• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談中文詩歌翻譯中的人名翻譯

    2014-05-30 10:48:04齊冰
    新校園·上旬刊 2014年7期
    關(guān)鍵詞:詩歌翻譯

    齊冰

    摘 要:詩歌翻譯是文學作品翻譯中的一個難題,人名翻譯更是復雜。本文以直譯與意譯兩大翻譯策略為理論基礎(chǔ),探討中文詩歌里的人名翻譯。

    關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;直譯與意譯;人名翻譯

    Abstract:The translation of poems is difficult in the translation of literature works. And the translation of peoples names is more complicated. On the basis of literal and free translation,this paper explored the translation of people's name in Chinese poems.

    Keywords:the translation of poems; literal and free translation; the translation of people's name

    一、直譯與意譯

    翻譯策略中的直譯與意譯之爭幾個世紀以來貫穿中外翻譯史。直譯不是完全的逐字對譯,Catford認為它介于意譯和逐字翻譯之間。直譯能夠保持原文的形式與內(nèi)容,減少主觀因素的干擾。意譯則是強調(diào)原文意思的翻譯,原文與譯文的形式并不一致。而奈達認為“沒有絕對準確的翻譯”,即翻譯是尋求形式與意義間的平衡。

    二、人名的翻譯

    許淵沖認為,詩歌翻譯是一種創(chuàng)造性的再現(xiàn),譯者必須使各種手段例如增加必要信息或者減少冗余信息傳達出詩歌之美。在翻譯人名時,如果將人名直譯,會造成混亂和難以理解,就需要采用意譯。此處以元稹的《行宮》為例:寥落古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閑坐說玄宗。此詩有三個譯本:

    1.by W. J. B. Fletcher

    The ancient Palace lies in desolation spread.

    The very garden flowers in solitude grow red.

    Only some withered dames with whitened hair remain,

    Who sit there idly talking of mystic monarchs dead.

    2.by Witter Bynner

    In the faded old imperial palace,

    Peonies are red, but no one comes to see them…

    The ladies-in-waiting have grown white-haired

    Debating the pomps of Emperor Hsuan-tsung.

    3.by Herbert A. Giles

    Deserted now the Imperial bowers

    Save by some few poor lonely flowers…

    One white-haired dame,

    An Emperor's flame,

    Sits down and tells of bygone hours.

    Bynner將“玄宗”進行直譯加音譯,翻譯成“Emperor Hsuan-tsung”;然而,F(xiàn)letcher和Giles分別用“monarchs”和“Emperor”代替了原有的“玄宗”,也就是意譯??梢钥吹剑贐ynner版本的譯文中,目標語讀者會對“Emperor Hsuan-tsung”產(chǎn)生困惑,因此不能很容易的理解全詩。而“monarchs”和“Emperor”是常用詞,在目標語讀者的文化知識中能夠容易理解,因而這樣翻譯雖然損失了一部分原文,但不會引起任何困惑,也不會對全詩的理解造成影響。因此,在翻譯中文詩歌尤其是古詩時,固然需要完整地傳達基本信息,但是像人名這樣的信息則需要適度加工,也就是意譯,盡量用目標語讀者能夠理解的語言詞匯進行替換或者解釋。

    三、結(jié)論

    詩歌是文學的一個重要分支,詩歌翻譯中的人名翻譯看似微不足道,但如果翻譯不當,會讓目標語讀者產(chǎn)生閱讀障礙,進而影響整首詩歌理解,因此翻譯策略的運用十分必要。

    參考文獻:

    [1]Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.

    [2]Nida,Eugene A. Principles of Correspondence[A].in Venuti,L. The Translation Studies Reader [C].London:Routledge,1964.

    [3]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

    [4]許淵沖.Vanished springs:life and love of a Chinese intellectual [M].Beijing: Panda Books,1998.

    猜你喜歡
    詩歌翻譯
    闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
    青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
    詩意與詩體的“旅行”
    考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
    接受美學視角下的詩歌翻譯
    從譯者的主體性看《長恨歌》的英譯
    求知導刊(2016年15期)2016-08-15 12:22:06
    從格式塔理論賞析《西風頌》的不同譯本
    龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
    戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
    再談文學作品的可譯性
    屠岸詩歌翻譯活動及譯介擇取特點
    從經(jīng)驗功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
    青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
    圖式理論視域下的中國經(jīng)典詩詞英譯研究
    乌恰县| 武宣县| 密山市| 兰考县| 舟曲县| 沽源县| 临朐县| 雅安市| 宁波市| 英山县| 沾益县| 麻江县| 开阳县| 边坝县| 云南省| 金沙县| 荔波县| 饶平县| 万州区| 凤山县| 诸城市| 福州市| 阿拉善左旗| 牡丹江市| 枞阳县| 东乌| 贵南县| 桂阳县| 宁海县| 璧山县| 石狮市| 达拉特旗| 贵德县| 抚顺县| 兴仁县| 阿克| 屯昌县| 定襄县| 安陆市| 广宗县| 常德市|