【摘 要】越南語(yǔ)的構(gòu)詞方法較為豐富,這使得越南語(yǔ)中存在著大量的同義近義詞。對(duì)于學(xué)習(xí)越南語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),越南語(yǔ)同義近義詞之間的區(qū)別和正確選擇使用是一大難點(diǎn)。本文將以越南語(yǔ)的構(gòu)詞方法為視角,對(duì)越南語(yǔ)同義近義詞的用法規(guī)律進(jìn)行初步研究,以總結(jié)歸納出一些具有普遍性的用法規(guī)律,希望對(duì)廣大越南語(yǔ)學(xué)習(xí)者起到一定的參考作用。
【關(guān)鍵詞】越南語(yǔ)構(gòu)詞法 同義詞 近義詞 用法規(guī)律
【中圖分類號(hào)】H44 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)28-0057-04
越南語(yǔ)有相當(dāng)豐富的構(gòu)詞方法,這使得越南語(yǔ)存在大量的同義近義詞。在越南語(yǔ)中,同義近義詞是一種客觀存在且十分普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。詞都是由語(yǔ)素構(gòu)成的,語(yǔ)素構(gòu)成詞的方式就是詞的結(jié)構(gòu)方式,即構(gòu)詞法。越南語(yǔ)的構(gòu)詞方法指由單音節(jié)語(yǔ)素或多音節(jié)語(yǔ)素構(gòu)成詞的方式。從越南語(yǔ)構(gòu)詞方式上看,越南語(yǔ)中成雙成對(duì)的同義近義詞基本上來(lái)自以下構(gòu)成方式:?jiǎn)我艄?jié)詞(單音詞)—雙音節(jié)詞(合成詞)、漢越詞—純?cè)皆~、純?cè)皆~—純?cè)皆~、漢越詞—偶合詞、純?cè)皆~—偶合詞、單音詞—疊音詞、純?cè)皆~—印歐語(yǔ)借詞、漢語(yǔ)借詞—印歐語(yǔ)借詞。不過(guò)其用法具有一定規(guī)律性是來(lái)自“單音節(jié)詞(單音詞)—雙音節(jié)詞(合成詞)、漢越詞—純?cè)皆~、單音詞—疊音詞”的同義近義詞,為此,本文主要分析研究這三方面越南語(yǔ)同義近義詞的用法,以總結(jié)出一些普遍性的用法規(guī)律供大家參考。
一 從單音詞(單純?cè)~)和雙音節(jié)合成詞之間看
所有的單音詞都是單純?cè)~,在此基礎(chǔ)上加意思相同或相近的自由語(yǔ)素,或加上自身沒(méi)有詞匯意義但具有增強(qiáng)或減弱詞義的語(yǔ)法意義的不自由語(yǔ)素,組成的合成詞往往與原來(lái)的單音詞成為意思相同或相近的同義近義詞,如xinh—xinh ??p,giúp—giúp ??,b?n—b?n bè,??p—??p ??,s?ch—s?ch s?,c?i—c?i v?等。
很多單音詞與其相對(duì)應(yīng)的雙音節(jié)合成詞常常具有相同或相近的意思,都是同義或近義詞,但其實(shí)這樣的單音節(jié)詞與其相應(yīng)的雙音節(jié)詞之間有一定的區(qū)別和用法規(guī)律,主要包括以下兩種情況:
1.單音節(jié)詞更具體,雙音節(jié)合成詞更具抽象性和概括性
首先,單音詞或單音節(jié)語(yǔ)素加上具有區(qū)別意義的不自由語(yǔ)素所組成的雙音合成詞,往往比原來(lái)的單音詞在詞義上更具抽象性和概括性,如??p與??p ??的主要區(qū)別在于:??p比較具體,用于具體的場(chǎng)合;而??p ??則更具有抽象性和概括性,用于抽象的場(chǎng)合或用于指概括性的事物。如我們可以說(shuō)“Váy c?a ch? r?t ??p”,但不能說(shuō)“Váy c?a ch? r?t ??p ??”。
此外,聯(lián)合式合成詞的意義具有概括性,尤其是包含有自由語(yǔ)素的合成詞,更加明顯。如báo chí(報(bào)刊)與báo(報(bào))比較,binh lính(士兵)與lính(兵)比較,nhà c?a(房屋)與nhà(房子)比較,前者的詞義都具有明顯的概括性,一般用于抽象、概括的語(yǔ)境;后者較為具體,一般用于具體的場(chǎng)合。試比較以下各組中的兩個(gè)句子:(1)? trong th? vi?n c?a chúng t?i có r?t nhi?u sách v? và báo chí.(抽象)?ay là báo Nhan Dan.(具體)(2)Binh lính c?a t?i ??u r?t ngoan.(抽象)Lính này là c?a t?i.(具體)(3)Nhìn t? máy bay xu?ng,nh?ng nhà c?a ch? bé b?ng bao diêm.(抽象)Tòa nhà này ??p th?.(具體)
以上各組中的第一句都是抽象的語(yǔ)境,所以都使用雙音節(jié)合成詞;而第二句都是具體的場(chǎng)合,所以都使用單音詞。
不過(guò),像gia ?ình(家庭),?n m?c(穿著),ng?n ng?(語(yǔ)言),anh hùng(英雄)這一類從漢語(yǔ)借過(guò)來(lái)的聯(lián)合式合成詞,它們都是由不自由語(yǔ)素構(gòu)成,因此其詞義的概括性就不明顯了。
2.單音節(jié)詞與雙音節(jié)合成詞之間有“單+單”“雙+雙”的規(guī)律
在越南語(yǔ)中也有這樣一些詞,其單音節(jié)形式和雙音節(jié)形式具有同樣的意思,且在很多時(shí)候是用單音節(jié)詞也可以,用雙音節(jié)詞也可以,如giúp—giúp ??(類似漢語(yǔ)的“幫—幫助”),可以說(shuō)Anh H?i th??ng giúp em h?c ti?ng Vi?t,也可以說(shuō)Anh H?i th??ng giúp ?? em h?c ti?ng Vi?t;h?c-h?c t?p(類似漢語(yǔ)的“學(xué)—學(xué)習(xí)”),可以說(shuō)T?i ?ang h?c ? tr??ng ??i h?c B?c Kinh,也可以說(shuō)T?i ?ang h?c t?p ? tr??ng ??i h?c B?c Kinh。那是不是這些同義的單音節(jié)詞與雙音節(jié)詞的用法沒(méi)什么區(qū)別、完全通用了呢?非也。一般來(lái)說(shuō),在這些同義的單音節(jié)詞與雙音節(jié)詞之間選詞造句時(shí),有“單+單”“雙+雙”的規(guī)律,意思是在單音節(jié)詞與雙音節(jié)同義近義詞之間選詞造句時(shí),看其前后涉及的詞匯是單音節(jié)詞還是雙音節(jié)詞,如果所涉及的對(duì)象是單音節(jié)詞,那么就選單音節(jié)詞;如果所涉及的對(duì)象是雙音節(jié)詞,那就選擇雙音節(jié)詞。如以下各組句子:(1)C?m ?n anh ?? giúp em r?t nhi?u.謝謝你已經(jīng)幫了我很多。(2)C?m ?n anh ?? giúp ?? chúng t?i v??t qua khó kh?n.謝謝你已經(jīng)幫助我們渡過(guò)了困難。(3)V? sau chúng ta có th? cùng ?n cùng ?,cùng h?c cùng ch?i,??p bi?t bao!以后咱們就可以同吃同住,一起學(xué)習(xí)一起去玩了,多好?。。?)Chúng ta ph?i giúp ?? nhau,th??ng yêu nhau,ph?i cùng h?c t?p,cùng ti?n b?.咱們要互相幫助,互相關(guān)愛(ài),共同學(xué)習(xí),共同進(jìn)步。
句子(1)中“幫助”所涉及的對(duì)象是單音節(jié)詞em,所以這里的“幫助”用單音節(jié)詞giúp。而句子(2)中“幫助”所涉及的對(duì)象是雙音節(jié)詞chúng t?i,所以這里的“幫助”用雙音節(jié)詞giúp ??。句子(3)中分別與“學(xué)習(xí)”相并列的其他詞?n、?、ch?i都是單音節(jié)詞的,所以“學(xué)習(xí)”也用單音節(jié)詞h?c。而句子(4)中分別與“幫助”“學(xué)習(xí)”相并列的其他詞th??ng yêu和ti?n b?都是雙音節(jié)詞的,所以“幫助”和“學(xué)習(xí)”分別用其雙音節(jié)詞giúp ??和h?c t?p。
二 從漢越詞和純?cè)皆~之間看同義近義詞的用法規(guī)律
由于越南語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響特別大,越南語(yǔ)中的借漢詞也特別多。為此,在純?cè)皆~和借漢詞之間有不少詞是意思相同或相近的。同義或近義的純?cè)皆~和借漢詞之間的區(qū)別和用法規(guī)律包括以下幾方面。
1.在同義的漢越詞和純?cè)皆~之間選擇,常常是“純?cè)皆~優(yōu)先”
由于越南語(yǔ)中存在著大量的借漢詞,借漢詞所占的比例已經(jīng)大大超過(guò)了純?cè)皆~,如在“H?m qua nghi?p ?oàn c?ng nhan t? ch?c h?i ngh? th?o lu?n v?n ?? gia t?ng ti?n l??ng”(昨天工會(huì)組織召開(kāi)會(huì)議討論關(guān)于增發(fā)工資的議題)這句話中,除了“h?m qua”是純?cè)皆~外,其余都是漢語(yǔ)借詞。越南語(yǔ)中借漢詞大大超過(guò)了純?cè)皆~的現(xiàn)象,對(duì)于越南人來(lái)說(shuō)已經(jīng)有“過(guò)于泛濫”之嫌,為此,越南語(yǔ)言學(xué)術(shù)界有句口號(hào)“l(fā)a?m trong sa?ng tiê?ng Viê?t Nam”,意思是“越南語(yǔ)純潔化”,提倡多用純?cè)皆~少用借漢詞,目的就是為了保持越南語(yǔ)的純潔性,減少其他外來(lái)詞尤其是漢語(yǔ)的干擾和影響。為此,越南人在相同意思的純?cè)皆~和借漢詞之間選擇使用的話,一般是純?cè)皆~優(yōu)先。這一點(diǎn)可以從很多例子中看到。例如:(1)平原bình nguyên—??ng b?ng,我們一般用??ng b?ng而不用 bình nguyên;(2)外國(guó)ngo?i qu?c—n??c ngoài,我們一般使用n??c ngoài而不使用 ngo?i qu?c;(3)國(guó)家qu?c gia—nhà n??c,我更多使用的是nhà n??c而較少場(chǎng)合使用qu?c gia。
此外,“純?cè)皆~優(yōu)先”的規(guī)律還表現(xiàn)在純?cè)皆~的詞義和使用范圍擴(kuò)大方面,如d??i da?o—phong phu?,都有表示“豐富,充足,充盈”的意思,如kinh nghi?m d?i dào=kinh ngi?m phong phú,但純?cè)皆~d??i da?o還被賦予了更多的含義,使用范圍也更廣,如我們可以說(shuō)s?c kh?e d?i dào卻不能說(shuō)s?c kh?e phong phú。Phì nhiêu—ma?u m?,都有表示“肥沃,膏腴”的意思,如“ru?ng ??t phì nhiêu=ru?ng ??t màu m?”(土壤肥沃),但我們可以說(shuō)màu m? riêu cua卻不能說(shuō)ph? nhiêu riêu cua或riêu cua phì nhiêu,因?yàn)榧冊(cè)皆~màu m?還被賦予了“油水”的詞匯意義。
2.純?cè)皆~更顯口語(yǔ)化,漢越詞更顯書面化
我們?cè)谕x或近義的純?cè)皆~和漢越詞之間選詞使用時(shí),要注意“純?cè)皆~更顯口語(yǔ)化、借漢詞更顯書面化”的規(guī)律。在部分同義或近義的純?cè)皆~和漢越詞之間,有時(shí)候純?cè)皆~更顯口語(yǔ)化,借漢詞則更為莊重,更顯書面化,這就需要我們?cè)谶x詞使用的時(shí)候要特別注意。如ph? n?—?àn bà,都有“婦女”的意思,ph? n?是漢語(yǔ)“婦女”的借漢音,是漢越詞,而?àn bà是純?cè)皆~。從感情色彩方面看,ph? n?是對(duì)女性尊重的稱呼,用于比較正式的場(chǎng)合,多用于書面語(yǔ),如h?i liên hi?p ph? n?(婦女聯(lián)合會(huì))、phong trào gi?i phóng ph? n?(婦女解放運(yùn)動(dòng));?àn bà則略顯諷刺、不尊重的意味,所以不能用于正式場(chǎng)合。再如句子:H?m th? Sáu,?ng T?p C?n Bình s? cùng v?i phu nhan Bành L? Viên,m?t ca s? xinh ??p ??ng th?i là m?t n? t??ng trong quan ??i s? sánh vai nhau ??t chan t?i California,M?. Còn T?ng th?ng Obama thì ch? có m?t mình vì ?? nh?t phu nhan Michelle Obama có k? ho?ch ? l?i Washington d? l? t?ng k?t n?m h?c c?a các con gái. 句子使用了phu nhan而不用純?cè)皆~v?,更不能用bà x?,因?yàn)闈h越詞phu nhan更顯莊重,更顯書面化,用于正式或莊重的場(chǎng)合,而v?略顯口語(yǔ)化,只用于一般場(chǎng)合或一般口語(yǔ),尤其不能用bà x?,因?yàn)閎à x?更顯不敬,只用于夫妻間的隨意性的對(duì)稱。
3.要注意“詞義改變或轉(zhuǎn)移”的現(xiàn)象
在現(xiàn)代越南語(yǔ)當(dāng)中,部分漢越詞的詞義已經(jīng)發(fā)生了改變,字面意思相同或相近的詞(不一定是同義近義詞)的純?cè)皆~和漢越詞之間選詞使用時(shí)需要特別注意。如(1)kh?n n?n—khó kh?n,原本都有“困難,艱苦”的意思,kh?n n?n原是漢語(yǔ)“困難”的音,是漢越詞,而khó kh?n是純?cè)皆~。在越南語(yǔ)演變過(guò)程中,kh?n n?n的意思發(fā)生了變化,現(xiàn)代越南語(yǔ)中kh?n n?n是“無(wú)賴,壞蛋”的意思,如:?? kh?n n?n(壞坯子),而衍生出了新的純?cè)皆~ khó kh?n 來(lái)代替之,表示“困難,貧困”的意思,如:v??t qua khó kh?n(克服困難)。(2)kh?n tr??ng—c?ng th?ng,原本都有“緊張,精神處于高度準(zhǔn)備狀態(tài)的意思”,kh?n tr??ng 原是漢語(yǔ)“緊張”的音,是漢越詞,而c?ng th?ng是純?cè)皆~。在越南語(yǔ)的演變過(guò)程中,kh?n tr??ng 的意思發(fā)生了變化,變成“盡快完成,加快”的意思。
而在純?cè)皆~中也有詞義發(fā)生改變或轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象,如:(1)m? h?i(汗水)原來(lái)是由的語(yǔ)素b?(蟲子)和h?i(臭)組合而成的→b? h?i。而b? h?i詞義發(fā)生了變化取而代之的是m? h?i。(2)m? c?i(孤兒)原來(lái)是由b?(蟲子)和c?i(孤單無(wú)依)組成,后來(lái)b? c?i詞義發(fā)生了變化,則由m? c?i代替之。
所以在選詞使用的時(shí)候一定要注意詞義演變的情況,根據(jù)語(yǔ)境選擇使用恰當(dāng)?shù)脑~。
4.部分同義或近義的漢越詞和純?cè)皆~、偶合詞之間可以互通互用、相互替換
除了以上幾種情況以外,也有不少的純?cè)皆~與其相應(yīng)的漢越詞之間不僅意思完全相同,連用法也沒(méi)什么差別,完全可以相互替換。如(1)kh?c ph?c—v??t qua都有“克服,渡過(guò)某一個(gè)難關(guān),某一件艱難困難的事情”的意思。kh?c ph?c 是漢語(yǔ)“克服”的音,是漢越詞,v??t qua是純?cè)皆~。兩者在用法上沒(méi)有太大區(qū)別,基本上是可以互通的,如:kh?c ph?c khó kh?n和v??t qua khó kh?n都是“克服困難”的意思。(2)hi?n t?i—hi?n nay都有“現(xiàn)在、目前”的意思。Hi?n t?i是漢語(yǔ)“現(xiàn)在”的音,是漢越詞,hi?n nay是漢越詞hi?n與純?cè)皆~nay 組合成的偶合詞。兩者用法上也沒(méi)什么太大區(qū)別,如句子“Hi?n nay/ hi?n t?i cu?c s?ng c?a anh ta t??ng ??i ?n ??nh h?n r?i”(現(xiàn)在他的生活相對(duì)穩(wěn)定了些),這句話中的“現(xiàn)在”一詞,用hi?n t?i 和hi?n nay都可以。相類似的同義近義詞組還有an tam—yên tam,bình an—bình yên。
5.同義近義的單音節(jié)漢越詞和漢越詞之間有“同族相吸、異族相斥”的規(guī)律
越南語(yǔ)中一些單音節(jié)詞的漢越音與純?cè)揭羰窒嘟?,意思也相同,如“類”loa?i—loài,“外”ngoa?i—ngoài,于是有不少學(xué)生在組詞造句中亂用一通,組成loa?i ng???i,nhan loài,n??c ngoa?i,ngoài ngao,ngoa?i ra,ngoài giao。殊不知,在越南語(yǔ)中,同義近義的單音節(jié)純?cè)皆~和漢越詞之間有“同族相吸,異族相斥”的規(guī)律,意思是組詞的時(shí)候一般是純?cè)皆~與純?cè)皆~組合,漢越詞與漢越詞組合。為此,以上組詞應(yīng)為:nhan loa?i,loài ng???i,ngoa?i qu?c,n??c ngoài,ngoài ra,ngoa?i giao。
此外,漢語(yǔ)中的一些多音字,其對(duì)應(yīng)的漢越音常常也有多個(gè),如多音字“種”有ch?ng和chúng兩個(gè)漢越音,多音字“還”有hài和hoàn兩個(gè)漢越音,多音字“好”有h?o和hi?u兩個(gè)漢越音,多音字“重”有trùng和tr?ng兩個(gè)漢越音等,我們?cè)谶x詞組詞的時(shí)候也需要特別注意。
三 從越南語(yǔ)重疊詞方面看越南語(yǔ)同義近義詞的用法規(guī)律
重疊詞(t? láy或t? l?p láy)是根據(jù)語(yǔ)音關(guān)系搭配或變化而來(lái)的雙音節(jié)或多音節(jié)詞。由于部分三音節(jié)以上的重疊詞涉及的詞匯過(guò)多,有的甚至成為詞組了,結(jié)構(gòu)層次過(guò)于復(fù)雜,因此本論文只限于分析由單音節(jié)詞重復(fù)使用而成的疊音詞,即“A→AA”的情況。如ngành—ngành ngành(行行)、ch?c—ch?c ch?c(時(shí)而)。越南語(yǔ)的重疊詞是一種語(yǔ)音重疊詞,是按照語(yǔ)音規(guī)律結(jié)合的富有越語(yǔ)特色的構(gòu)詞方法。有些越南語(yǔ)單音節(jié)詞重疊后聲調(diào)或韻尾有改變,但由于大部分音節(jié)沒(méi)有改變,所以我們?nèi)匀焕斫鉃椤癆→AA”的情況。
同漢語(yǔ)一樣,越南語(yǔ)中有很多種類的詞可以重疊,以名詞、動(dòng)詞、形容詞三大實(shí)詞較為常見(jiàn),尤以形容詞重疊詞居多。越南語(yǔ)單音節(jié)詞重疊之后意思改變不是非常大,大部分與原來(lái)的單音節(jié)或雙音節(jié)詞意思相近,成為近義詞。那么這些詞與其重疊詞的區(qū)別如何,用法上有什么規(guī)律呢?下面我們逐一進(jìn)行分析。
1.單音節(jié)名詞重疊后構(gòu)成的同義近義詞
表示人、時(shí)間、地點(diǎn)的單音節(jié)詞重疊后往往有“每一”的意思,表示“每一……都”,指時(shí)間的詞重疊后還有“連續(xù)”的意思。如ai(誰(shuí))—ai ai(誰(shuí)都)、ng??i(人)—ng??i ng??i(人人)、?au(哪里)—?au ?au(到處)、ngày(天)—ngày ngày(每天)、chi?u(下午)—chi?u chi?u(每天下午)、sáng(早上)—sáng sáng(每天早上)、t?i(晚上)—t?i t?i(每天晚上)等。為此,這樣的單音節(jié)和重疊的雙音節(jié)同義近義詞之間選擇使用主要是根據(jù)語(yǔ)境的需要進(jìn)行的。
2.單音節(jié)形容詞重疊后構(gòu)成的同義近義詞
單音節(jié)形容詞重疊后構(gòu)成的新詞,往往詞義上沒(méi)有太大的變化,與其原來(lái)的單音詞同義或近義,只是有程度上有所加強(qiáng)或減弱而已。
一些單音形容詞重疊后表示程度的減弱。如tr?ng(白的、白色的)重疊后的tr?ng tr?ng有“花白”的意思;n?ng重疊后的n?ng n?ng有“稍有點(diǎn)重、挺重”的意思;ch?ch重疊后的chênh ch?ch有“微微傾斜”的意思;khác(不同的)重疊后的khang khác是“稍有不同”的意思;mát(涼)重疊后的man mát有“稍有涼意”的意思。
還有少數(shù)單音形容詞重疊后表示程度上的增強(qiáng)。如nh?(小的)重疊后的nho nh?有“小小的、小巧可愛(ài)”的意思;xinh(漂亮的)重疊后的xinh xinh有“漂亮可愛(ài)”的意思;??(紅色、紅的)重疊后的?o ??變成了“紅彤彤、紅通通”的意思,可見(jiàn)重疊后意思加深了程度,在二者之間選擇使用時(shí)主要按照此規(guī)律去選擇。這樣的詞匯還有sát— sát s?t(貼近)、khít— khít kh?t(緊密)、m?y— m?y may(一丁點(diǎn)兒)、im—im ?m(安靜)、cu?ng— cu?ng cu?ng(慌張)等。
3.單音節(jié)動(dòng)詞重疊后構(gòu)成的同義近義詞
單音節(jié)動(dòng)詞重疊成雙音節(jié)詞的,可以分為兩種情況:
越南語(yǔ)中的一些表示歷時(shí)短促、可以重復(fù)進(jìn)行的動(dòng)作的單音節(jié)動(dòng)詞重疊后表示動(dòng)作的連續(xù)、重復(fù),如s?—s? s?(摸)、cào—cào cào(抓)、l?c—l?c l?c(搖)。例句:(1)Em H?i g?t g?t ??u,li?n nói “bi?t r?i,bi?t r?i.”阿海連連點(diǎn)頭說(shuō)“知道了,知道了?!保?)Hoa ch?p ch?p, l?y kh?n gi?y xoa lau n??c m?t.阿花眨眨眼,用紙巾擦去淚水。
一些表示心理活動(dòng)的單音節(jié)動(dòng)詞重疊后表示程度上的減弱,與這些單音節(jié)詞構(gòu)成同義近義詞。這樣的動(dòng)詞有:yêu(愛(ài)、喜歡)—yêu yêu(挺喜歡)、s?(怕、害怕)—s? s?(有點(diǎn)害怕)、nh?(想念)— nh? nh?(隱隱想念)、thích(喜歡)—thinh thích(挺喜歡),ghét(討厭、恨)—ghen ghét(挺討厭)、kinh(害怕、恐怖)—kinh kinh(有點(diǎn)恐怖)等等。例句:(1)H? có gió thì kinh kinh.每當(dāng)有風(fēng)就有些發(fā)怵。(2)Ti?ng “v? ch?ng”,th?y ng??ng ng??ng mà thinh thích.“夫妻”二字聽(tīng)起來(lái)讓人感覺(jué)有點(diǎn)害羞,卻又讓人喜滋滋的。(3)Anh em ? ?ay x?n xang yêu bi?n và nh? nh? ??t li?n.這里的人迷戀著大海,同時(shí)也隱隱思念著陸地。
四 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,越南語(yǔ)豐富的構(gòu)詞方法使得越南語(yǔ)中存在著大量豐富而形象的同義近義詞。從越南語(yǔ)的構(gòu)詞方式看,越南語(yǔ)同義近義詞的用法規(guī)律主要包括:
第一,從同義近義的單音詞和雙音節(jié)合成詞看,單音詞詞義更具體,一般用于具體的場(chǎng)合,而其相應(yīng)的雙音節(jié)合成詞詞義更具有抽象性和概括性;而在同義的單音節(jié)詞與雙音節(jié)詞之間選詞使用時(shí),還有“單+單”“雙+雙”的規(guī)律,意思是在單音節(jié)詞與雙音節(jié)同義近義詞之間選詞造句時(shí),看其前后涉及的詞匯是單音節(jié)詞還是雙音節(jié)詞,如果所涉及的對(duì)象是單音節(jié)詞,那么就選單音節(jié)詞;如果所涉及的對(duì)象是雙音節(jié)詞,那就選擇雙音節(jié)詞。
第二,從同義或近義的漢越詞和純?cè)皆~之間看,常常是“純?cè)皆~更顯口語(yǔ)化、借漢詞更顯書面化”;在同義的漢越詞和純?cè)皆~之間選擇使用時(shí),一般是“優(yōu)先使用純?cè)皆~”;有的漢越詞進(jìn)入越南語(yǔ)后,詞義發(fā)生了改變,或由純?cè)秸Z(yǔ)素偶合組成的部分純?cè)皆~詞義也會(huì)改變,這就需要我們?cè)谑褂玫臅r(shí)候需要特別注意。然而,也有的漢越詞、純?cè)皆~和偶合詞之間意思和用法完全相同,基本上可以互通互用。此外,同義近義的單音節(jié)純?cè)皆~和借漢詞之間有“同族相吸、異族相斥”的規(guī)律,即選詞組詞時(shí)一般是純?cè)皆~與純?cè)皆~組合,借漢詞與借漢詞組合。
第三,從越南語(yǔ)重疊詞方面看,越南語(yǔ)單音節(jié)名詞重疊后,常表示“每一、個(gè)個(gè)”的意思;一些歷時(shí)短促、可以重復(fù)進(jìn)行動(dòng)作的單音節(jié)動(dòng)詞重疊后表示動(dòng)作的連續(xù)、重復(fù),而
一些表示心理活動(dòng)的單音節(jié)動(dòng)詞重疊后表示程度上的減弱;單音節(jié)形容詞重疊后的重疊詞可以表示程度和感情色彩上的加強(qiáng)或減弱。因此,我們?cè)谠侥险Z(yǔ)單音節(jié)詞和重疊詞之間選擇使用時(shí),主要是根據(jù)語(yǔ)境的需要來(lái)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇使用。
當(dāng)然,以上這些所謂的越南語(yǔ)詞同義近義詞用法規(guī)律只是一些具有一定普遍性的規(guī)律而已,是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。此外也還會(huì)有一些特例,這就需要我們具體情況具體分析,特殊情況特殊處理。
參考文獻(xiàn)
[1]黃敏中、傅成劼.實(shí)用越南語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997
[2]曾瑞蓮.越南語(yǔ)同義詞初探[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1995(4)
[3]傅成劼、利國(guó)編著.越南語(yǔ)教程(第一冊(cè))[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004
[4]傅成劼、利國(guó)編著.越南語(yǔ)教程(第二冊(cè))[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004
[5]傅成劼、利國(guó)編著.越南語(yǔ)教程(第三冊(cè))[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004
[6]梁遠(yuǎn)、祝仰修編著.現(xiàn)代越南語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:世界圖書出版公司,2012
[7]阮氏碧玉.越語(yǔ)漢越詞和漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞對(duì)比分析[D].廣西師范大學(xué),2008
[8]楊信彰主編.語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2005
〔責(zé)任編輯:林勁〕