)目中,盡快適應(yīng)職場(chǎng)。
實(shí)踐教學(xué) 翻譯課堂教學(xué)要與學(xué)生的課外實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,學(xué)生一定要有相當(dāng)?shù)臅r(shí)間參加口筆譯實(shí)踐,把社會(huì)實(shí)習(xí)作為高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)本科生的重要學(xué)習(xí)內(nèi)容。實(shí)踐教學(xué)可以與項(xiàng)目教學(xué)法有機(jī)結(jié)合,在完成真實(shí)翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力、創(chuàng)新能力和就業(yè)能力。在課程設(shè)置上可以加大專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)的比重,在教學(xué)中融入翻譯市場(chǎng)的相關(guān)因素,筆譯交稿時(shí)間、譯文編輯、口譯到場(chǎng)時(shí)間、著裝規(guī)范等。高職院校的翻譯本科教學(xué)還應(yīng)該強(qiáng)化與行業(yè)和企業(yè)的聯(lián)系,在課程設(shè)置、教師隊(duì)伍建設(shè)、實(shí)習(xí)實(shí)踐基地建設(shè)等各方面加強(qiáng)與行業(yè)、企業(yè)的合作,積極引導(dǎo)社會(huì)力量參與到人才培養(yǎng)的各個(gè)環(huán)節(jié)中來(lái)。
結(jié)語(yǔ)
我們認(rèn)為,高職院校翻譯本科專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)要以社會(huì)需求和職業(yè)導(dǎo)向?yàn)橐罁?jù),還要考慮實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)的可能性和可行性,要做到專(zhuān)業(yè)知識(shí)與人文素養(yǎng)并重,培養(yǎng)以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才。高職院校所培養(yǎng)的應(yīng)用型翻譯人才,其專(zhuān)業(yè)知識(shí)與技能結(jié)構(gòu)應(yīng)由雙語(yǔ)技能、翻譯技能、通識(shí)教育、人文素養(yǎng)、行業(yè)知識(shí)等5個(gè)模塊構(gòu)成。高職院校翻譯本科專(zhuān)業(yè)各課程之間具有一定的相關(guān)性、連續(xù)性和層級(jí)性。翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設(shè)置分為相應(yīng)的5大模塊,即雙語(yǔ)技能模塊、翻譯技能模塊、通識(shí)教育模塊、人文素養(yǎng)模塊和行業(yè)知識(shí)模塊。這樣才能確保高職院校最終設(shè)置的翻譯本科專(zhuān)業(yè)能形成針對(duì)不同行業(yè)領(lǐng)域的教學(xué)計(jì)劃,并突出翻譯技能訓(xùn)練和翻譯能力培養(yǎng),形成以理論為支撐、以成套教材為輔助、以教學(xué)理念為指導(dǎo)的完整的翻譯教學(xué)體系。
參考文獻(xiàn):
[1]韓虎林.芻議翻譯本科專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)模式[J].中國(guó)高教研究,2007(8):52-53.
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.
[3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國(guó)翻譯,2011(1):37-45.
[4]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]蘇廣才.地方院校開(kāi)設(shè)翻譯本科專(zhuān)業(yè)的思考[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009(5):93-96.
[6]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國(guó)翻譯,2010(4):76-79.
[7]吳青.本科翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐——談北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)理念[J].中國(guó)翻譯,2010(2):39-43.
[8]仲偉合,穆雷.翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):4-14.
[9]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011(3):20-24.
[10]莊智象.關(guān)于我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)界,2007(3):14-23.
(責(zé)任編輯:楊在良)
其次,高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)本科人才培養(yǎng)要處理好實(shí)踐能力與學(xué)科素養(yǎng)的關(guān)系。嫻熟準(zhǔn)確的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力當(dāng)然是本科翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)之一,但絕不是唯一的目標(biāo)。畢業(yè)生的實(shí)操能力固然重要,但絕不可過(guò)分強(qiáng)調(diào)。高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)本科人才培養(yǎng)必須關(guān)注學(xué)科素養(yǎng)的培養(yǎng),但這不是傳統(tǒng)的翻譯理論課,而是通過(guò)一系列的訓(xùn)練,讓學(xué)生了解自己所學(xué)的專(zhuān)業(yè)在整個(gè)學(xué)科體系中的位置,知道人們討論翻譯現(xiàn)象的視角與思路,學(xué)會(huì)對(duì)其進(jìn)行總結(jié)與反思。也就是說(shuō),要注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力。
再次,高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的現(xiàn)代翻譯技術(shù)應(yīng)用能力?,F(xiàn)代翻譯技術(shù)主要指機(jī)器翻譯技術(shù)和譯文文本的編輯和修改方法等。在培養(yǎng)學(xué)生使用機(jī)器翻譯時(shí),除了對(duì)軟件實(shí)用技術(shù)的培訓(xùn)外,還要訓(xùn)練學(xué)生對(duì)譯文錯(cuò)誤的識(shí)別能力,使學(xué)生能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并予以改正。
課程設(shè)置
圍繞以上所提出的高職院校翻譯本科人才應(yīng)具有的專(zhuān)業(yè)知識(shí)與能力,翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設(shè)置可考慮分為相應(yīng)的5大模塊,即雙語(yǔ)技能模塊、翻譯技能模塊、通識(shí)教育模塊、人文素養(yǎng)模塊和行業(yè)知識(shí)模塊。雙語(yǔ)技能模塊主要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)母語(yǔ)與外語(yǔ)的感知、理解、欣賞、比較、使用的能力,提高學(xué)生的綜合語(yǔ)言素養(yǎng),進(jìn)一步提高學(xué)生的母語(yǔ)水平,打好外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),將外語(yǔ)的運(yùn)用和交際能力提高到中高級(jí)水平。翻譯技能模塊則以翻譯的理論、知識(shí)、技巧、方法和學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力為目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯能力,使學(xué)生掌握不同行業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)筆譯技能以及各種場(chǎng)合的聯(lián)絡(luò)口譯和一般難度的交替?zhèn)髯g技能,掌握作為職業(yè)譯者所應(yīng)具備的基本知識(shí)與能力,具備良好的職業(yè)道德和一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。而通識(shí)教育模塊則注重學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、跨文化交際、外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)等基礎(chǔ)知識(shí)的培養(yǎng)。人文素養(yǎng)模塊以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力、人文素質(zhì)、團(tuán)隊(duì)合作精神為目標(biāo)。行業(yè)知識(shí)模塊則以傳授各相關(guān)行業(yè)的知識(shí)、理論和原理為目標(biāo)。
上述5個(gè)模塊不是各自孤立的,也不是處于同一層面,它們是整個(gè)課程體系的有機(jī)組成部分,既有各自的獨(dú)立性,又有主有次、互相聯(lián)系。其核心是翻譯技能模塊與行業(yè)知識(shí)模塊,雙語(yǔ)技能、通識(shí)教育和人文素養(yǎng)模塊是為學(xué)生最終獲得翻譯能力和行業(yè)知識(shí)服務(wù)的。學(xué)生的翻譯能力和行業(yè)知識(shí)是在5大模塊課程學(xué)習(xí)中獲得的知識(shí)、能力等相互融通、綜合作用、內(nèi)化而成的。
高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)本科四年分為兩個(gè)階段:基礎(chǔ)階段(一、二年級(jí))和專(zhuān)業(yè)教育階段(三、四年級(jí))。基礎(chǔ)階段主要培養(yǎng)學(xué)生良好的學(xué)風(fēng)和正確的學(xué)習(xí)方法,打好雙語(yǔ)基本功,提高雙語(yǔ)運(yùn)用能力,并具備初步的口筆譯能力,為進(jìn)入專(zhuān)業(yè)教育打下牢固的語(yǔ)言與文化基礎(chǔ)。專(zhuān)業(yè)教育階段的學(xué)習(xí)主要包括兩方面:一方面注重培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力,使學(xué)生掌握各種常用文體的筆譯技能及各種場(chǎng)合的口譯技能,具備良好的職業(yè)道德與一定的口筆譯經(jīng)驗(yàn);另一方面,專(zhuān)業(yè)教育階段的學(xué)生可根據(jù)“翻譯+商務(wù)”、“翻譯+科技”、“翻譯+法律”、“翻譯+醫(yī)學(xué)”等模式進(jìn)行方向性分流,在這一階段必須強(qiáng)化行業(yè)知識(shí)教育,對(duì)學(xué)生施以相關(guān)的行業(yè)訓(xùn)練與行業(yè)培訓(xùn),使學(xué)生對(duì)相關(guān)行業(yè)的發(fā)展概況、基本業(yè)務(wù)知識(shí)與技能、行業(yè)操作流程與模式有較深入的了解。
教學(xué)方法和教學(xué)手段
翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)方法有其自身的特殊性。由于譯者的文化背景、思想意識(shí)、性別種族等因素都或多或少地會(huì)影響其翻譯行為。因此在翻譯教學(xué)中要以學(xué)生主體為中心,在著力提高兩種語(yǔ)言應(yīng)用能力的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)兩種文化的教育,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)與能力,開(kāi)展形式多樣的教學(xué)活動(dòng)。具體而言,高職院校的翻譯教學(xué)可以采取以下三種教學(xué)方法:翻譯工作坊教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法和實(shí)踐教學(xué)。
翻譯工作坊教學(xué)法 所謂“翻譯工作坊”,就是一群從事翻譯活動(dòng)的人聚集在一起,就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商最終議定該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。作為一種教學(xué)方式,“翻譯工作坊”可為學(xué)生提供大量的高強(qiáng)度的翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生通過(guò)“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,不斷提高翻譯能力,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)打下基礎(chǔ)。工作坊可以提供一個(gè)廣泛觀(guān)察自我和他人的環(huán)境,參加者通過(guò)一系列任務(wù)明確的練習(xí)從不同層面和角度去發(fā)現(xiàn)認(rèn)知的盲點(diǎn),對(duì)照教學(xué)要求,尋找解決問(wèn)題的方案,進(jìn)而改善現(xiàn)有的思維模式和行為模式。根據(jù)翻譯工作坊教學(xué)的特點(diǎn),教師需要扮演調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色。教師在設(shè)計(jì)工作坊時(shí),要有明確的任務(wù)目標(biāo),設(shè)計(jì)有利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的場(chǎng)景,在互動(dòng)中讓每個(gè)參與者都有“自省”的機(jī)會(huì)和可能。
項(xiàng)目教學(xué)法 項(xiàng)目教學(xué)或基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)(Project-Based Learning,簡(jiǎn)稱(chēng)PBL)是國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)界的研究熱點(diǎn)。它以真實(shí)項(xiàng)目為依托,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者在完成項(xiàng)目的整個(gè)過(guò)程中理解、分析、反思并按照要求順利自主或集體完成相關(guān)任務(wù)。項(xiàng)目教學(xué)強(qiáng)調(diào)以學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)為主,在以項(xiàng)目為主導(dǎo)的實(shí)戰(zhàn)式教學(xué)中,要處理學(xué)生——教師、學(xué)生——客戶(hù)、學(xué)生——資源(人和物)之間的關(guān)系。經(jīng)過(guò)這樣的訓(xùn)練,學(xué)生一旦進(jìn)入職場(chǎng),就可以順利參與到項(xiàng)目中,盡快適應(yīng)職場(chǎng)。
實(shí)踐教學(xué) 翻譯課堂教學(xué)要與學(xué)生的課外實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,學(xué)生一定要有相當(dāng)?shù)臅r(shí)間參加口筆譯實(shí)踐,把社會(huì)實(shí)習(xí)作為高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)本科生的重要學(xué)習(xí)內(nèi)容。實(shí)踐教學(xué)可以與項(xiàng)目教學(xué)法有機(jī)結(jié)合,在完成真實(shí)翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力、創(chuàng)新能力和就業(yè)能力。在課程設(shè)置上可以加大專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)的比重,在教學(xué)中融入翻譯市場(chǎng)的相關(guān)因素,筆譯交稿時(shí)間、譯文編輯、口譯到場(chǎng)時(shí)間、著裝規(guī)范等。高職院校的翻譯本科教學(xué)還應(yīng)該強(qiáng)化與行業(yè)和企業(yè)的聯(lián)系,在課程設(shè)置、教師隊(duì)伍建設(shè)、實(shí)習(xí)實(shí)踐基地建設(shè)等各方面加強(qiáng)與行業(yè)、企業(yè)的合作,積極引導(dǎo)社會(huì)力量參與到人才培養(yǎng)的各個(gè)環(huán)節(jié)中來(lái)。
結(jié)語(yǔ)
我們認(rèn)為,高職院校翻譯本科專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)要以社會(huì)需求和職業(yè)導(dǎo)向?yàn)橐罁?jù),還要考慮實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)的可能性和可行性,要做到專(zhuān)業(yè)知識(shí)與人文素養(yǎng)并重,培養(yǎng)以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才。高職院校所培養(yǎng)的應(yīng)用型翻譯人才,其專(zhuān)業(yè)知識(shí)與技能結(jié)構(gòu)應(yīng)由雙語(yǔ)技能、翻譯技能、通識(shí)教育、人文素養(yǎng)、行業(yè)知識(shí)等5個(gè)模塊構(gòu)成。高職院校翻譯本科專(zhuān)業(yè)各課程之間具有一定的相關(guān)性、連續(xù)性和層級(jí)性。翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設(shè)置分為相應(yīng)的5大模塊,即雙語(yǔ)技能模塊、翻譯技能模塊、通識(shí)教育模塊、人文素養(yǎng)模塊和行業(yè)知識(shí)模塊。這樣才能確保高職院校最終設(shè)置的翻譯本科專(zhuān)業(yè)能形成針對(duì)不同行業(yè)領(lǐng)域的教學(xué)計(jì)劃,并突出翻譯技能訓(xùn)練和翻譯能力培養(yǎng),形成以理論為支撐、以成套教材為輔助、以教學(xué)理念為指導(dǎo)的完整的翻譯教學(xué)體系。
參考文獻(xiàn):
[1]韓虎林.芻議翻譯本科專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)模式[J].中國(guó)高教研究,2007(8):52-53.
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.
[3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國(guó)翻譯,2011(1):37-45.
[4]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]蘇廣才.地方院校開(kāi)設(shè)翻譯本科專(zhuān)業(yè)的思考[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009(5):93-96.
[6]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國(guó)翻譯,2010(4):76-79.
[7]吳青.本科翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐——談北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)理念[J].中國(guó)翻譯,2010(2):39-43.
[8]仲偉合,穆雷.翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):4-14.
[9]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011(3):20-24.
[10]莊智象.關(guān)于我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)界,2007(3):14-23.
(責(zé)任編輯:楊在良)
其次,高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)本科人才培養(yǎng)要處理好實(shí)踐能力與學(xué)科素養(yǎng)的關(guān)系。嫻熟準(zhǔn)確的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力當(dāng)然是本科翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)之一,但絕不是唯一的目標(biāo)。畢業(yè)生的實(shí)操能力固然重要,但絕不可過(guò)分強(qiáng)調(diào)。高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)本科人才培養(yǎng)必須關(guān)注學(xué)科素養(yǎng)的培養(yǎng),但這不是傳統(tǒng)的翻譯理論課,而是通過(guò)一系列的訓(xùn)練,讓學(xué)生了解自己所學(xué)的專(zhuān)業(yè)在整個(gè)學(xué)科體系中的位置,知道人們討論翻譯現(xiàn)象的視角與思路,學(xué)會(huì)對(duì)其進(jìn)行總結(jié)與反思。也就是說(shuō),要注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力。
再次,高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的現(xiàn)代翻譯技術(shù)應(yīng)用能力?,F(xiàn)代翻譯技術(shù)主要指機(jī)器翻譯技術(shù)和譯文文本的編輯和修改方法等。在培養(yǎng)學(xué)生使用機(jī)器翻譯時(shí),除了對(duì)軟件實(shí)用技術(shù)的培訓(xùn)外,還要訓(xùn)練學(xué)生對(duì)譯文錯(cuò)誤的識(shí)別能力,使學(xué)生能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并予以改正。
課程設(shè)置
圍繞以上所提出的高職院校翻譯本科人才應(yīng)具有的專(zhuān)業(yè)知識(shí)與能力,翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設(shè)置可考慮分為相應(yīng)的5大模塊,即雙語(yǔ)技能模塊、翻譯技能模塊、通識(shí)教育模塊、人文素養(yǎng)模塊和行業(yè)知識(shí)模塊。雙語(yǔ)技能模塊主要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)母語(yǔ)與外語(yǔ)的感知、理解、欣賞、比較、使用的能力,提高學(xué)生的綜合語(yǔ)言素養(yǎng),進(jìn)一步提高學(xué)生的母語(yǔ)水平,打好外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),將外語(yǔ)的運(yùn)用和交際能力提高到中高級(jí)水平。翻譯技能模塊則以翻譯的理論、知識(shí)、技巧、方法和學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力為目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯能力,使學(xué)生掌握不同行業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)筆譯技能以及各種場(chǎng)合的聯(lián)絡(luò)口譯和一般難度的交替?zhèn)髯g技能,掌握作為職業(yè)譯者所應(yīng)具備的基本知識(shí)與能力,具備良好的職業(yè)道德和一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。而通識(shí)教育模塊則注重學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、跨文化交際、外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)等基礎(chǔ)知識(shí)的培養(yǎng)。人文素養(yǎng)模塊以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力、人文素質(zhì)、團(tuán)隊(duì)合作精神為目標(biāo)。行業(yè)知識(shí)模塊則以傳授各相關(guān)行業(yè)的知識(shí)、理論和原理為目標(biāo)。
上述5個(gè)模塊不是各自孤立的,也不是處于同一層面,它們是整個(gè)課程體系的有機(jī)組成部分,既有各自的獨(dú)立性,又有主有次、互相聯(lián)系。其核心是翻譯技能模塊與行業(yè)知識(shí)模塊,雙語(yǔ)技能、通識(shí)教育和人文素養(yǎng)模塊是為學(xué)生最終獲得翻譯能力和行業(yè)知識(shí)服務(wù)的。學(xué)生的翻譯能力和行業(yè)知識(shí)是在5大模塊課程學(xué)習(xí)中獲得的知識(shí)、能力等相互融通、綜合作用、內(nèi)化而成的。
高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)本科四年分為兩個(gè)階段:基礎(chǔ)階段(一、二年級(jí))和專(zhuān)業(yè)教育階段(三、四年級(jí))?;A(chǔ)階段主要培養(yǎng)學(xué)生良好的學(xué)風(fēng)和正確的學(xué)習(xí)方法,打好雙語(yǔ)基本功,提高雙語(yǔ)運(yùn)用能力,并具備初步的口筆譯能力,為進(jìn)入專(zhuān)業(yè)教育打下牢固的語(yǔ)言與文化基礎(chǔ)。專(zhuān)業(yè)教育階段的學(xué)習(xí)主要包括兩方面:一方面注重培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力,使學(xué)生掌握各種常用文體的筆譯技能及各種場(chǎng)合的口譯技能,具備良好的職業(yè)道德與一定的口筆譯經(jīng)驗(yàn);另一方面,專(zhuān)業(yè)教育階段的學(xué)生可根據(jù)“翻譯+商務(wù)”、“翻譯+科技”、“翻譯+法律”、“翻譯+醫(yī)學(xué)”等模式進(jìn)行方向性分流,在這一階段必須強(qiáng)化行業(yè)知識(shí)教育,對(duì)學(xué)生施以相關(guān)的行業(yè)訓(xùn)練與行業(yè)培訓(xùn),使學(xué)生對(duì)相關(guān)行業(yè)的發(fā)展概況、基本業(yè)務(wù)知識(shí)與技能、行業(yè)操作流程與模式有較深入的了解。
教學(xué)方法和教學(xué)手段
翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)方法有其自身的特殊性。由于譯者的文化背景、思想意識(shí)、性別種族等因素都或多或少地會(huì)影響其翻譯行為。因此在翻譯教學(xué)中要以學(xué)生主體為中心,在著力提高兩種語(yǔ)言應(yīng)用能力的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)兩種文化的教育,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)與能力,開(kāi)展形式多樣的教學(xué)活動(dòng)。具體而言,高職院校的翻譯教學(xué)可以采取以下三種教學(xué)方法:翻譯工作坊教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法和實(shí)踐教學(xué)。
翻譯工作坊教學(xué)法 所謂“翻譯工作坊”,就是一群從事翻譯活動(dòng)的人聚集在一起,就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商最終議定該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。作為一種教學(xué)方式,“翻譯工作坊”可為學(xué)生提供大量的高強(qiáng)度的翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生通過(guò)“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,不斷提高翻譯能力,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)打下基礎(chǔ)。工作坊可以提供一個(gè)廣泛觀(guān)察自我和他人的環(huán)境,參加者通過(guò)一系列任務(wù)明確的練習(xí)從不同層面和角度去發(fā)現(xiàn)認(rèn)知的盲點(diǎn),對(duì)照教學(xué)要求,尋找解決問(wèn)題的方案,進(jìn)而改善現(xiàn)有的思維模式和行為模式。根據(jù)翻譯工作坊教學(xué)的特點(diǎn),教師需要扮演調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色。教師在設(shè)計(jì)工作坊時(shí),要有明確的任務(wù)目標(biāo),設(shè)計(jì)有利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的場(chǎng)景,在互動(dòng)中讓每個(gè)參與者都有“自省”的機(jī)會(huì)和可能。
項(xiàng)目教學(xué)法 項(xiàng)目教學(xué)或基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)(Project-Based Learning,簡(jiǎn)稱(chēng)PBL)是國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)界的研究熱點(diǎn)。它以真實(shí)項(xiàng)目為依托,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者在完成項(xiàng)目的整個(gè)過(guò)程中理解、分析、反思并按照要求順利自主或集體完成相關(guān)任務(wù)。項(xiàng)目教學(xué)強(qiáng)調(diào)以學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)為主,在以項(xiàng)目為主導(dǎo)的實(shí)戰(zhàn)式教學(xué)中,要處理學(xué)生——教師、學(xué)生——客戶(hù)、學(xué)生——資源(人和物)之間的關(guān)系。經(jīng)過(guò)這樣的訓(xùn)練,學(xué)生一旦進(jìn)入職場(chǎng),就可以順利參與到項(xiàng)目中,盡快適應(yīng)職場(chǎng)。
實(shí)踐教學(xué) 翻譯課堂教學(xué)要與學(xué)生的課外實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,學(xué)生一定要有相當(dāng)?shù)臅r(shí)間參加口筆譯實(shí)踐,把社會(huì)實(shí)習(xí)作為高職院校翻譯專(zhuān)業(yè)本科生的重要學(xué)習(xí)內(nèi)容。實(shí)踐教學(xué)可以與項(xiàng)目教學(xué)法有機(jī)結(jié)合,在完成真實(shí)翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力、創(chuàng)新能力和就業(yè)能力。在課程設(shè)置上可以加大專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)的比重,在教學(xué)中融入翻譯市場(chǎng)的相關(guān)因素,筆譯交稿時(shí)間、譯文編輯、口譯到場(chǎng)時(shí)間、著裝規(guī)范等。高職院校的翻譯本科教學(xué)還應(yīng)該強(qiáng)化與行業(yè)和企業(yè)的聯(lián)系,在課程設(shè)置、教師隊(duì)伍建設(shè)、實(shí)習(xí)實(shí)踐基地建設(shè)等各方面加強(qiáng)與行業(yè)、企業(yè)的合作,積極引導(dǎo)社會(huì)力量參與到人才培養(yǎng)的各個(gè)環(huán)節(jié)中來(lái)。
結(jié)語(yǔ)
我們認(rèn)為,高職院校翻譯本科專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)要以社會(huì)需求和職業(yè)導(dǎo)向?yàn)橐罁?jù),還要考慮實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)的可能性和可行性,要做到專(zhuān)業(yè)知識(shí)與人文素養(yǎng)并重,培養(yǎng)以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才。高職院校所培養(yǎng)的應(yīng)用型翻譯人才,其專(zhuān)業(yè)知識(shí)與技能結(jié)構(gòu)應(yīng)由雙語(yǔ)技能、翻譯技能、通識(shí)教育、人文素養(yǎng)、行業(yè)知識(shí)等5個(gè)模塊構(gòu)成。高職院校翻譯本科專(zhuān)業(yè)各課程之間具有一定的相關(guān)性、連續(xù)性和層級(jí)性。翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設(shè)置分為相應(yīng)的5大模塊,即雙語(yǔ)技能模塊、翻譯技能模塊、通識(shí)教育模塊、人文素養(yǎng)模塊和行業(yè)知識(shí)模塊。這樣才能確保高職院校最終設(shè)置的翻譯本科專(zhuān)業(yè)能形成針對(duì)不同行業(yè)領(lǐng)域的教學(xué)計(jì)劃,并突出翻譯技能訓(xùn)練和翻譯能力培養(yǎng),形成以理論為支撐、以成套教材為輔助、以教學(xué)理念為指導(dǎo)的完整的翻譯教學(xué)體系。
參考文獻(xiàn):
[1]韓虎林.芻議翻譯本科專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)模式[J].中國(guó)高教研究,2007(8):52-53.
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.
[3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國(guó)翻譯,2011(1):37-45.
[4]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]蘇廣才.地方院校開(kāi)設(shè)翻譯本科專(zhuān)業(yè)的思考[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009(5):93-96.
[6]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國(guó)翻譯,2010(4):76-79.
[7]吳青.本科翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐——談北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)理念[J].中國(guó)翻譯,2010(2):39-43.
[8]仲偉合,穆雷.翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):4-14.
[9]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011(3):20-24.
[10]莊智象.關(guān)于我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)界,2007(3):14-23.
(責(zé)任編輯:楊在良)