摘 要:魯迅作為20世紀最偉大的作家和翻譯家,其翻譯思想對后世的影響非同小可。魯迅提出的“直譯”不但在當時的翻譯界引起了強烈的反響,直到今天對中國翻譯界仍有重大影響。然而,在解構主義盛行的今天,有些人庸俗化地使用“解構”二字,對魯迅的翻譯觀進行所謂“解構”,走進了“消解魯迅,反叛傳統(tǒng)”的誤區(qū)。要更加深刻了解其直譯觀,需從歷史的辨證的唯物主義觀來看待魯迅的直譯主張,客觀正確地看待該直譯主張在20世紀30年代所產生的積極作用,從而做出客觀正確的評價。
關鍵詞:魯迅 直譯 歷史意義
在中國,魯迅是一位地位獨特的作家。他的文學成就,得到無論“左派”還是“右派”,無論文學界還是普通民眾的罕見的一致的承認。大多數人認為他文筆犀利、思想深刻,是“新文學”的奠基人。也有不少人認為他是個淺薄的激進主義者,主要是認為他睚眥必報,喜好爭論。同時魯迅又是20世紀中國文化界的一名重要翻譯家,他一生中用了大量的時間來從事翻譯,并提出了“寧信而不順”的直譯翻譯主張。這種主張的出現得到各種各樣的解讀和評價,筆者以為,我們更應該在當時的社會歷史條件下理解該主張,并對其做出正確評價。
一、對魯迅翻譯觀的兩種評價
回顧20世紀中國文化界,魯迅是一個不可回避的人物,他一生把大量的精力放在翻譯出版工作中,對引進新文化、新思維和擴大中文表現手法做出了很大貢獻。然而許多研究魯迅翻譯主張的人走進了“解構—結構”的誤區(qū),對魯迅的翻譯主張進行所謂的“反思”,顛覆傳統(tǒng),消解魯迅!魯迅的翻譯主張“甯信不順”更是被當成了攻擊目標,其中典型的觀點大概可以分成以下兩類。
(一)“矯枉過正”說
一方面他們贊揚魯迅的愛國精神和他在文學創(chuàng)作和文學翻譯中做出的巨大貢獻和成就。反對魯迅翻譯主張的人大多持這種觀點,李新宇在他的《愧對魯迅》一書中提到了一些消解魯迅的人,他們從純理論層面評價魯迅的翻譯主張并且認為魯迅作為直譯的代表,尤其是他主張的“寧信而不順”的翻譯理論過于極端,有過猶不及之嫌,雖然他們也承認直譯在恰當使用的時候,確實能夠最大限度地忠實于原文,在意義和形式上做到“信”。在“五四”新文化運動時期,直譯理論為引進新思想和表現形式做出了貢獻,但是一篇好的譯文不可能完全用直譯,尤其是魯迅字比句次的“硬譯”,為求“信”而犧牲“順”的刻板的翻譯,無益于整個翻譯活動的進行與發(fā)展。
(二)包容并蓄說
持此觀點者其實持的是一種相對中庸態(tài)度。他們認為人和思維都是社會的產物,魯迅和他的思想成果同樣要受到時代影響,而具有時代局限性?!拔逅摹睍r期與現代存在差距,相對落后。那一代大都缺乏相對完整的現代知識結構,因而他們的思想有時容易出現內在分裂,觀點往往激烈片面,而且容易自相矛盾。魯迅的直譯主張和“寧信不順”的主張正是這種內在分裂的產物。隨著翻譯理論的不斷發(fā)展完善,對待魯迅相對落后的觀點應該是包容的態(tài)度。
不難看出,以上兩種觀點就事論事,忽略了其他影響因素,沒有辨證地看待魯迅這一特定的歷史人物所提出的觀點,因此也有失偏頗。
二、對魯迅翻譯觀的辯證分析
魯迅提出并且一直堅持“直譯”翻譯觀有其歷史和文化背景。我們必須將魯迅的翻譯觀放到特定的歷史時期和特定的社會背景下分析,才能對他的翻譯觀點有全面而客觀的理解??偟膩碚f,直譯是現代中國社會特定文化變遷的產物。
魯迅的翻譯理論并非一成不變,他的翻譯主張也有一個從意譯到直譯的過程,并且他從來都不排斥真正的“意譯”。郭延禮在《近代翻譯理論概論》中提到,魯迅一開始翻譯其實受到林紓極大影響,后來他發(fā)現了意譯的流弊。魯迅在1932年寫給增田涉的信中提到:“《域外小說集》于1907年或1908年,我與周作人還在日本東京,當時中國流行林琴南用顧問翻譯的外國小說,文章確實很好,但誤譯很多,我對次不滿,想加以糾正。”①經過不斷的翻譯實踐,魯迅逐漸意識到直譯的現實意義,并且他與周作人在清末民初就明確地提出了“直譯”的觀點。到了晚年,他不但堅持翻譯觀點并且做出了更加透徹的論述和解讀。他在《小約翰》一書的《引言》中說道:“務欲直譯,文句也反成騫澀;歐文清晰,我的力量實不足以達之。”雖然他也承認自己的譯文“拙劣”,“冗長且費解”,但是他卻自認為沒有更好的辦法,因為原文“倘一解散,精神和力量就很不同”②。
三、魯迅直譯觀的形成和發(fā)展
(一)社會歷史背景
中國近代翻譯活動始于19世紀70年代,嚴復是社會科學的翻譯帶頭人,梁啟超是政治小說的發(fā)起人,林紓是外國小說翻譯的先鋒者。當時中國傳統(tǒng)文化與西方文化存在強烈的沖突。面對強勢的西方文化,中國人開始意識到自己的文化弱勢地位。這種情況使得很多愛國志士們?yōu)榱恕熬葒鴪D存”行動起來。要救國圖存,需要向西方學習他們的先進文化和科技,因而,翻譯前所未有地受到了重視,成為了解西方文化、開化民眾的武器之一。魯迅就是其中最勇敢、最堅定的一名戰(zhàn)士。
1898年魯迅到日本留學,雖然他遠在東瀛,但他無時無刻不關注著中國。清政府和當權派的無能和對祖國的背叛,對洋人的奴顏婢膝,對于帝國主義的經濟侵略和政治侵略束手無策,讓年輕的魯迅憤怒異常。魯迅意識到了中國大眾在思想上的麻痹無知后,毅然放棄學醫(yī),改而從文。魯迅在《吶喊·自序》里說,在課間放映日俄戰(zhàn)爭時中國人被砍頭示眾的幻燈片之后,“我便覺得醫(yī)學并非一件緊要事,凡是愚弱的國民,即使體格如何健全,如何茁壯,也只能做毫無意義的示眾的材料和看客,病死多少是不必以為不幸的。所以我們的第一要著,是在改變他們的精神,而善于改變精神的是,我那時以為當然要推文藝,于是想提倡文藝運動了”。改行后的魯迅從很多翻譯大家的著作中深切感受到了翻譯作為一種文學形式在歷史巨變中承載的巨大作用。
嚴復翻譯的社科作品《天演論》使魯迅開始接觸到進化論思想。魯迅第一次閱讀嚴復的《天演論》的時候還在日本留學,除了著名的“信、達、雅”翻譯思想外,嚴復還提出,翻譯的目的就是為了盡一個愛國者的天責。
梁啟超提出用文學來喚醒民眾意識的文學思想對魯迅產生了很大的影響。維新變法失敗后,梁啟超認識到翻譯乃文化之利劍,于是他便轉向文學,以翻譯西方小說、引進西方的啟蒙思想來抨擊朝政、批判現實,從而達到國民素質的改造,最終達到其政治改革的目的。梁啟超對翻譯西方小說之目的的闡釋,對魯迅也產生了很大影響。為了“喚醒民眾”,魯迅著意挑選“東歐和北歐文學……尤其是弱小民族的作品”來翻譯,因為其富有反抗、怒吼的精神,所以魯迅想“借此轉移性情,更可改造社會”③。
林紓是中國近代最重要的翻譯家之一。他的譯著起到了開辟鴻蒙的作用,也曾經滋養(yǎng)過一代新文學作家,如魯迅、周作人、郭沫若、茅盾、冰心,稍后的錢鐘書、陳白塵等也受過他的影響。青年魯迅在南京和日本留學接受新式教育的時候,林紓譯著風行一時,對青年時代的魯迅也產生了巨大的影響。魯迅在南京求學期間購買了林紓翻譯的《茶花女遺事》,當時該書很是有名,同時魯迅還買了林紓翻譯的另外兩本有光紙的書,一名《包探案》,是福爾摩斯故事,一名《長生術》,乃神怪小說。許壽裳在《亡友魯迅印象記》中提到,只要遇到林紓翻譯小說出版,“魯迅每本必讀”。
(二)魯迅意識到了意譯的缺陷
在魯迅的時代,對翻譯的熱情空前高漲,對翻譯的探討也是熱火朝天,有如嚴復的“信達雅”、林紓的談譯書之難、金岳霖的“譯意”與“譯味”、鄭振鐸的“文學可譯”、茅盾的“文學翻譯創(chuàng)造論”、魯迅的“硬譯”、傅雷的“神似”與錢鐘書的“化境”等,但是以趙景深“寧錯而務順,毋拗而僅信”的翻譯觀卻代表著很大一部分人的論調。林紓的翻譯從嚴格意義上來講,于趙景深之流有本質區(qū)別,但是,其譯本中誤譯錯譯卻隨處可見,這一點讓魯迅很不滿,他在1932年1月16日給增田涉信的信中說道:“《域外小說集》發(fā)行于1907年或1908年,
當時中國流行林琴南用古文翻譯的外國小說,文章確實很好,但誤譯很多。我們對此感到不滿,想加以糾正,才干起來的?!雹?為此,當時翻譯界以魯迅為代表的直譯派和以梁實秋為代表的意譯派還就直譯意譯問題展開了一場曠日持久的論戰(zhàn)。
(三)魯迅的翻譯觀
魯迅在清末民初就提出了“直譯”的觀點。然而,魯迅提出的硬譯或者說直譯并不是針對意譯的,而是針對倒是橫行肆虐的“歪譯”而言的。其實,魯迅也不是完全排斥意譯的,他在為自己所譯的《藝術論》寫的《序言》中說原書“學問的范圍殊為廣大”,在翻譯時,他雖然參考了很多日本譯本,但是仍然“苦不能通貫”,結果該書譯本“只能成為譯本詰屈枯澀的書”。對于這個譯本他自己也很不滿意,并且提出“倘有潛心研究者,解散原來句法,并將術語改淺,意譯為解釋,才好”??梢?,魯迅雖然贊成“直譯”,但也是很推崇經過潛心研究的意譯的。
魯迅在《硬譯與文學的階級性》一文中從學術角度闡述了他對“硬譯”的看法:第一,硬譯不是故意的曲譯,也不是死譯;第二,硬譯是要分物件的,即不同的讀者,硬譯的程度不同;第三,硬譯更重要的目的在于逐漸增加了新句法,經過一段時間可能同化而成為己有。另外,魯迅在很多地方都強調,硬譯有時候其實是不得已的選擇,因為自己尚沒有探索到好的翻譯方法。如果能有好的方法翻譯得既不硬,又不死,那他是求之不得的。
四、魯迅直譯觀的歷史意義
在特定的歷史條件下,魯迅提出的“直譯論”,對于當時充斥著“順譯”觀點的翻譯界,具有重大的指導意義。
首先,直譯可以改變華夏文化向來以世界文化中心自居的民族中心主義泛濫,改變翻譯中一味改變和排斥異質文化一直對他種文化“誤讀”的,促進對傳統(tǒng)文化的揚棄和中國文化現代化轉型進程。
其次,直譯可以吸納原汁原味的異質文化。魯迅站在文化交流的角度來審視問題,主張硬譯迫切希望通過翻譯引進異域文化,用“拿來主義”然后“或存放,或使用,或毀滅”。為此,他寧可承受因“不順”。
最后,直譯可以推進主體文化的語言改革?!拔逅摹蔽膶W革命使白話文取代文言文并改變了中國文學的走向,而直譯正是為醫(yī)治中國傳統(tǒng)語言“模糊性”的辦法?!斑@樣的譯本,不僅在輸入新的內容,也在輸入新的表現法。中國的文或話的法子實在太不精密,要醫(yī)這病,我以為只好魯迅吃點苦,裝進一些異樣的句法,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據為己有了?!雹菀虼擞沧g不過是當時不得已的權宜之計,魯迅也沒有因此預設一個永遠正確的前提,以致遭到一些人的反對質疑。
因此,魯迅的直譯是特定歷史和文化背景中的產物,我們應當以歷史辯證唯物主義觀點來看待他的硬譯主張,可以發(fā)現該主張在當時社會的進步意義。
① 魯迅.魯迅全集(第4卷)[M].北京:人民出版社,1981:392.
② 魯迅.魯迅全集(第10卷)[M].北京:人民出版社,1981:257.
③④⑤ 羅新章.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984:315,260,260.
作 者:劉 芳,文學碩士,梧州學院教師,主要研究方向為中國現當代文學。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com