摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)民數(shù)量的增加,網(wǎng)絡(luò)流行語大量涌現(xiàn),并且出現(xiàn)在影視劇翻譯中。本文主要從文化翻譯觀的視角探討網(wǎng)絡(luò)流行語在《生活大爆炸》字幕翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語 文化翻譯觀 字幕翻譯 《生活大爆炸》
引言
我國(guó)的影視翻譯最早開始于解放后,歷史并不長(zhǎng),用時(shí)髦的話來說就是相當(dāng)“青蔥”。近幾年隨著美劇、英劇等外國(guó)劇的引進(jìn)及熱播,影視翻譯迅速發(fā)展。大大小小五花八門的字幕組也如雨后春筍般應(yīng)運(yùn)而生。字幕組緊跟時(shí)代步伐,網(wǎng)絡(luò)中常用的“神馬”“給力”“爛人”“吐槽”等等也登上了大銀幕。對(duì)于這一很有意思的現(xiàn)象人們褒貶不一。故筆者以熱播美劇《生活大爆炸》為例,從文化翻譯觀的角度入手,探討字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語的運(yùn)用。
一、文化翻譯觀及其對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)意義
字幕翻譯是影視翻譯的一種,而影視翻譯又是文學(xué)翻譯的分支,所以字幕翻譯無疑與文學(xué)翻譯有共通之處,要遵循文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則。然而字幕翻譯又不同于單純以文字為主的文學(xué)體裁,如小說、散文、詩(shī)歌等。影視作品是聲畫結(jié)合的藝術(shù),其翻譯語言在藝術(shù)性、感染性等方面的要求也更高。錢紹昌先生在《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》一文中指出影視翻譯的五大特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性、無注性。這些特點(diǎn)決定了影視翻譯有自己的特殊要求。筆者認(rèn)為譯語觀眾與原語觀眾心里接受反應(yīng)和諧一致是影視翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。而要做到這一點(diǎn),我們可以從Susan Bassnett的文化翻譯觀中得到啟示。
文化翻譯觀是由英國(guó)翻譯理論學(xué)家Susan Bassnett提出的。她直截了當(dāng)?shù)刂赋觯悍g就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。具體來說,文化翻譯觀包含以下四個(gè)方面:第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼重組過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范。
可見文化翻譯觀認(rèn)為文化是決定信息核心的關(guān)鍵因素。而原語和譯入語之間的文化又存在著差異,所以影視翻譯中必須克服這種差異,使原語觀眾和譯語觀眾得到同樣的感受。一個(gè)很重要的處理方法就是使用譯語觀眾可接受的表達(dá)方式。
而中國(guó)觀眾喜聞樂見的表達(dá)方式莫過于網(wǎng)絡(luò)流行語。熱播的英劇、美劇中經(jīng)常出現(xiàn)中國(guó)網(wǎng)民常用的網(wǎng)絡(luò)流行語。下面筆者就以《生活大爆炸》為例,分析網(wǎng)絡(luò)流行語在字幕翻譯中的運(yùn)用。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語在《生活大爆炸》字幕翻譯中的運(yùn)用
網(wǎng)絡(luò)流行語是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式?;ヂ?lián)網(wǎng)因其方便、快捷、信息量大而成為人們的生活必需品。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心的數(shù)據(jù)顯示,截止到2013年6月底,我國(guó)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)5.91億。他們活躍在各大論壇、貼吧、博客和微博中。網(wǎng)民們思想活躍、個(gè)性張揚(yáng),他們很容易吸收和創(chuàng)造各種新詞新語,這些新詞新語簡(jiǎn)潔明了、幽默搞笑、寓意豐富,一旦被人們所認(rèn)同,就會(huì)迅速地流傳開來,由此便形成了比傳統(tǒng)語言更具特色的網(wǎng)絡(luò)語言。
《生活大爆炸》是CBS電視臺(tái)播出的一檔關(guān)于科學(xué)天才的情景喜劇。該劇從2007年播出第1季以來至今已播到第7季第18集(截止筆者撰稿時(shí))。6年多(2009年9月24日開播至今)的時(shí)間里,網(wǎng)絡(luò)流行語日新月異,相應(yīng)地字幕翻譯中也借用了網(wǎng)絡(luò)流行語,從最初的一星半點(diǎn)到噴薄欲出,字幕翻譯越來越“接地氣”,字幕組也從最初的畏首畏尾、淺嘗輒止到大展身手、得心應(yīng)手。本文從這146集中選取了幾個(gè)具有代表性的例子,探討網(wǎng)絡(luò)流行語在該劇字幕翻譯中的運(yùn)用。
例1:第1季16集,Penny跟Sheldon談?wù)撈鹦亲脑掝}。Penny相信星座,而Sheldon則說了一大堆星座是偽科學(xué)的話來反駁她。然后Penny氣急敗壞地說:Blah blah blah,typical Taurus.字幕翻譯為:嘰里呱啦嘰里呱啦,典型的金牛座。原文的“blah”是說Penny一聽不懂Sheldon說的那一大堆話是什么意思,二是表現(xiàn)Penny根本不相信Sheldon的觀點(diǎn),所以就說了好幾個(gè)“blah”。字幕組把“blah”譯為“嘰里呱啦嘰里呱啦”,既表現(xiàn)出了Penny對(duì)Sheldon的態(tài)度,又達(dá)到了搞笑的效果。在這里對(duì)blah的處理方式還是簡(jiǎn)單的擬聲。
例2:時(shí)隔三年后,到該劇的第4季第14集時(shí),字幕組在翻譯“blah”時(shí)就用到了網(wǎng)絡(luò)流行語。第4季第14集,Sheldon找Penny學(xué)習(xí)表演。Penny對(duì)Sheldon說:Come on. Put some emotion to it. Blah...blah...blah...在這里Penny說Blah...blah...blah...是因?yàn)樗毂籗heldon煩死了,連話都懶得說。關(guān)于最后的“Blah...blah...blah...”字幕組的翻譯是:此處省略23個(gè)字。這一集上映的時(shí)間是2011年2月4號(hào),而那一年的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)是2011年2月2號(hào)。2011年的春晚趙本山的小品《同桌的你》里面的經(jīng)典臺(tái)詞就是“此處省略3個(gè)字”“此處省略27個(gè)字”?!按颂幨÷訶個(gè)字”也迅速成為網(wǎng)絡(luò)流行語。在這里我們很明顯能看出字幕組緊跟潮流,用當(dāng)時(shí)正火的網(wǎng)絡(luò)流行語來翻譯字幕。這樣做讓中國(guó)觀眾一下子就想起了剛剛看過的小品,而且更好地拉近了源語與譯入語的距離。
例3:第3季第1集,四個(gè)科學(xué)怪人從北極科考回來,Howard和Raj小聲嘀咕著要不要告訴Sheldon他們篡改了Sheldon的實(shí)驗(yàn),雖然他們聲音很小,但Sheldon還是聽到了,所以Howard說了一句: Damn his Vulcan hearing.Vulcan (瓦肯人)是《星際迷航》里的人物,他們最大的特征是一對(duì)尖耳朵,以及敏銳的聽力。在這里Howard是說Sheldon的聽力太好了。但是如果翻譯成“他該死的瓦肯聽力”,不了解《星際迷航》的中國(guó)觀眾就會(huì)摸不著頭腦了。字幕組的翻譯是:他是二娃順風(fēng)耳?。『J娃系列動(dòng)畫片在網(wǎng)上一直很火,尤其是《百變大咖秀》里王祖藍(lán)模仿葫蘆娃后,網(wǎng)上關(guān)于葫蘆娃的討論更是熱火朝天。在這里,字幕組把Vulcan和中國(guó)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片里那個(gè)擁有順風(fēng)耳的二娃相比,一下子就讓中國(guó)觀眾明白了Vulcan的特征。這是網(wǎng)絡(luò)流行語在字幕翻譯中對(duì)文化翻譯觀的很好實(shí)踐。
例4:第4季第13集,孤獨(dú)的Raj一個(gè)人在房里看《BJ單身日記》。影片剛一開始,多愁善感的Raj就說:Oh my god,I’m crying already.字幕組的翻譯是:哦,天吶,我已經(jīng)內(nèi)牛滿面了。“內(nèi)牛滿面”是網(wǎng)絡(luò)熱詞,是“淚流滿面”的意思,用在這里既表現(xiàn)出Raj情感豐富的性格特點(diǎn),又把這位印度小伙的好笑的發(fā)音調(diào)侃了一次。“內(nèi)牛滿面”本來就是從發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的“淚流滿面”得來的。
例5:第4季第18集,Howard表演撲克牌的魔術(shù),Sheldon對(duì)其中的奧秘百思不得其解,但又不愿放下面子去問Howard,只能自己研究。后來Sheldon向Leonard展示自己的撲克牌魔術(shù),他說:Pick a card. Put it back and prepare to be amazed. 字幕組的翻譯是:選一張牌,放回去,接下來就是見證奇跡的時(shí)刻。很明顯最后那句“接下來就是見證奇跡的時(shí)刻”是與魔術(shù)大師劉謙有關(guān)。2010年、2011年劉謙登上春晚舞臺(tái),他的表演使全國(guó)刮起一陣魔術(shù)風(fēng)。網(wǎng)上對(duì)其討論熱火朝天。字幕組在這里很巧妙地運(yùn)用了中國(guó)觀眾熟悉的表達(dá)方式,把Sheldon的搞笑和無厘頭式的可愛表達(dá)得淋漓盡致。
例6:第7季第7集,Sheldon跑到年邁的質(zhì)子教授家中,質(zhì)問質(zhì)子教授為什么找Leonard看論文而不找自己。他說質(zhì)子教授可以把自己的名字署上,because a lot of people think that you’re a washed-up has been or dead.這句話很損,典型的Sheldon式語錄。字幕組的翻譯是:因?yàn)楹芏嗳硕颊J(rèn)為你已經(jīng)是“過氣的前浪”,或已經(jīng)“死在沙灘上”了?!八涝谏碁┥稀币彩蔷W(wǎng)上很火的句子,源自小品《不差錢》里丫蛋的臺(tái)詞。老邁的質(zhì)子教授聽到Sheldon這樣說簡(jiǎn)直是欲哭無淚。
例7:第7季第10集,Sheldon的研究成果是錯(cuò)誤的,他在接受采訪時(shí)跟主持人說:I’m a physicist with a Nobel in chemistry. everyone laughs at the circus freak.字幕組的翻譯是:我將是獲得諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)的物理學(xué)家,大家快來笑我這個(gè)奇葩吧。Circus freak是馬戲團(tuán)怪胎的意思,可是如果這樣翻譯的話中國(guó)觀眾可能就不大明白了:馬戲團(tuán)有什么怪胎?這就是一個(gè)文化差異了。西方人覺得馬戲團(tuán)是荒誕、怪胎的象征,所以字幕組選擇把circus freak翻譯成“奇葩”,一下子就很有代入感,觀眾立刻就明白了Sheldon是在自嘲自己犯了錯(cuò)誤,可其實(shí)他說得很對(duì),他就是一個(gè)circus freak,一個(gè)“奇葩”。這樣既把原文的內(nèi)容翻譯了出來,也把里面的情感因素和笑料表達(dá)得很形象。
除了上述例子外,像“淡定”“坑爹”“神馬”“給力”“賣萌”等等網(wǎng)絡(luò)流行語可謂是俯拾皆是。《生活大爆炸》這部美劇一是笑點(diǎn)多,二是科學(xué)知識(shí)多。要把這么一部劇翻譯的成功并不是一件易事,網(wǎng)絡(luò)流行英語的應(yīng)用使這部劇增色不少。
三、字幕翻譯中運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)流行語的意義與問題
在字幕翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)流行語可以達(dá)到用詞明了、表意高效和幽默滑稽的效果。呂玉勇、李民在《論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以〈黑衣人3〉和〈馬達(dá)加斯加3〉的字幕翻譯為例》譯文中指出泛娛樂化是影視翻譯中的新傾向,為了追求幽默效果,譯者不再為原文是從。尤其是在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)且在出品方追求商業(yè)價(jià)值的背景下,字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語的運(yùn)用恐怕會(huì)越來越多。
但是網(wǎng)絡(luò)流行語的過多運(yùn)用也帶來了一些問題。第一個(gè)問題就是為了吸引眼球、追求搞笑,字幕翻譯中大量使用網(wǎng)絡(luò)流行語,犧牲了源語的信息,“忠實(shí)”讓步給“搞笑”。
例8:比方說《生活大爆炸》第4季第15集中,Leonard為了爭(zhēng)取科研經(jīng)費(fèi),英勇地“被潛規(guī)則了”。在豪車上時(shí),贊助者M(jìn)rs. Latham說:There’s no quid pro quo here. Quid pro quo是一句拉丁語,意為this for that,表示(等價(jià)的)交換。她的意思是無論Leonard會(huì)不會(huì)與她發(fā)生關(guān)系,她都會(huì)給他贊助費(fèi)。而字幕組卻翻譯成了:愛情不是我想買,想買就能買。這里字幕組明顯受到了流行歌曲《愛情買賣》的影響。為了把當(dāng)年那句很火的歌詞“愛情不是你想賣,想賣就能賣”套用上,以達(dá)到搞笑效果,字幕組不惜犧牲了“忠實(shí)性”原則。
例9:第5季第13集Howard嘲笑Leonard說:You and Penny decide to go out and paint the town beige? Paint the town beige 是德克薩斯歌手Robert Earl Keen 于1993 年出版的專輯A Bigger Piece of Sky 中的主打歌曲。這里的意思應(yīng)該是出門尋歡作樂。還有一種更常見的說法是paint the town red,指的是參加極其狂亂的暴動(dòng)。而字幕組卻翻譯成了:你跟penny是出去打醬油了嗎?“打醬油”這一網(wǎng)絡(luò)流行語在這里屬于誤用。其實(shí)此處不妨就譯為:你跟Penny又要出去鬼混了?
字幕翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)流行語的第二大問題是有些字幕組不僅過多使用網(wǎng)絡(luò)流行語,而且不加甄選,導(dǎo)致“傻逼”“腦殘”“打飛機(jī)”等惡俗的字眼滿屏飛。字幕組“無節(jié)操”“無下限”,長(zhǎng)此以往,不僅影響觀賞價(jià)值,還會(huì)影響青少年觀眾的心理健康。
第三個(gè)問題就是,雖然使用網(wǎng)絡(luò)流行語很好地將文化翻譯理論付諸實(shí)踐,但是對(duì)于那些為了學(xué)習(xí)英語地道表達(dá)法、提高口語水平而看美劇的人說,他們可能會(huì)被字幕組“天雷滾滾”的翻譯誤導(dǎo)。踐行文化翻譯理論、使用網(wǎng)絡(luò)流行語可以使中國(guó)觀眾幾乎沒有語言文化障礙地欣賞劇情,但這也意味著源語中語言文化信息的隱退,而這對(duì)于英語愛好者和英語初學(xué)者來說不是件好事。畢竟,人們觀看美劇不僅是為了娛樂,還想學(xué)習(xí)西方的語言、了解他們的文化。
總之,用時(shí)髦的話來說,在字幕翻譯中,網(wǎng)絡(luò)流行語用得好可以“給力”,但如果濫用而失了分寸,就可能變成“坑爹”。
結(jié)語
對(duì)于未來網(wǎng)絡(luò)流行語在字幕翻譯中的應(yīng)用,筆者認(rèn)為:第一,網(wǎng)絡(luò)流行語將繼續(xù)應(yīng)用到字幕翻譯中,而且數(shù)量會(huì)越來越多;第二,網(wǎng)絡(luò)流行語在不斷地演進(jìn),同一個(gè)詞語或詞組會(huì)有不一樣的翻譯。比方說what以前翻譯為“什么”,現(xiàn)在就是“搞毛”,很可能明天又會(huì)變個(gè)花樣。此外,筆者注意到網(wǎng)上已悄然興起“人艱不拆”“累覺不愛”“喜大普奔”等新的網(wǎng)絡(luò)流行語,這些新詞很可能在不久的將來就會(huì)出現(xiàn)在屏幕上;第三,影視翻譯現(xiàn)在普遍存在著譯員報(bào)酬較低、譯者水平參差不齊、翻譯界對(duì)于影視翻譯的重視度不夠的問題。如何提高影視翻譯的質(zhì)量,加強(qiáng)管理監(jiān)督是譯者與有關(guān)部門必須解決的問題。
參考文獻(xiàn):
[1] Susan Bassnett Andre Lefere. Translation History and Culture [M]. London: Pinter Publisher,1990.
[2] 錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[3] 呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013(3).
[4] 中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心.第32次中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告,2013.http://www.cnnic.cn/hlwfzyj/hlwxzbg/hlwt
jbg/201307/t20130717_40664.htm.
作 者:王 曉,山東師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2013級(jí)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)橛?jì)算機(jī)輔助翻譯、口譯、筆譯。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com