【摘要】教育外事是國(guó)家外事的重要組成部分,高校外事更是我國(guó)總體外交的有機(jī)組成部分。隨著高校國(guó)際間合作的深化,高校外事翻譯呈現(xiàn)出越來(lái)越重要的特性。本文從高校外事翻譯的意義、理論依據(jù)、高校譯員須具備的素養(yǎng)以及高校法語(yǔ)翻譯中遇到的實(shí)踐問(wèn)題進(jìn)行了論述,為高校外事翻譯特別是高校外事法語(yǔ)翻譯提供理論依據(jù)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】高校外事翻譯 理論依據(jù) 素養(yǎng) 實(shí)踐問(wèn)題(法語(yǔ))
【基金項(xiàng)目】廣西民族大學(xué)青年基金項(xiàng)目“高校外事法語(yǔ)翻譯研究”部分研究成果(2011MDQN029)。
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)09-0121-02
一、研究高校外事翻譯的意義
高校外事翻譯是指高校在與國(guó)外院校和機(jī)構(gòu)之間的交流合作、學(xué)生互換、教師互派、資源共享、學(xué)術(shù)交流等一切外事活動(dòng)所涉及到的翻譯。目前,無(wú)論是對(duì)于筆譯研究還是口譯研究都有很多學(xué)者發(fā)表很多論著,對(duì)于高校外事翻譯工作的種類及要求、高校外事翻譯譯員需要具備的條件等都有各種見(jiàn)解,但總的來(lái)說(shuō),目前還沒(méi)有系統(tǒng)、全面的分析高校外事翻譯的研究,也沒(méi)有對(duì)于高校外事翻譯理論依據(jù)的研究,更沒(méi)有具體針對(duì)法語(yǔ)的高校外事翻譯理論研究,所以以法語(yǔ)翻譯為例進(jìn)行高校外事翻譯研究和探討很有必要。
二、高校外事翻譯的理論依據(jù)
在翻譯中分筆頭翻譯(筆譯)Traduction和口頭翻譯(口譯)Interprétation??谧g主要分兩種:交替翻譯(linterprétation consécutive)和同聲傳譯(linterprétation simultanée)。在高校外事法語(yǔ)翻譯中,口譯比重較大,口譯中交替翻譯的情況較多,同聲傳譯使用較少。
口譯翻譯理論中,翻譯家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)和瑪麗亞娜·勒代雷(Marianne Lederer)創(chuàng)立的釋意學(xué)派口譯理論,是我國(guó)最早接觸到的口譯理論,也是目前很多學(xué)者推崇的口譯理論。筆者認(rèn)為,釋意翻譯理論作為口譯界影響巨大的理論流派,將這一理論運(yùn)用在高校外事法語(yǔ)翻譯的具體工作是切實(shí)可行的。雖然釋意翻譯理論還存在一些需要研究完善的問(wèn)題,但仍不失為口譯實(shí)踐的指導(dǎo)性的理論,對(duì)于高校外事翻譯研究也有重要意義。
三、高校外事翻譯人員須具備的素養(yǎng)
高校外事主要就是與國(guó)際、區(qū)域間的高校和機(jī)構(gòu)進(jìn)行交流與合作,具體的有校際合作協(xié)議的簽署、外籍教師的聘用及管理、與合作院校之間的學(xué)生互換、教師互派、資源共享和外事接待等內(nèi)容,高校外事翻譯人員就是要處理一切高校涉外事務(wù)并擔(dān)任翻譯。所以高校外事翻譯人員并不單單是一名翻譯人員,同時(shí)還要負(fù)責(zé)很多日常事務(wù)。比如負(fù)責(zé)外賓的迎來(lái)送往、校領(lǐng)導(dǎo)和校內(nèi)教師的出訪手續(xù)辦理、外專外教的日常生活和教學(xué)管理、合作協(xié)議的簽定、項(xiàng)目承辦管理以及日常外事工作等多項(xiàng)綜合事務(wù)。筆者根據(jù)自己多年的外事工作經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出高校外事翻譯人員必須具備的幾個(gè)素養(yǎng):
(一)語(yǔ)言能力
一是必須具有較高的外語(yǔ)水平。具備較強(qiáng)的外語(yǔ)能力是作為一名翻譯必須具備的基本技能。語(yǔ)言能力是泛指運(yùn)用語(yǔ)言的能力和實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用。翻譯能力是一種綜合語(yǔ)言能力的體現(xiàn)。語(yǔ)言能力和翻譯能力是兩個(gè)不同的概念,兩者關(guān)系密切、相輔相成,具有較強(qiáng)的語(yǔ)言能力不一定能做好翻譯,但是較高水平的翻譯能力需要較好的語(yǔ)言能力為依托。二是必須具有較高的中文水平。研究分析表明譯員的中語(yǔ)水平?jīng)Q定翻譯的質(zhì)量。因?yàn)閷W(xué)習(xí)外語(yǔ),人們思維的基礎(chǔ)是母語(yǔ),用母語(yǔ)作為理解和學(xué)習(xí)外語(yǔ)的媒介。翻譯就是進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,單方面的語(yǔ)言水平欠缺都會(huì)影響翻譯水平。
(二)跨文化交際能力
外事翻譯譯員的語(yǔ)言能力很重要,但是翻譯光靠理解語(yǔ)言是不夠的,跨文化交際能力也是必須具備的一項(xiàng)重要素養(yǎng)。翻譯家達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇女士(Danica Seleskovitch)認(rèn)為,為了理解話語(yǔ)的過(guò)程并將它直接翻譯出來(lái),僅僅懂得語(yǔ)言是不夠的,因?yàn)槔斫庠捳Z(yǔ)的過(guò)程是以兩種知識(shí)為基礎(chǔ)的:一種是專業(yè)知識(shí),另一種是語(yǔ)言知識(shí)。知識(shí)越淵博,翻譯出的意義就越確切??陬^翻譯除了需要遵循“準(zhǔn)確、迅速”的基本準(zhǔn)則外,譯員還需要了解文化和外事工作;教育合作化,要了解雙方合作的情況,與知識(shí)面關(guān)系密切,“同樣的場(chǎng)合,一個(gè)詞,意義就不一樣”。譯員要想在最大程度的貼近原語(yǔ)的信息,就需要了解在語(yǔ)言之外的文化信息,才能將原語(yǔ)最想表達(dá)的意思傳遞給聽(tīng)眾??缥幕浑H涉及很多個(gè)方面:
1.文化背景差異。如La Maison blanche(白宮)指美國(guó)政府,但是中國(guó)政府就不能直譯“中南?!?, Lh?觝tel de ville特指市政廳,而不是城市酒店。所以要了解基本的機(jī)構(gòu)的專用詞匯和一些慣用詞匯,同時(shí)也要注意區(qū)別,在法國(guó)是議會(huì)制度,有大區(qū)議會(huì)和省議會(huì)。由于中法文化的差異,在交際中常會(huì)造成理解和交流上的誤差。比如中國(guó)人會(huì)習(xí)慣說(shuō):Cest mon devoir(這是我的職責(zé)或者這個(gè)是我應(yīng)該做的)。這樣回答會(huì)讓對(duì)方感到這不是自愿而是因?yàn)楣ぷ髀氊?zé)和需要而幫助的。
2.思維模式差異
西方人不同于亞洲人的思維方式,他們比較直截了當(dāng),而中國(guó)人的思維模式是曲線式的,比較委婉。所以有些語(yǔ)言表達(dá)方式在一個(gè)國(guó)家表述時(shí)清楚合乎邏輯,但是翻譯成另一種語(yǔ)言表達(dá)的概念往往使人不懂什么意思。比如中國(guó)男性贊美女性臉色紅潤(rùn),如果翻譯成“Vous avez le visage rouge”(您的臉很紅),法國(guó)女性會(huì)以為自己被認(rèn)為生氣。但翻譯成Vous avez bonne mine(您的膚色很好),法國(guó)女性就能很好的理解了。
3.文化習(xí)俗差異
各國(guó)的生活習(xí)俗不同,不僅要了解法國(guó)人的生活習(xí)俗,還要了解法語(yǔ)國(guó)家的人民生活習(xí)俗,如非洲、比利時(shí)、瑞士等使用法語(yǔ)國(guó)家。特別是接待穆斯林代表團(tuán),對(duì)于飲食和話語(yǔ)要注意不能提及他們的禁忌。如在接待穆斯林代表團(tuán)參觀桂林時(shí)就遇到過(guò)這樣的情況,導(dǎo)游在觀光車(chē)上想跟外賓說(shuō)桂林人習(xí)慣稱好朋友為“狗肉”,這是千萬(wàn)不能翻譯給外賓聽(tīng)的,因?yàn)槟滤沽钟衅涮赜械娘L(fēng)俗習(xí)慣,所以只能跟外賓翻譯成桂林人很好客(Les habitants de Guilin sont très accueillants.)。在接待時(shí)適逢西方人過(guò)的愚人節(jié)和情人節(jié)時(shí),也要注意話語(yǔ)。譯員在翻譯中要充分調(diào)動(dòng)跨文化意識(shí),使翻譯更接近原語(yǔ),更能確切表達(dá)原語(yǔ)所要表達(dá)的信息才是優(yōu)秀的譯員。
除了以上列舉高校外事譯員需要具備的素養(yǎng)外,還須具備堅(jiān)定的政治立場(chǎng)、維護(hù)國(guó)家利益、遵循各項(xiàng)規(guī)章制度,并且對(duì)待外事工作要有認(rèn)真負(fù)責(zé)、嚴(yán)肅謹(jǐn)慎的態(tài)度。
四、高校外事翻譯實(shí)踐問(wèn)題
(一)正式接待
在稱呼中,校長(zhǎng)應(yīng)譯為Monsieur LI ,président de Luniversité (李先生,大學(xué)校長(zhǎng)), 不可按照中國(guó)的習(xí)慣譯成président LI (李校長(zhǎng)),但可以譯為Monsieur le président(校長(zhǎng)先生)或者 Monsieur LI(李先生)。一般是在職務(wù)前加Monsieur/Madame, 比如男主任/處長(zhǎng)可以說(shuō)Monsieur le directeur(主任/處長(zhǎng)先生),女性則可以說(shuō)Madame la directrice(主任/處長(zhǎng)女士)。
機(jī)場(chǎng)接代表團(tuán)客人時(shí):校長(zhǎng)/處長(zhǎng)委托我代表他來(lái)機(jī)場(chǎng)歡迎您,如果直譯成:Je représente Monsieur le président/le directeur pour vous chercher à laéroport. 更接近口語(yǔ)不太正式,標(biāo)準(zhǔn)的可以說(shuō):Monsieur le president/le directeur ma chargé de le représenter pour vous acceuillir. (校長(zhǎng)先生委托我代表他來(lái)迎接您)。我是國(guó)際交流處的工作人員,您在中國(guó)逗留期間,很高興為您當(dāng)翻譯,可以說(shuō):Je suis secrétaire du départment des relations internationales, cest un grand plaisir pour moi de vous servir dinterprète durant votre séjour en Chine.
在接待中表示熱情,可以說(shuō)Si vous avez besoin de quelqus choses, nhé sitez pas à me le dire . (如果需要什么,盡管對(duì)我說(shuō))和翻譯成Si vous avez besoin de mon aide, nhésitez pas à me le dire(如果需要我什么幫助,盡管對(duì)我說(shuō),不必客氣。)都是可以的。
(二)機(jī)場(chǎng)迎送
在機(jī)場(chǎng)迎接客人時(shí)可以說(shuō):Soyez les bienvenues(歡迎你們),Je vous souhaite la bienvenu en China(歡迎您來(lái)中國(guó))。問(wèn)候旅途, Avez?鄄vous fait(un) bon voyage? (旅途上一切都好嗎?)比較妥當(dāng), Votre voyage na pas été trop fatigant?(一路上辛苦了吧?)也可以,對(duì)于熟悉的人,更口語(yǔ)化的還可以說(shuō):Tout sest bien passé pendant votre voyage?(旅途上一切都好吧?)
對(duì)于答復(fù)感謝,簡(jiǎn)單的可以說(shuō):A votre service(愿意為您效勞). Cela ne vaut pas la pein de dire merci, Notre travail laisse encore à désirer,(我們還做得不夠周到,沒(méi)什么好謝的。)和Cest tout à fait normal (naturel)(這完全是應(yīng)該的)都可以。切記不可譯成Cest ce que nous devons faire .
(三)陪同參觀
陪同訪問(wèn)團(tuán)組外出考察、旅游和參觀校園都是必須的,所以外事翻譯人員,首先必須了解學(xué)校的歷史,熟悉學(xué)校的簡(jiǎn)介,其次要熟練掌握固定詞語(yǔ)。特別值得注意的是,比如帶客人參觀游覽時(shí)途中需要休息,會(huì)譯為:Nous nous reposons un monment!法國(guó)人不太能接受這個(gè)方式,因?yàn)檫@樣會(huì)讓他們覺(jué)得自己身體不行,需要休息,所以正確的符合法國(guó)人習(xí)慣的譯法應(yīng)為:Nous faisons un petit pause! 或是Nous nous arrêtons un monment!
(四) 會(huì)見(jiàn)會(huì)談
請(qǐng)客人坐可以翻譯為Asseyez?鄄vous. 很多譯員會(huì)翻譯為Asseyez?鄄vous , sil vous pla?觘t?。ㄕ?qǐng)坐!),會(huì)讓人誤解為要強(qiáng)迫坐下來(lái)。比如說(shuō):Voulez?鄄vous répeter , sil vous pla?觘t.(請(qǐng)重復(fù)一次),sil vous pla?觘t這里就變成要求(請(qǐng)求)別人做什么事情,再比如:Silence, sil vous pla?觘t?。ㄕ?qǐng)安靜?。@樣語(yǔ)氣就更重,有強(qiáng)制和命令的意思。在翻譯成中文時(shí)都是請(qǐng),在法語(yǔ)的語(yǔ)法上也都沒(méi)有錯(cuò)誤,但是在法語(yǔ)中意義和語(yǔ)氣都不同。在法語(yǔ)翻譯時(shí),“請(qǐng)問(wèn)”、“勞駕”時(shí),可用sil vous pla?觘t,“請(qǐng)吃飯”、“請(qǐng)喝茶”則用je vous en prie. 這些都是法語(yǔ)的一些慣用詞匯。
翻譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)選擇一種最接近原語(yǔ)的語(yǔ)言形式表達(dá),如果在翻譯中只追求如何尋找一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)組合的等同,那無(wú)疑是對(duì)口譯的一種曲解,也剝奪了翻譯活動(dòng)的功能。翻譯中特別是口譯很多時(shí)候必須脫離原語(yǔ)形式的外衣,去追尋另一種語(yǔ)言的表達(dá)方式,或者說(shuō)是另一種語(yǔ)言的慣用表達(dá)方式,這樣才能準(zhǔn)確的把意思表達(dá),真正起到口譯釋義的作用。
(五)正式宴請(qǐng)
翻譯時(shí)切忌生搬硬套,譯員的任務(wù)就是找到說(shuō)話者想要表達(dá)的意思,用另一種語(yǔ)言將說(shuō)話者的意思重新表達(dá)出來(lái),所以既要運(yùn)用好語(yǔ)言轉(zhuǎn)換又要作好語(yǔ)言的傳達(dá)者。比如在宴請(qǐng)客人的時(shí)候,領(lǐng)導(dǎo)會(huì)跟客人說(shuō)“請(qǐng)慢用”,應(yīng)該翻譯為:servez?鄄vous bien.(請(qǐng)吃好) 也可以翻譯為:Prenez votre temps?。ㄕ?qǐng)慢用)。中國(guó)人遵循謙遜的風(fēng)格,請(qǐng)客人來(lái)吃飯會(huì)說(shuō)“飯菜不好,請(qǐng)多包涵!”不能直譯為L(zhǎng)es plats ne sont pas bons,Excusez?鄄nous. 如果有法國(guó)人不理解中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)慣就會(huì)以為怠慢他。
作為合格的高校外事翻譯工作者,必須對(duì)漢語(yǔ)和外語(yǔ)具有較深的理論基礎(chǔ)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),了解中西方文化,具備翻譯技巧及外事工作經(jīng)驗(yàn)。通過(guò)對(duì)高校外事翻譯的理論分析與實(shí)踐研究,能夠系統(tǒng)全面地對(duì)高校外事翻譯,特別是法語(yǔ)的外事翻譯提供理論依據(jù)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),使高校外事翻譯更上一個(gè)臺(tái)階。
參考文獻(xiàn):
[1]孫慧雙譯,(法)達(dá)妮卡·賽萊絲科維奇著. 口譯技巧[M]. 北京:北京出版社,1979
[2]裘榮慶,閆沐新. 實(shí)用禮儀會(huì)話手冊(cè)(中文-法文對(duì)照)[M].天津:天津科技翻譯出版公司,1995
[3]黃天源.法語(yǔ)口語(yǔ)寶典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011
[4]黃天源.《中法文化差異與翻譯問(wèn)題初探》[J]. 法國(guó)研究,1992,01:188-196
作者簡(jiǎn)介:
李斯琴(1981-),女,廣西梧州人,助理研究員,碩士,廣西民族大學(xué),主要從事法語(yǔ)等語(yǔ)言學(xué)研究。