摘 要:杜甫詩《登高》聲韻和諧、意象絕美、意境深遠,在譯詩中很難予以再現(xiàn)。本文通過分析許淵沖對杜甫《登高》的譯文,依據他提出的“三美論”,探討他在《登高》翻譯實踐中的美學追求。
關鍵詞:詩歌翻譯 《登高》 美學追求
詩歌是文學的最高形式,是人類智慧的濃縮。中國古詩詞語言優(yōu)美、韻律鮮明、凝練含蓄、形式工整,是音美、形美、意美合而為一的典范,是中華民族文學寶庫的精華,也是綻放在世界文苑里的一枝奇葩。中國詩歌蘊含了
豐富的中國文化,是外國人了解中國的一個窗口,譯者在譯作中有責任將中國古典詩詞的美最大程度地再現(xiàn)出來,以便于讓更多的英文讀者能夠了解和欣賞,詩歌翻譯的重要性不言而喻。
一、詩歌翻譯的美學理論
對于詩歌翻譯,我國著名的文學翻譯家許淵沖根據魯迅先生在《漢文學史綱要》的《自文字至文章》一文中所說的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!钡贸隽俗约旱摹叭勒摗奔匆饷?、音美、形美。他提出“譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美?!痹凇叭馈敝校饷朗亲钪匾?,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美。
二、杜甫《登高》原文及解讀
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年老病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
《登高》是公元767年秋杜甫于五十六歲流離到夔州,重陽登高面對深秋景色,感時傷懷而作的不朽詩篇。全詩通過對深秋蕭條景色的描寫抒發(fā)了作者對長年漂泊無依,老病孤愁生活的感慨悲壯之情,被視為中國傳統(tǒng)七言律詩的巔峰之作和經典代表,聲韻和諧、意象絕美、意境深遠,歷來膾炙人口、為人稱道。元人稱它“一篇之內,句句皆奇,一句之中字字皆奇”;胡應麟曰:“此章五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難移,沉深莫測,而精光萬丈,力量萬鈞。通章章法、句法、字法,前無昔人,后無來學, 此當為古今七言律第一?!保ā对娝挕罚顐愐喾Q贊此詩為“杜集七言律詩第一”(《杜詩鏡銓》)。
三、《登高》翻譯的美學追求
《登高》對仗工整、意境深遠,在譯詩中,自然無法傳譯出此詩“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”的音美,同時也難以再現(xiàn)“八字皆對,起手二句,對舉之中又復用韻、格法奇變”的形美。其翻譯之難絕不亞于“戴著腳鐐跳舞”。盡管如此,仍有中外譯家在此首詩的翻譯上各顯神通。《登高》的英譯本目前已有十多種,翻譯方法各異。下面我們從美學的角度看看“詩譯英法唯一人”許淵沖對杜甫《登高》的譯文,通過對許先生的譯詩進行分析,了解他在《登高》翻譯實踐中的美學追求。
譯文:
On the Height
The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry,Water so clear and sand so white , birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.Far from home in autumn , I’m grieved to see my plight,After my long illness , I climb alone this height.Living in hard times , at my frosted hair I pine.Pressed by poverty , I give up my cup of wine.
“意美”的追求。“風急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回?!贝寺?lián)每句三折, 每折一景,許先生用the wind so swift ,the sky so steep, water so clear , sand so white 來表現(xiàn)兩句中前四處景物, 用sad gibbons cry, birds wheel and fly來表現(xiàn)后二處景物, 這樣便準確無誤地傳達了原文的意思, 而且這兩句譯文句式基本對等, 還押尾韻?!盁o邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來的?!痹姷摹盁o邊”和“不盡”對仗工整, 譯文boundless 和 endless 也是遙遙相對,音、形、意俱美(-less對-less,產生音、形雙美;boundless 對endless 產生意似之美);原詩使用“蕭蕭”和“滾滾”疊音疊字手段而產生一種音樂美效果,同時兼具視覺審美效果,譯文也以“shower by shower ”和“hour after hour”再現(xiàn)其美,并且和“蕭”音似;原詩前三字都有草頭, 譯文也有三個詞是“sh”的頭韻, 原詩后三句都有三點水, 譯文也有兩個詞是“r” 的頭韻。而且在原詩“滾滾”這對疊字后還加上了hour after hour(時時刻刻)這個疊字片語, 就可算是三美齊全了。因為原詩的“不盡”可以包括空間和時間兩方面的含義,這就彌補了形美方面的不足。原詩中“悲秋”說明詩人對秋的感受,說明產生這種感受的原因是詩人客居萬里之外(far away home in autumn)所產生的悲憤(grieved)之情。正是對這些細微處的觀照,譯文才較好地再現(xiàn)了原詩的意美。
“音美”的追求。原詩通篇對仗, 但在英詩中卻不可能實現(xiàn)對仗, 但譯文用押尾韻(韻腳為aabbccdd)的方法予以了彌補。譯文中頭韻、尾韻、行內停頓交替使用,極富審美效果,如頭韻so swift,so clear, shower by shower,hour after hour 的運用既能產生一種節(jié)奏美,又有視覺和聽覺上的美感;尾韻每二句押同一韻,悅耳動聽;譯文還充分發(fā)揮英語的優(yōu)勢,盡顯“得意忘形”之能,神來之筆俯拾皆是,原詩中“蕭蕭”摹聲,譯文中 shower by shower 摹狀,和漢語的發(fā)音極為相似,原詩中“滾滾”摹狀,譯文rolls its waves 形象而生動,并在后面加上hour after hour 予以深化, 既突出了“長江”的“不盡”(endless),同時還和上句中的shower by shower 形成對仗和押韻,讀起來朗朗上口。
“形美”的追求。原詩每行七言,譯文除第三行外,每行也都是十二個音節(jié),較好地傳達了原詩的形美。而且從句式安排上看,譯文也是頗具匠心的。在寫景的四句中,前兩句由短句組成(the wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry,water so clear , sand so white , birds wheel and fly),三、四句則采用整句,其中boundless forest和endless river,sheds its leaves和 rolls its waves 及shower by shower和hour after hour 三組動靜交替的對應,進一步烘托出了深秋的蕭殺之氣和悲涼之意。而在抒情的四句中,譯文轉而全部采用短句兩兩結合,前一個短句“起”,后一個短句“興”。前面描寫的秋天景象與詩人的愁苦悲憤之情正相吻合,因此詩人對swift wind,steep sky,sad gibbons crying 等形象的感知格外深切,而對這些形象的感知又進一步使詩人聯(lián)想到自己的境遇,far from home , long illness , living in hard times ,pressed by poverty(抒情四句中前面的短句),因而詩人的愁苦悲憤之情越來越深,在行文上也就自然而然地帶出了I’m grieved to see my plight , climb alone this height , at my frosted hair I pine(抒情四句中后面的短句)??梢哉f,句式上的這種巧妙安排使得譯文成功地實現(xiàn)了審美感知和審美情感的互動,使原詩的意境躍然紙上。
許淵沖以中英文兩種語言文字的深厚功底,在《登高》翻譯實踐中,“以詩譯詩”,極力捕捉詩譯中的韻味,精心設計,認真琢磨,仔細安排和鑲嵌著每一個韻腳,每一個對偶和每一個意象,把它們放置在音美、形美、意美的最佳位置上,將“不可譯”的原詩妙處用英文表達得淋漓盡致,完美地藝術再現(xiàn)了《登高》詩作中的美,達到了詩歌翻譯的最高境界———美的追求。許淵沖在翻譯領域中的這種創(chuàng)造精神,豐富了中西文化交流,他的“三美論”對譯者創(chuàng)造出更多佳作具有積極的指導意義。
參考文獻:
[1] 魯迅.文學史綱要[M].北京:人民文學出版社,1976.
[2] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1984.
[3] 許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[4] 唐秀文,盧叢媚.“三美論”視角下的杜甫《登高》英譯本評析[J].語文學刊·外語教育教學,2012(12).
[5] 李菡.許淵沖詩歌翻譯的美學追求——從《漢英對照唐詩三百首》談起[J].中國大學教學,2001(6).
作 者:邱毅敏,江西理工大學應用科學學院副教授,主要研究方向為翻譯、英語語言學及英語教學。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com