摘 要:詩(shī)歌之美在其韻律,《我的前公爵夫人》樂(lè)感在于詩(shī)行輕重相間,每?jī)尚幸豁嵓爸刈x方式。詩(shī)歌的韻律形式有助于詩(shī)歌內(nèi)容的表達(dá)。通過(guò)韻律,《我的前公爵夫人》中公爵的人物形象豁然紙上。
關(guān)鍵詞:韻律 重音 節(jié)奏 意象
一、引言
不同民族的詩(shī)歌,由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,韻律規(guī)則也不同。漢語(yǔ)古典詩(shī)歌講究平仄、排偶、押韻;英語(yǔ)詩(shī)歌運(yùn)用輕重音、長(zhǎng)短音、音步、頓數(shù)。韻律不僅給詩(shī)歌帶來(lái)音樂(lè)美,同時(shí)又是詩(shī)歌表意寄情的一種有效手段。本文結(jié)合羅伯特·布朗寧《我的前公爵夫人》(My Last Duchess)討論英語(yǔ)詩(shī)歌韻律的成分及其對(duì)詩(shī)歌意境的作用。
羅伯特·布朗寧是19世紀(jì)英國(guó)著名的英國(guó)詩(shī)人,以抒情詩(shī)和浪漫詩(shī)著名,善于運(yùn)用描繪和獨(dú)白來(lái)創(chuàng)造人物?!段业那肮舴蛉恕氛沁@樣的杰作,是根據(jù)發(fā)生在意大利真實(shí)的事件寫成的。公爵是致其夫人早死的罪魁禍?zhǔn)?,這是關(guān)于謀殺、神秘和陰謀的一首詩(shī)。
二、韻律要素
韻律是語(yǔ)音的聲韻和節(jié)律,與格律、節(jié)奏、音步相聯(lián)系。格律是構(gòu)筑詩(shī)詞藝術(shù)美的重要因素,它把音段組合起來(lái),形成一個(gè)完整的曲調(diào)。英語(yǔ)詩(shī)歌的格律既規(guī)定了格,即每個(gè)音步抑揚(yáng)變化的規(guī)則,又規(guī)定了每一詩(shī)行的音步數(shù)。一行詩(shī)可以有多至七、八個(gè)音步,格和音步數(shù)構(gòu)成不同的搭配。在英語(yǔ)詩(shī)歌里,由重讀音節(jié)與它相鄰的非重讀音節(jié)構(gòu)成一個(gè)音步,它是英詩(shī)構(gòu)成規(guī)則節(jié)奏的基本單位,是語(yǔ)流中一個(gè)個(gè)峰狀起伏的音步數(shù),是整個(gè)語(yǔ)流曲線中的峰值數(shù)。在同一音步內(nèi),按重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的排列及其數(shù)目形成了英語(yǔ)詩(shī)歌中不同的格。格律使得詩(shī)歌形式趨于完整,與詩(shī)歌意境和意義相關(guān)。
英語(yǔ)是一種以重讀定速的語(yǔ)言,節(jié)奏由輕、重讀的交替出現(xiàn)而形成,每?jī)蓚€(gè)重讀音節(jié)之間的時(shí)間大致相等。一段連續(xù)的英語(yǔ)語(yǔ)流可以分成許多節(jié)奏單位,每個(gè)節(jié)奏單位由一個(gè)重讀音節(jié)和若干非重讀音節(jié)組成,每個(gè)節(jié)奏單位在語(yǔ)流中所占用的時(shí)間大致相等,形成抑揚(yáng)頓挫的語(yǔ)調(diào),使語(yǔ)流跌宕起伏。
英語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏取決于重音間隔、元音長(zhǎng)度、輔音密度和發(fā)聲速度等因素。長(zhǎng)元音和雙元音發(fā)音持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),舌位偏高或口腔肌肉活動(dòng)幅度大的語(yǔ)音,說(shuō)話人得放慢發(fā)音速度,使節(jié)奏緩慢平穩(wěn)。短元音的連續(xù)出現(xiàn)會(huì)加快語(yǔ)流的速度,節(jié)奏變得跳躍急促。重音頻率也影響節(jié)奏,發(fā)重音時(shí),口腔活動(dòng)的力度大,重音連續(xù)出現(xiàn),延緩節(jié)奏。英語(yǔ)中重讀名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、副詞等實(shí)詞,單音節(jié)實(shí)詞如果連續(xù)出現(xiàn),就會(huì)提高重音頻率,放慢節(jié)奏。重讀能起強(qiáng)調(diào)的作用。如果重音連續(xù)出現(xiàn),行文的語(yǔ)氣和語(yǔ)意都會(huì)得到明顯的加快,如果輕讀和重音相間出現(xiàn),只能很快地讀過(guò)輕讀音節(jié),加快了語(yǔ)流的節(jié)奏。讀者依據(jù)詩(shī)行本身的語(yǔ)義和節(jié)奏的習(xí)慣沿用,對(duì)其情其義做出判斷。節(jié)奏輔助詞義語(yǔ)意,渲染氣氛,烘托感情,給人以美學(xué)的享受。語(yǔ)法手段也可以調(diào)節(jié)節(jié)奏的快慢,通過(guò)倒裝、重復(fù)、平行、省略等改變句子詞序,調(diào)整實(shí)詞位置,改變?cè)娋涞墓?jié)奏。
行內(nèi)、行際各種種類和各種格式的押韻形成了詩(shī)歌語(yǔ)言的音韻美。音素以各種方式對(duì)照組合,回環(huán)呼應(yīng),以音韻的諧和共鳴引起一種美感,給讀者以藝術(shù)享受。語(yǔ)音組合不僅是構(gòu)成詩(shī)歌語(yǔ)言音樂(lè)性的一個(gè)要素,同時(shí)也是詩(shī)歌表意寄情的一個(gè)有效手段。
三、《我的前公爵夫人》韻律分析
詩(shī)中,戲劇獨(dú)白以第一人稱為述說(shuō)人,是一種獨(dú)特的詩(shī)歌形式。獨(dú)白表面上是關(guān)于公爵前夫人的述說(shuō),但從其韻律可以看出公爵的殘忍,狂妄,驕傲,和操縱一切的個(gè)性。
(一)《我的前公爵夫人》的格律、重音及節(jié)奏
《我的前公爵夫人》的格律是五步抑揚(yáng)格,每行有十個(gè)音節(jié),即每行五個(gè)音步。如一至四行(粗體表示重讀):
That's my|last Duch|ess paint|ed on|the wall,
Looking|as if |she were|a live |I call
That piece |a won|der, now:|Fra Pan|dolf’s hands
Worked |bu|sily| a day|,|and there|she stands.
五步抑揚(yáng)格是最“自然”英語(yǔ)語(yǔ)言形成的格式,人們不經(jīng)意就使用五步抑揚(yáng)格講話,它適于對(duì)話,讓讀者關(guān)注劇情而不是其華麗形式,容易進(jìn)入情境,真切感受到公爵的傲慢,嫉妒和殘酷。如上例所示,粗斜體音節(jié)重讀。描述說(shuō)話者的情緒和人物性格時(shí),每類重讀音功能不同,這些重音可以傳達(dá)詩(shī)的主題。
實(shí)詞,如名詞,動(dòng)詞,形容詞,副詞通常在英語(yǔ)句子中重讀,虛詞,如冠詞、介詞、連詞、代詞、助詞失去重讀。沒(méi)有強(qiáng)調(diào)或比較時(shí),短語(yǔ)或句子的重音落在最后一個(gè)名詞上。此外,英語(yǔ)句子重音還有其他的規(guī)則,如,重讀物主代詞、句首疑問(wèn)詞、后面不加名詞的指示代詞。助動(dòng)詞和情態(tài)助動(dòng)詞,后面不加動(dòng)詞重讀;名詞短語(yǔ)的重音落在名詞上。復(fù)合名詞第一個(gè)組成成分重讀。強(qiáng)調(diào)或比較時(shí),重讀強(qiáng)調(diào)的或比較的詞。
動(dòng)詞重讀。有些動(dòng)詞表達(dá)公爵的性格,如“屈尊 (stoop)”和“停止(stop)”。從來(lái)沒(méi)有“屈尊”,表明他非常傲慢,“stop”容易讓讀者看到他是多么嫉妒,然后命令她微笑停止。
形容詞和副詞重讀。重讀音節(jié),表明對(duì)象和動(dòng)作的性質(zhì)。一些重讀音節(jié)如:“never”、“none”、“not”、 “only”、“all”、“each”、“no”顯示說(shuō)話人的固執(zhí)和傲慢?!皌here”、“everywhere”、“here”、“there”、“whate’er”、“now”、“then”,這些詞表明參觀的時(shí)間和地點(diǎn),根據(jù)公爵的安排做一切的事情。不僅使整首詩(shī)結(jié)構(gòu)緊湊,而且感受到公爵的武斷。
名詞重讀。名詞幫助讀者理解詩(shī)的主題。例如,“青銅”可以幫助顯示公爵的權(quán)力和財(cái)富。公爵驕傲地向使者展示他收藏的物品,從中可以感受到公爵的囂張氣焰,他的優(yōu)越感。
“by”、“up”、“to”、“at”、“of”、“on”、“in”、“Without”等介詞重讀。如詩(shī)句“That's my|last Duch|ess paint.
|ed on|the wall”介詞“on”重讀。公爵和使者經(jīng)過(guò)畫廊,公爵突然展示他的畫,把使者的注意力轉(zhuǎn)向到墻上,表明公爵喜歡炫耀和傲慢。
“if, and, as, though”等連接詞重讀,如:E’en then |would be|some stoo|ping; and |I choose Never|to stoop. |Oh sir, |she smiled, | no doubt,|這一部分,公爵和使者談?wù)摴舴蛉?,指?zé)她輕浮,不尊重他。重讀“and”,似乎表明他生氣的合理性,and延長(zhǎng)他說(shuō)話的語(yǔ)氣。但我們能感受到:事實(shí)并非如他所言,無(wú)論語(yǔ)調(diào)多么重,公爵在假裝憤怒,隱瞞真相。這些都反映出他是一個(gè)絕好的表演者,一個(gè)偽君子。
代詞重讀,讓讀者感覺(jué)到他們參加了整個(gè)對(duì)話。 “I”或“my”出現(xiàn)17次,三次重讀“I”或“my”。第一人稱的數(shù)量占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),頻繁用“我”表明“公爵”在愛(ài)情上非常自負(fù),公爵夫人只是他的私有財(cái)產(chǎn)。公爵在間接地對(duì)“公爵夫人”暗示:你是我的,不容許別人覬覦。他狂妄,自吹自擂:他占有前公爵夫人,他的畫,他的收藏品,甚至連他未來(lái)的妻子。如:That's my last Duch ess painted on the wall,重讀“my”,強(qiáng)調(diào)只有他才是公爵夫人的主人。看出公爵目中無(wú)人,喜歡控制一切。表面上看,他向訪客介紹他的收藏品,實(shí)則是在炫耀他的所有物。
語(yǔ)氣詞和情態(tài)動(dòng)詞“please, Nay, Shall, will”重讀。重讀的語(yǔ)氣助詞和情態(tài)動(dòng)詞,反映他是個(gè)溫柔、禮貌的紳士,但在這首詩(shī)中,公爵事實(shí)上不是一個(gè)讓人感到親切的人,而是殺妻兇手。這里重讀的語(yǔ)氣詞顯示公爵的虛偽。
“As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet.”這里的“please”是對(duì)使者說(shuō)的??雌饋?lái)公爵很禮貌紳士,但我們知道公爵控制一切,他建議看畫,他沒(méi)有給別人說(shuō)“不”的習(xí)慣。
(二)押韻
詩(shī)歌像一曲低而舒緩的音樂(lè),而又充滿懸念。形式和主題完美結(jié)合盡顯公爵的自大,驕傲和自私。詩(shī)行末押韻朗朗上口(韻腳為aa bb cc dd式),富于樂(lè)感。尾韻不僅標(biāo)記詩(shī)行的結(jié)束,而且連接下一行,下一行語(yǔ)義已經(jīng)開始,戲劇獨(dú)白中場(chǎng)景不斷。詩(shī)行中的頭韻如:“Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt…Much the same smile? This grew; I gave commands.”中一連串以咝音“s”開頭的單詞表明公爵對(duì)其夫人的蔑視,兩個(gè)以爆破音“g”開頭的grew 和gave,表明公爵怒不可遏、劍拔弩張的境況。詩(shī)句中的詞尾輔音押韻,如Whene’er I passed her; but who passed without中的/t/;元音押韻,如As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet中的/ai/表明公爵不顧聽眾的感受,自我為中心,喋喋不休。
(三)跨行
跨行是文學(xué)的一種策略,詩(shī)句繼續(xù)而在意義結(jié)尾處不停頓,詩(shī)句的意義不停頓而轉(zhuǎn)到下一行,跨行使詩(shī)篇前后連貫,連成一體,顯示公爵講話滔滔不絕,不能打斷,他是話語(yǔ)唯一的主導(dǎo)力量,暗示公爵的政治和社會(huì)地位:他企圖控制一切,正如他控制了整個(gè)話語(yǔ)。
詩(shī)人將公爵的心理活動(dòng)發(fā)揮到極致,表面上他是個(gè)喜歡藝術(shù)的紳士。事實(shí)上,他霸道,殘忍和自私。使者提親,假裝高雅;帶人欣賞藝術(shù),實(shí)則借機(jī)譴責(zé)他前夫人。語(yǔ)氣雖友善、輕松,但公爵怒不可遏、竭里斯底之狀已經(jīng)呈現(xiàn)在讀者的眼前,其本性和狹隘暴露無(wú)遺。利用跨行,侮辱其夫人之后,立即轉(zhuǎn)向未來(lái)嫁妝之?dāng)?shù)量;談判尚未完畢,旋即夸耀其藝術(shù)收藏,無(wú)情和虛偽一覽無(wú)遺。
四、結(jié)語(yǔ)
韻律特征和意義的表達(dá)是密不可分:意義是內(nèi)容,韻律是形式,作為形式的韻律是服務(wù)于內(nèi)容的。通過(guò)詩(shī)句韻律形式和特征,公爵的霸道、虛偽、殘忍更突出,給讀者留下的印象更深刻。
參考文獻(xiàn):
[1] 飛白.一個(gè)令人驚嘆的典型形象——《我的前公爵夫人》賞析[J].名作欣賞,1991(1),30-33.
[2] 張?zhí)m珍,苗秀樓.英文詩(shī)歌韻律淺談[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).
[3] 涂壽鵬.英文詩(shī)歌導(dǎo)讀[M].上海:三聯(lián)書店,1993.
[4] Van Santen, J. Shih, C. Suprasegmental and segmental timing models in Mandarin Chinese and American English. Journal of the Acoustic society of America, 2000 (107), 1012-1026.
[5] http://www.shmoop.com/my-last-duchess/rhyme-form-meterhtml.
[6] 王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.