【摘要】近年來,總能聽到關(guān)于引進版圖書翻譯“劣質(zhì)”的聲音。本文從譯者和圖書翻譯市場兩方面探究了引進版圖書“劣質(zhì)”的原因,也提出了諸如提升翻譯行業(yè)素質(zhì)、加強翻譯類專業(yè)人才的培養(yǎng)、加大對于翻譯人才的政策傾斜和重視翻譯類獎項等改進對策。
【關(guān)鍵詞】引進版圖書翻譯現(xiàn)狀對策
【中圖分類號】G239.2 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)19-0012-02
一 引進版圖書的翻譯現(xiàn)狀
根據(jù)國家統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示,近十年來,中國引進各項版權(quán)中,圖書版權(quán)占引進版權(quán)總數(shù)的80%以上,引進版圖書占據(jù)了中國圖書市場上相當大的份額。然而,引進版圖書在圖書市場和讀者群中的口碑卻不容樂觀。近十年來,有關(guān)批評引進版圖書翻譯質(zhì)量的話題不絕于耳,我們總能聽到來自媒體、翻譯家、出版社等層面對于引進版圖書翻譯“劣質(zhì)”的聲音,引進版圖書的翻譯現(xiàn)狀不容樂觀。
1.引進版圖書出版數(shù)量大,但譯作上乘的書籍卻數(shù)目不多,優(yōu)秀譯者匱乏
根據(jù)國家統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示,近十年,中國每年平均引進海外版權(quán)均達到1萬種以上,2010年起,這個數(shù)字更是突破了1.5萬,而圖書版權(quán)的引進占到了全部引進版權(quán)的80%以上,2012年,這個比例則突破了90%。然而在眾多的引進版圖書的浮華背后,令人稱道的優(yōu)質(zhì)圖書譯本卻不多,如人民文學出版社出版的《哈利#8226;波特》系列叢書,這種能夠得到讀者廣泛認可的譯著更是鳳毛麟角。此外,2010年第五屆魯迅文學獎翻譯獎空缺、CASIO杯翻譯競賽曾爆出一等獎七年中六度空缺,都從一個側(cè)面反映出國內(nèi)優(yōu)秀譯者匱乏的現(xiàn)狀。
2.引進版圖書的出版講求時效,給予譯者的翻譯時間過短
在競爭激烈的圖書市場上,時間就是利潤,商機就是利潤,因此,不乏出版方在聯(lián)系譯者時,會限定圖書翻譯的時間,一個兩個月、兩三個月的翻譯期更是家常便飯。于是,譯者很難有時間去在順利完成圖書翻譯的前提下,對譯稿反復(fù)推敲質(zhì)量。更有甚者,一些圖書公司雇用寫手或?qū)W生,長則半個月,短則幾天就可以完成“翻譯”一本書,甚至一個下午就能“翻譯完”一本書,這種多數(shù)都為剽竊他人成果,或在已出版圖書的基礎(chǔ)上稍加改動的“中譯中”。
3.眾包翻譯模式興起,大量草根譯員出現(xiàn),但草根譯員的水平卻參差不齊
隨著互聯(lián)網(wǎng)的繁榮發(fā)展,眾包模式也逐漸被引入到圖書翻譯領(lǐng)域中來?!氨姲钡母拍钭钤缬擅绹颂岢?,是指將工作以自由自愿的形式外包給非特定的大眾網(wǎng)絡(luò)的做法。引入到翻譯領(lǐng)域后,即指通過互聯(lián)網(wǎng)海選譯者,再由多人以最短時間合作翻譯一本書。最早使用眾包翻譯模式的是由新星出版社于2010年出版的《失控:全人類的最終命運和結(jié)局》。該書超過700頁,十幾個人用一個半月的時間譯完。同樣使用眾包模式,2011年出版的《史蒂夫#8226;喬布斯傳》一書則得到了最廣泛的關(guān)注。該書出版方中信出版社先是通過譯言網(wǎng)在400名網(wǎng)絡(luò)翻譯應(yīng)征者中進行征集,選出四名譯者進行分工自譯,在不到一個月的時間里,中文簡體版就順利完成并與該書英文版同步在全球發(fā)行。眾包翻譯模式固然有其存在的道理,但也面臨著一些弊端,不排除參與眾包翻譯的譯者們,有的來自網(wǎng)絡(luò),有的則是出版方為了壓縮出版周期而“臨時拉來的不合格的譯者”。這種“速成翻譯”雖然促進了一部分草根翻譯的出現(xiàn),但不可否認的是,這些草根翻譯本身的水平就參差不齊,一部分翻譯并非翻譯專業(yè)出身,在翻譯圖書前,也沒有從事翻譯實踐的經(jīng)歷,這樣,圖書翻譯的質(zhì)量就無法保證。
4.引進版圖書出版后,拿到書評難,推廣難
引進版圖書出版后,面臨的一大問題就是圖書推廣難。由于引進版圖書數(shù)量眾多,又往往局限于某一領(lǐng)域,如果沒有好的推廣,即便是譯作上乘的圖書,也很難走進人們的視線。另外,引進版圖書很難獲得書評,特別是翻譯領(lǐng)域權(quán)威人士的書評。圖書翻譯過程中,譯者往往和出版方簽訂保密協(xié)議,其中規(guī)定不能透露相關(guān)外文版的內(nèi)容或文字,這也就意味著,書評人一旦無法拿到圖書的外文原版資料,就無法針對翻譯質(zhì)量的好壞對引進版圖書進行評論,最多也只是針對譯者的中文表達和圖書的內(nèi)容。即便書評人手里可以掌握中、外兩種文本,鑒于引進版圖書大多涉及文化和文字的比較,這對書評人本身的要求就很高,作者不容易找到,具體到該圖書的某一領(lǐng)域,很多書評人都對該領(lǐng)域不夠熟悉,尋找到適合的書評人的難度也就越來越大了,想要得到一篇書評也就難上加難。
二 劣質(zhì)圖書翻譯出現(xiàn)的原因剖析
1.由于現(xiàn)實條件所限,圖書翻譯很難成為真正維系生活的職業(yè),因此,圖書翻譯大多為兼職,專職翻譯數(shù)量很少
“譯者收入低”是圖書翻譯普遍面臨的問題。目前執(zhí)行的圖書翻譯費用標準過低,每千字幾十元的翻譯費用往往很
——————————————————————————
* 河北科技學院2013年度河北科技學院教學改革與教學建設(shè)項目“基辛格著作Crisis一書的漢譯”階段性成果
(編號:XYZ-1301)
難尋求到認真負責的優(yōu)秀譯者。在一些網(wǎng)絡(luò)翻譯征求平臺上,百元每千字的費用就已經(jīng)算是高價,幾十元、甚至十幾元的“單價”也不會無人問津。而且,圖書翻譯費用的支付方式多是“分期付款”,即譯稿結(jié)束后一定時間內(nèi)支付部分稿酬,余下部分則在圖書出版后進行支付,有時也會遇到出版社因故取消圖書出版計劃的情況,這樣的話,余下的譯費也就不了了之了。這也難怪一些老翻譯家表示“專職做翻譯是會餓死人的”。
既然專職翻譯人員數(shù)量很少,那么兼職翻譯就成了很多圖書翻譯的來源。經(jīng)??梢栽谝恍┱心紙D書翻譯的網(wǎng)站上見到,應(yīng)聘者是“英語專業(yè)本科在讀,想嘗試或體驗一下圖書翻譯”,或是“非英語專業(yè),對圖書翻譯有極大的熱情”,這些兼職翻譯,很多都能做到不在乎署名,也能接受低稿酬,甚至無稿酬的情況,不能絕對地說這些兼職翻譯無法保證翻譯質(zhì)量,但譯稿質(zhì)量肯定與有著翻譯從業(yè)經(jīng)驗的專職翻譯是無法相比的。
2.引進版圖書翻譯與職稱評審不掛鉤,導(dǎo)致水平較高的譯者沒有翻譯的動力
據(jù)悉,天津大學出版社約請的譯者大多是高校或科研機構(gòu)的教師及科研人員,他們的優(yōu)勢在于大多來自國內(nèi)知名院校,具有較強的專業(yè)背景和較高的外語水平,時間相對充裕、精力充沛、態(tài)度嚴謹,屬于圖書翻譯的恰當人選范疇。但由于現(xiàn)在很多高校與科研單位并不將翻譯作品作為職稱評定的成果指標,加之翻譯一本書需要投入大量的時間和精力,其成效往往抵不上一篇幾千字的論文,因此教師及科研人員也無法構(gòu)成圖書翻譯的主力軍。
3.引進版圖書翻譯市場秩序混亂
圖書翻譯們都希望翻譯行業(yè)能夠提供更好的發(fā)展環(huán)境,也希望翻譯行業(yè)能夠營造出良好的氛圍,為該領(lǐng)域更好更快的發(fā)展打下基礎(chǔ)。但實際情況是,引進版圖書翻譯市場秩序混亂。出版方為了爭取出版時間,壓縮翻譯周期,因此,圖書翻譯任務(wù)量大、時間短,使圖書翻譯質(zhì)量低劣成為可能。一些名著大量低水平重復(fù)出版,造成了資源浪費,僅法國圣??诵跖謇锏摹缎⊥踝印芬粫陀卸噙_20余種的中譯本,如此快速地重復(fù)出版,談何保證圖書的翻譯質(zhì)量?
再者,譯者結(jié)束圖書翻譯交與出版方后,理應(yīng)由出版方把關(guān)翻譯質(zhì)量,但目前很多出版翻譯圖書的出版社,似乎都沒有配備外文編輯,他們借口譯者“文責自負”,放棄譯文質(zhì)量把關(guān),有的甚至連編稿都委托給譯者進行,這也導(dǎo)致圖書翻譯質(zhì)量日趨下滑。
三 提高圖書翻譯質(zhì)量的對策
1.提升翻譯行業(yè)素質(zhì),提高譯者的“譯風譯德”
譯者的基本素養(yǎng)是對翻譯者的基本要求,譯者除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不茍的科學態(tài)度之外,還必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。作為譯者,要不斷提高自身的翻譯素質(zhì),講求“譯風譯德”,以飽滿的熱情投身于翻譯事業(yè)。
2.加強翻譯類專業(yè)人才的培養(yǎng)
要期待優(yōu)秀翻譯類人才的出現(xiàn),勢必要加強翻譯類專業(yè)人才的培養(yǎng)。首先,提高翻譯類教學的地位和教學質(zhì)量,在重視外語專業(yè)課程教學的同時,加強漢語語言教學的力度,提高學生的母語水平,擴大學生的綜合知識面,培養(yǎng)應(yīng)用型的翻譯人才,增加學生翻譯實踐機會,鼓勵其進行翻譯實踐。其次,在翻譯人才的師資培養(yǎng)方面,則要有長遠的計劃和持續(xù)的政策作為支撐,通過不斷培訓(xùn),幫助翻譯從業(yè)人員水平上檔次。此外,也希望國家能在資金和經(jīng)費上對翻譯人才的培養(yǎng)給予專項支持,通過社會化的努力,使翻譯隊伍現(xiàn)代化,從而實現(xiàn)翻譯類人才水平的普遍提高。
3.在職稱評審上給予支持,重視譯著,加大對于翻譯人才的政策傾斜
當前,國內(nèi)相當數(shù)量的職稱評審體系或職稱評審機構(gòu)都沒有把譯著類成果作為職稱評審的指標,譯著類成果并沒有和論文、專著、科研課題等作為同等地位的學術(shù)成果進行考量,很多有水平的高校教師和科研人員也因此不愿意把時間和精力放在“耗時耗力而且不討好”的引進版圖書翻譯上,這就在一定程度上打擊了優(yōu)秀譯者在圖書翻譯上的積極性。建議相關(guān)的職稱評審體系或機構(gòu)將譯著納入職稱評審的衡量指標,讓譯著類成果享有和論文、專著同等的學術(shù)價值和科研價值,體現(xiàn)翻譯工作在職稱評審中應(yīng)有的價值和重要性。只有這樣,才能吸引更多的翻譯人才從事引進版圖書的翻譯工作,締造翻譯家和翻譯大師。
4.重視翻譯類獎項,為發(fā)掘優(yōu)秀譯者創(chuàng)造有利條件
目前,中國專門為翻譯行業(yè)設(shè)置的獎項并不多,一些引進版圖書的譯本即便非常出色,也無法通過評獎的方式體現(xiàn)出來,即便可以參加社會科學優(yōu)秀成果獎評選,譯著最多也只能在某個領(lǐng)域內(nèi)進行流通,這樣做無異于錦衣夜行。建議設(shè)立翻譯行業(yè)內(nèi)部的獎項評比和行業(yè)交流,通過評獎的方式,增加譯者的從業(yè)榮譽感,體現(xiàn)國家對翻譯人才的重視,從而鼓勵更多的優(yōu)秀人才投身于翻譯工作,促進中外文化的交流。
5.提高圖書類譯者的經(jīng)濟收入
目前,引進版圖書的譯費屬于較低廉的范圍,有相當大的提升空間。如果能在一定程度上提高圖書譯者們的翻譯費用,縮小圖書翻譯從業(yè)者與其他高收入行業(yè),特別是同專業(yè)、不同行業(yè)的收入差距,使其能夠得到合理的報酬,那也就可以吸納更多優(yōu)秀的譯者從事引進版圖書翻譯的事業(yè)。
四 結(jié)束語
隨著中國文化在全球影響力的逐漸增強,在中外文語言間做好翻譯工作的需求也逐漸增多,中外文化互譯隊伍正在不斷擴大。提升引進版圖書翻譯的質(zhì)量,不僅能夠促進中外兩種文化、兩種語言的交流,也能為中國培養(yǎng)優(yōu)秀的圖書翻譯人才做出積極的貢獻。
參考文獻
[1]胡克非.透視圖書翻譯領(lǐng)域怪現(xiàn)狀[N].中國文化報,2013.8.26
[2]李景端.引進版圖書現(xiàn)狀淺析[N].中華讀書報,2008.1.26
[3]龐冰心.做好外版書的核心是選對譯者[N].中國出版?zhèn)髅缴虉髷?shù)字報,2013.12.17
[4]劉大馨.從翻譯圖書現(xiàn)狀看圖書翻譯人才的培養(yǎng)[J].出版參考,2010(7)
〔責任編輯:肖薇〕