摘 要:翻譯是一種跨文化的交際行為,作為“中西文化的使者”,林語(yǔ)堂憑借其深厚的中西語(yǔ)言功底和對(duì)中西文化的通曉,將中國(guó)文化譯介到西方社會(huì),促進(jìn)了西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)和接受。在異質(zhì)文化融合視域下,本文以《武則天傳》為個(gè)案,從譯本選擇、書名以及文化負(fù)載詞等方面分析研究了林語(yǔ)堂在其英文著譯作品中所運(yùn)用翻譯策略的當(dāng)代價(jià)值,對(duì)當(dāng)今中國(guó)文化外譯具有積極的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂 《武則天傳》 語(yǔ)境 文化負(fù)載詞 中國(guó)文化外譯
引言
作為中國(guó)文化外譯的先行者,林語(yǔ)堂先生的作品大部分與中國(guó)文化密切相關(guān),但又不僅僅局限于翻譯,而是寫作、編譯、翻譯相結(jié)合,拓展了西方讀者接觸和了解中華文化的空間:林先生創(chuàng)作的小說(shuō)《京華煙云》《風(fēng)聲鶴唳》《朱門》等享譽(yù)全球;《英譯重編傳奇小說(shuō)》是編譯中的代表作;《浮生六記》的譯本堪稱中國(guó)文化外譯的典范。而《武則天傳》則介于寫作和編譯之間,史實(shí)基于《舊唐書》和《新唐書》,敘事形式以唐高宗皇子章懷太子、李賢之子李守義劫后余生的回憶為主,記述了李氏王朝所經(jīng)歷的一段血雨腥風(fēng)的歷史軌跡。與這段歷史相聯(lián)系的有諸多典故,如“請(qǐng)君入甕”“牝雞司晨”,還有章懷太子的《黃臺(tái)瓜辭》、駱賓王的《討武檄》等名篇傳世。林語(yǔ)堂先生是如何成功地將這些滿載文化因子的“異質(zhì)元素”轉(zhuǎn)換為飽含智慧、充滿情感的英文,為西方讀者所接納、認(rèn)同,值得我們深入研究。
一、源語(yǔ)言譯本選擇標(biāo)準(zhǔn)
中華文化博大精深,但受到他國(guó)讀者時(shí)間、空間以及觀念差異等因素的影響,并非所有的都適合外譯。林語(yǔ)堂先生僅作兩部傳記,一是《蘇東坡傳》,另一部即是《武則天傳》,其文從1944年西安之行引發(fā)動(dòng)筆之念到1956年一稿初成,歷經(jīng)十余載,顯然是珍而重之、深思熟慮之作。
在《英譯重編傳奇小說(shuō)》的引言(Introduction)中,林語(yǔ)堂先生提出了中國(guó)文化外譯之源語(yǔ)言譯本的選擇標(biāo)準(zhǔn)主要有三點(diǎn):或能洞察人性(a particular insight into human character has been gained)、或能增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)(his knowledge of life has been deepened)、或能激發(fā)同情博愛(ài)之情(pity, love, or sympathy for a human being has been awakened),即便是適合的譯本,若遇特殊的語(yǔ)言、習(xí)俗、慣例,譯者需要增加必要的解釋;更重要的是為賦予譯文現(xiàn)代小說(shuō)敘事的情節(jié)發(fā)展節(jié)奏和技法而進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶憽?/p>
《武則天傳》的選材恰能符合這幾條標(biāo)準(zhǔn),故經(jīng)篩選脫穎而出。其一,它所敘述的是唐代一段政壇風(fēng)云變幻詭譎、酷吏與諍臣角力、無(wú)數(shù)人的命運(yùn)隨之跌宕起伏時(shí)代的歷史,扣人心弦的故事信手即拈。武則天這個(gè)人物將貪婪狂熱的權(quán)力追逐與高明深沉的政治智慧融為一體,在西方歷史上幾乎找不出一個(gè)能與其相提并論的女性。而林先生更著重的是對(duì)于極權(quán)統(tǒng)治與人類命運(yùn)的思考,借由李守義之口以第一人稱表達(dá)出來(lái):“今生只是為來(lái)生作的準(zhǔn)備。人性會(huì)在來(lái)生改變嗎?我堅(jiān)信不會(huì)?!保═he present life is only a preparation for the next. Does one’s character change in the next life? I am sure it does not)其二,中國(guó)唐代的政治體制與中國(guó)古代女性地位等“異質(zhì)元素”隨著情節(jié)的展開(kāi)向西方讀者點(diǎn)滴滲透,讓西方讀者輕松愉悅地了解東方文化;其三,林語(yǔ)堂先生根據(jù)新舊唐書的記載,結(jié)合西方的統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,專門用單獨(dú)幾頁(yè)列出了血腥的權(quán)力斗爭(zhēng)中受害者的清單,再加上李守義以第一人稱對(duì)父兄以及自己經(jīng)歷的回憶,慘劇一幕幕如在眼前(I saw one of my own two brothers whipped to death, his face mangled. How I survived I do not know),令讀者悲愴嗟嘆如鯁在喉;而后半部分以狄仁杰為首的“正直能臣”憑借除惡扶正的勇氣與智慧,終于取得勝利,又令讀者歡欣鼓舞,從情感和道義上獲得了西方讀者的共鳴。
二、引人入境——《武則天傳》的書名翻譯
若是以頭銜來(lái)指這位歷史上獨(dú)一無(wú)二的女人,“empress”或者“queen”都是可供選擇的譯法。事實(shí)上,這兩種稱呼在正文中都曾使用過(guò):序言中林先生講本書的寫作由來(lái)即是參觀了武則天父親的陵墓”(the ruins of the tomb of Empress Wu’s father),“早已完全被當(dāng)?shù)厝藪仐?、遺忘,任憑時(shí)間蹂躪,成為一片寂靜廣袤的荒漠”(Completely abandoned and ignored by the local people and subject to the ravages of time, presenting the appearance of a desert, silent and immense)。Queen在正文中也多次出現(xiàn),但為什么這兩種譯法都被棄而不用?
線索同樣早已被林先生隱藏在序文中。例如Empress,“她曾經(jīng)是一位皇后,若是她的欲望止于皇后之位,那便省去很多風(fēng)波”(Empress Wu--for she was an empress, and if she would be contented with being an empress, there would be no trouble at all)。由此可見(jiàn),書名中對(duì)于武則天的指代稱呼,若只能適用于某一個(gè)階段,則不能列為上佳之選。從書中后面的章節(jié)來(lái)看,武則天統(tǒng)治了公元7世紀(jì)中國(guó)的后半葉,改李唐王朝為大周朝,為權(quán)力甚至不惜以自己的兒孫骨肉作代價(jià),所以“empress”的稱呼確實(shí)太為局限;而若用
“queen”,不足之處相類。在序言中林先生特別提到,“過(guò)去的十年,我一直在回顧、重新評(píng)判這位歷史人物的所作所為。她給我?guī)?lái)的是恐懼和戲謔交替,而我無(wú)法在西方歷史中找到任何一位女皇與其相提并論”(In the course of the last ten years, I have had occasion to review and re-evaluate the doings of this historic queen. They always frighten and amuse me by turns. I cannot find any parallels among the queens of western history)。
最終林先生選中的是“l(fā)ady”一詞,在英文中可作為貴族女性的稱呼,更為重要的是,自然而然能讓讀者聯(lián)想到莎士比亞名著中的麥克白夫人(Lady Macbeth)——一個(gè)為權(quán)力而雙手沾滿鮮血的女人,她的果斷狠辣令男人汗顏,這樣的性格與武則天有很多相像之處。林先生這樣選擇書名可謂用心良苦,棄“表”從“里”,直入人性。
此外,林先生安排的敘事角度也頗為巧妙。若以第三人稱來(lái)寫,雖顯客觀但敘事情感上則過(guò)于疏離,其弊在過(guò)“遠(yuǎn)”;若以武則天本人口吻來(lái)寫,客觀性和可信度削弱,其弊在過(guò)“近”。林先生選擇的是不“即”不“離”,以第一人稱來(lái)敘事的是武則天之孫、章懷太子之子,回憶起這段歲月中過(guò)往人的命運(yùn)沉浮、國(guó)運(yùn)興衰和對(duì)歷史的反思。
三、語(yǔ)隨境遷——文化負(fù)載詞的翻譯
《武則天傳》中出場(chǎng)的人物很多,人名若處理不當(dāng),被弄得暈頭轉(zhuǎn)向的西方讀者極可能因此喪失閱讀的興趣。林先生的處理基本上是遵循“記憶減負(fù)”的原則,首次出現(xiàn)一個(gè)人名的時(shí)候,如狄仁杰,用全名的拼音Di(Renjiay),再次出現(xiàn)的時(shí)候則用簡(jiǎn)稱Di,即去掉括號(hào)中的部分。但也有個(gè)別例外,如薛懷義的翻譯:偏偏懷義二字用了拼音還要加上意譯——Embracing Righteousness,一筆點(diǎn)透反諷意味。林先生在編譯《古文小品譯英》時(shí)也談及,除了關(guān)于中國(guó)古代事物,非加詳細(xì)解釋不易為外國(guó)人了解的部分之外,他都予以譯。
由此可以略窺林先生在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)的策略:以簡(jiǎn)為上,但若略加解釋能有效增添其信息承載量或激發(fā)讀者閱讀的興味,則不吝筆墨。涉及中華文化習(xí)俗的詞匯,釋義為先,重要文化概念則在意譯的基礎(chǔ)上保留其在中文中的拼音原貌,如taimiao(太廟)、fengshan(封山)、gaomi(告密)等。一方面體現(xiàn)了林先生對(duì)母語(yǔ)文化的深厚情感,流傳千年的文化基因不能夠在他者語(yǔ)言中失聲;另一方面,也體現(xiàn)了林先生相信英文海納百川的包容能力,適當(dāng)?shù)漠愑蛭幕刭|(zhì)的加入,恰能使文章的魅力有增無(wú)減。
處理好人名、特有名詞的翻譯后,隨之而來(lái)的就是成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)的翻譯。這是漢語(yǔ)的長(zhǎng)處——用詞極簡(jiǎn)而意蘊(yùn)深長(zhǎng),但很容易成為譯者的阿喀琉斯之踵(Achilles' Heel)。漢語(yǔ)中成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)博大精深、浩如煙淼,翻譯難有定法,卻非無(wú)準(zhǔn)則。作為幽默文學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者,林先生的翻譯著重于“意趣”,若譯文能有意趣,如畫一個(gè)人,畫好了雙眸,人物自然鮮活有了生命力。如“牝雞司晨”,譯文若只是說(shuō)明母雞代替了公雞的職能,則很難讓讀者注目,而林先生創(chuàng)造性地引入了公雞打鳴的象聲詞,“Hens should not cry cock-a-doodle-do”,瞬時(shí)譯文便靈動(dòng)起來(lái)。
譯者不能拘泥,翻譯即是創(chuàng)作,林先生的翻譯思想非是虛言?!段鋭t天傳》中涉及的文獻(xiàn)極多,駱賓王的《討武檄》是作為所有長(zhǎng)篇中唯一一篇全文翻譯收錄的文章,也是研究林先生翻譯思想和策略的理想樣本。林先生采取的策略之一是“借境”,即在譯文中選用一些英文讀者耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)匯,其原文語(yǔ)境與譯文恰有相通之處,以熟帶生,借“他山之石”入“中文之境”,讓西方讀者體會(huì)到一千多年前中國(guó)古人對(duì)統(tǒng)治者的反抗聲討,如“公等或居漢地,或協(xié)周親;或膺重寄于話言,或受顧命于宣室”(Rise ye, rise ye, all men! Some of you are born in the land of Han, or are related to the Royal House. Some have received the scared trust by word of mouth, or beard the royal will publicly proclaimed)一句,林先生在釋義之前加上了英文中常用的號(hào)召性的句式,“Rise ye, rise ye, all men! ”點(diǎn)明主旨?!盎蜮咧丶挠谠捬浴敝小爸丶摹币辉~,譯為“scared trust”,引了著名的《馬里蘭之歌》(Maryland, My Maryland)中“Remember Carroll's sacred trust, Remember Howard's warlike thrust, And all thy slumberers with the just, Maryland! My Maryland!”的用法,而后一句“以此制敵,何敵不摧?以此圖功,何功不克?”(The army’scause is just, its might irresistible)的翻譯用“just”為韻腳呼應(yīng)“trust”,與《馬里蘭之歌》相同,更可以看出林先生的“借境”之筆。“制敵”一句,譯文不再隨原文排比,而是突出出師的正義性,用詞和句式都仿照《星條旗永不落》(the star-spangled banner)中“Then conquer we must, when our cause it is just”,“借境”之意顯而易見(jiàn)。
又如該文最有名的一句:“一之土未干,六尺之孤何托?”(For consider, the orphans of our king are rendered helpless and defenseless while their father’s grave is hardly dry)特意提到“father’s grave”這樣的敘述角度,使讀者很容易聯(lián)想到莎翁名劇《哈姆雷特》(Hamlet),將其與李氏宗室的遭遇相較,“借境”之下情感上自然又多投入了幾分。
結(jié)語(yǔ)
林語(yǔ)堂先生曾經(jīng)說(shuō):“我為現(xiàn)代世人書,而不僅為國(guó)人書;我輩當(dāng)融古匯今,而不僅為古人之譯者?!保↖ have also chosen to speak as a modern, sharing the modern life, and not only as a Chinese; to give only what I have personally absorbed into my modern being, and not merely to act as a respectful translator of the ancient)《武則天傳》是林先生譯介的中國(guó)歷史上輝煌的李唐王朝中曾經(jīng)“瘋狂與荒謬”并存的一段歷史,其意在當(dāng)時(shí)不僅僅是為西方讀者提供一扇了解中國(guó)古代政治和宮廷之門,更是傾注了作者對(duì)歷史人物命運(yùn)跌宕起伏的悲憫情懷,對(duì)生命的贊嘆以及對(duì)人性的思考。在著譯中,林語(yǔ)堂先生“時(shí)”與“境”相融,“語(yǔ)”與“境”相契,恰到好處地發(fā)揮了“語(yǔ)境”在翻譯中的作用,從而成功地通過(guò)在西方語(yǔ)言中“借境”,讓西方讀者在東方文化中“入境”,將興趣和情感投入到中國(guó)這一段風(fēng)云變幻的歷史中。對(duì)林語(yǔ)堂著譯作品中翻譯策略的研究,不僅對(duì)當(dāng)下的中國(guó)文化外譯具有積極的啟迪價(jià)值,而且對(duì)于促進(jìn)東西方異質(zhì)文化的融合,加快中國(guó)文化“走出去”的步伐具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 林語(yǔ)堂.英譯重編傳奇小說(shuō)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:XIII-XVIII.
[2] 林語(yǔ)堂.武則天傳[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:XIII-XV,3-254.
[3] 林語(yǔ)堂譯.林語(yǔ)堂英譯精品——幽夢(mèng)影[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012:14.
[4] 林語(yǔ)堂.生活的智慧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012:XVI.
作 者:?jiǎn)?原,浙江樹人大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com