蘭 波 毛嘉薇
(天津商業(yè)大學 天津 300134)
文學文體學視角下對比分析《當你老了》兩個中譯本
蘭 波 毛嘉薇
(天津商業(yè)大學 天津 300134)
When You Are Old是由愛爾蘭詩人葉芝寫的一首經(jīng)典愛情詩,該詩淺顯易懂,深受各國讀者喜愛,在國內(nèi)也被眾多學者從不同的角度進行分析解讀。文學文體學是連接語言學與文學批評的橋梁,主要探討作者如何通過對語言的選擇來表達和加強主題意義和美學效果。本文選取了國內(nèi)兩個經(jīng)典的譯本對When You Are Old結(jié)合文學文體學進行對比分析。
文學文體學;當你老了;詩歌翻譯
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)1865年生于愛爾蘭都柏林,是著名的詩人、劇作家和散文家和神秘主義者。其一生筆耕不輟,創(chuàng)作出多部流芳后世的詩歌。1923年葉芝獲得諾貝爾文學獎,獲獎理由為“用鼓舞人心的詩篇,以高度的藝術(shù)形式表達了整個民族的精神風貌(inspired poetry, which in a highly artistic form that gives expression to the spirit of a whole nation)”[1]。從他的第二本詩集到最后一本詩集中,都可以看到他對愛情的描寫,而這些靈感則來源于葉芝一生追求卻未果的女人,毛德·岡(Mand Gonne)。而其中最著名的一首便是《當你老了》(When You Are Old)。
文學文體學特指以闡釋文學文本的主題意義和美學價值為目的的文體學派。它是連接語言學與文學批評的橋梁,注重探討作者如何通過對語言的選擇來表達和加強主題意義和美學效果。
《當你老了》(When You Are Old)是一首經(jīng)典愛情詩,它幾乎成了葉芝的代名詞,在詩歌界外廣為流傳。此詩的靈感來源正是那名年輕貌美,后來成為愛爾蘭獨立運動領(lǐng)導人的女演員毛德·崗。女主角對葉芝的若即若離使一度對愛情感到無望和痛苦的葉芝寫下了很多詩歌,《當你老了》是其中最膾炙人口的一首。此詩寫于1893年,此時詩人已瘋狂地追求了毛德·崗六年。
When You Are Old在國內(nèi)廣為流傳,其譯本也眾多。本文在文體學的視角下,選擇了袁可嘉,飛白這兩個經(jīng)典的譯本進行詞匯和句法兩個層面的比較分析。
1.詞匯層面
首先先分析詩中的開放類詞。開放類詞指的是承載語言大部分意義的詞語,例如名詞,動詞,形容詞等,與之相反的是封閉類詞,如限定詞,介詞等,封閉類詞把句子中的開放類詞聯(lián)系起來,是句子的“膠水”。表一為原文第一節(jié)中開放類詞的分布情況,表二,三分別為兩種譯文的開放類詞分布情況:
原文:When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;譯文1(袁譯):當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影;
表二
譯文2(飛譯):當你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
表三
通過對文本第一節(jié)的分析和統(tǒng)計可以看出袁譯細微的傾向于原文,符合英文表達的習慣。
其次,細節(jié)上,對于“dream of” 的翻譯,袁譯為“回想”,飛譯為“夢見”,結(jié)合上半句內(nèi)容,慢慢讀或吟誦,“回想”更加合乎邏輯。詩的第三節(jié)“And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.”從回憶回到了現(xiàn)實,“bending down”,“murmur”和“sadly”都表現(xiàn)了毛德·岡在回憶之時對愛情的感慨后悔讓愛情消逝?!癰ending down”袁譯為“垂下頭來”,這里毛德·岡在讀完詩后,感慨后悔思考的樣子沒有完全表現(xiàn)出來,“bending”是指身體上的前傾,“佝僂”意為“彎著背向前”因此,“佝僂”更加符合原文,而“垂下頭來”更具有詩意。最后一節(jié)中“Love”是大寫,指的是“羅馬神話中愛情女神維納斯的兒子小愛神丘比特”(蒲度戎:52),這里完全可以用“等化”將其譯為“愛神”,這便可與后文的“his face”對上,而無需淺化為愛情,所以袁譯的“愛情”不如飛譯的準確。
2.句法層面
排比(parallelism)就是把結(jié)構(gòu)相同、意義并重、語氣一直的詞組或者句子排成串,形成一個整體[2]。
原詩全篇運用了五音步抑揚格,即每行有五個音步,每個音步有兩個音節(jié),一輕一重。而整體的韻律又采取了抱韻,每節(jié)四句,一、四句押韻,二、三句押韻,即ABBA,CDDC,EFFE。讀起來瑯瑯上口,元音/ou/ 在 “you, old, slow, shadow, moments,soul, sorrows, glowing 和 overhead”中使原文讀起來溫和細膩。袁譯本的韻律方面采用的是ABBC,ADEA,F(xiàn)GGF。飛譯本采用的是ABCD,EFDFF,CCCC,押韻方面各有不足,相比而言袁譯本較音似。
本文采用文學文體學其中的詞匯層面和句法層面來分析《當你老了》,得出了兩位譯者對詩的獨道見解,正如袁可嘉所說:“詩是雕琢后的語言,是人類語言的雕塑品?!钡f的“濃縮和修飾”并非使用華麗辭藻,《當你老了》把詩人滿腔的愛與求之不得的怨,以及這兩者之間的矛盾張力,訴說得既淋漓盡致又欲說還休。這兩篇經(jīng)典的譯作各有千秋也各有不足,但經(jīng)典的翻譯讓人不會忘記,最濃艷的妝并不是最美的,不見痕跡的雕琢才是最好的鏤空之術(shù),詩如此,譯詩亦是如此。
[1]李小紅.葉芝詩歌象征的多元性[D].湖南:中南大學研究生論文,2010.
[2]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002,77.
[3]潘演強,謝先鋒.從文學文體學視角比較《三國演義》的泰譯本和羅譯本[J].山東:科技信息.
[4]蒲度戎.當你年老譯文比較研究[J].大連:外語與外語教學,2005(06).
[5]孫維屏.中國新詩名作賞讀[M].山東:山東人民出版社,2011.
[6]曲衛(wèi)國.話語文體學導論[M].上海:復(fù)旦大學出版社,2009.
注釋:
葉芝原詩及袁可嘉,飛白譯文請訪問http://c.blog.sina.com.cn/ profle.php?blogid=486d37c7890007iu。
Comparison of two Chinese versions of When You Are Old from the perspective of literary stylistics
Lan Bo, Mao Jia-wei
(Tianjin commercial University, Tianjin, 300134, China)
When You Are Old is a classic love poem wrote by the Irish poet Yeats, the poem is easy to understand, loved by all readers, also analyzed by many scholars from different angle. Literary stylistics is a bridge connecting linguistics and literary criticism, mainly discusses how to express and strengthen the theme and aesthetic effect through the selection of language. This paper selects two classic domestic versions of the When You Are Old to analyz combine with literary stylistics.
literary stylistics; When You Are Old; poetry translation
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0381-02
[責任編輯:劉麗杰]
2013-12-15
蘭 波(1987-),女,內(nèi)蒙古烏蘭察布人,從事外國語言學及應(yīng)用語言學方向的研究。毛嘉薇(1973-),女,湖南湘潭人,副教授,從事英語語言文學、翻譯理論與實踐方向的研究。