呂叔湘(1904-1998),我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、語(yǔ)文教育家和翻譯家,近代漢語(yǔ)學(xué)的拓荒者和奠基人,被公認(rèn)為現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)言大師,但他的語(yǔ)言造詣并不啻于漢語(yǔ)的造詣。1926年大學(xué)畢業(yè)后,呂叔湘在中學(xué)執(zhí)教英語(yǔ)時(shí)間近10年。無(wú)論是在教英語(yǔ)期間,還是從事于語(yǔ)文教育和詞典編纂工作期間,他都親歷我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,還積極編寫(xiě)相關(guān)教材,并對(duì)我國(guó)英語(yǔ)教育事業(yè)的發(fā)展提出了創(chuàng)新性見(jiàn)解。
英語(yǔ)教育的重要性和有效性
英語(yǔ)教育的重要性 文革結(jié)束后,呂叔湘根據(jù)自身語(yǔ)言學(xué)家的專(zhuān)業(yè)敏感、學(xué)者的親身體驗(yàn)和國(guó)際化的視野,很早就發(fā)現(xiàn)了英語(yǔ)教育的重要性。1978年3月16日,呂叔湘在《人民日?qǐng)?bào)》上發(fā)表文章,從我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科學(xué)研究的角度來(lái)審視英語(yǔ)教育的重要性。他指出:“我們要搞四個(gè)現(xiàn)代化,首先是科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化,外語(yǔ)對(duì)科技工作者來(lái)說(shuō)是個(gè)舉足輕重的因素。以我國(guó)的情況而論,中文的科技資料很不夠,一個(gè)科技工作者如果不能利用外文的資料,他就只能做第三流的工作。”為了進(jìn)一步說(shuō)明英語(yǔ)教育的重要性,他指出:“一些科學(xué)先進(jìn)國(guó)家的科學(xué)家,盡管本國(guó)的科學(xué)文獻(xiàn)已經(jīng)很豐富,但是他們一般都會(huì)學(xué)兩三種外語(yǔ),有的甚至懂五六種?!?/p>
英語(yǔ)教育的有效性 文革后,呂叔湘還還敏銳地觀察到英語(yǔ)教學(xué)中存在的低效問(wèn)題。他曾說(shuō):“中國(guó)學(xué)校里教英語(yǔ),著實(shí)有好幾十年的歷史了,然而學(xué)通了的人,不算太多。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差別相當(dāng)大,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)(或是別種歐洲語(yǔ)言)總是比較吃力的。如果有較好的學(xué)習(xí)條件——教師好、教材合適、開(kāi)始學(xué)的時(shí)候年輕、同班的人數(shù)不多等,雖然吃力,總還是可以學(xué)好的。”
英語(yǔ)教學(xué)觀
詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)與閱讀教學(xué)的關(guān)系 在談到詞匯與閱讀的關(guān)系時(shí),呂叔湘說(shuō):“詞語(yǔ)要嵌在上下文里才有生命,才容易記住,才知道用法。”他認(rèn)為任何詞匯的使用都離不開(kāi)具體的語(yǔ)境。語(yǔ)境就是上下文,即詞、短語(yǔ)、語(yǔ)句和篇章的前后關(guān)系。英語(yǔ)中有大量的一詞多義的現(xiàn)象,這些詞在不同的語(yǔ)境中就有不同的詞性和意義。如果脫離了特定的語(yǔ)境,孤零零地學(xué)習(xí)詞匯,就不能正確地掌握、理解詞匯的真正意義,甚至?xí)a(chǎn)生歧異。呂叔湘實(shí)際上就是提出了詞匯附帶習(xí)得的優(yōu)勢(shì),與有意詞匯學(xué)習(xí)方式相比,詞匯附帶習(xí)得的可取之處有以下三點(diǎn):第一,它是語(yǔ)境化的,為學(xué)習(xí)者提供了單詞使用及其含義的豐富背景,它的作用是單詞配對(duì)所不可及的;第二,這是行之有效的教學(xué)法,使得詞匯學(xué)習(xí)和閱讀這兩個(gè)活動(dòng)同時(shí)進(jìn)行;第三,學(xué)習(xí)者自己根據(jù)閱讀材料選擇學(xué)習(xí)詞匯,所以是更個(gè)體化的、以學(xué)習(xí)者為基礎(chǔ)的方法。
鑒于當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)閱讀教材較少的現(xiàn)實(shí),呂叔湘還選取了時(shí)代性、趣味性和教育性很強(qiáng)的文章,配以注釋?zhuān)帉?xiě)教材。呂叔湘通過(guò)精心編輯的這些文章,給中學(xué)生提供了一條無(wú)須正規(guī)課本、也不通過(guò)語(yǔ)法讀本就能直接抵達(dá)英語(yǔ)文學(xué)殿堂的捷徑。在蘇州中學(xué)時(shí),還曾與他人合編高中英文選,共三冊(cè),由中華書(shū)局出版。這套教科書(shū)曾被廣泛采用。那時(shí)候,高中英語(yǔ)課缺少中國(guó)人自己編的課本。當(dāng)年呂先生所選的英文文章,篇篇都讀來(lái)雋永難忘,既滋潤(rùn)著、引導(dǎo)著求知若渴而無(wú)所適從的幼小心靈,又充分顯示了選者的眼力、功力和深刻睿智。如單單讀那些清晰、簡(jiǎn)潔、細(xì)致和舒卷自如的譯文,本身也可以是一種藝術(shù)享受。
注重英漢對(duì)比教學(xué)法 1961年,呂叔湘在《中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)》的序言中這樣寫(xiě)道:“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助,是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,在每一個(gè)具體問(wèn)題——詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能把漢語(yǔ)跟英語(yǔ)作個(gè)比較,讓他通過(guò)這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。英漢對(duì)比是英語(yǔ)教學(xué)中不可或缺的手段,是全面提高學(xué)生英語(yǔ)實(shí)踐能力的有效措施之一。”在教學(xué)實(shí)踐中,英漢對(duì)比教學(xué)法在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中有很大作用。例如,英漢語(yǔ)法中絕對(duì)相同或完全相同的語(yǔ)法現(xiàn)象幾乎是沒(méi)有的,學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí)感到非常困難,他們往往會(huì)用漢語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)說(shuō)和寫(xiě)英語(yǔ)句子,即我們常講的中式英語(yǔ)。因此,在語(yǔ)法課的教學(xué)中,我們很有必要將英漢語(yǔ)法作一下對(duì)比,以減少漢語(yǔ)語(yǔ)法給學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法帶來(lái)的負(fù)遷移。
呂叔湘英語(yǔ)教育的現(xiàn)實(shí)意義
呂叔湘在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,關(guān)注實(shí)際問(wèn)題、研究實(shí)際問(wèn)題和解決實(shí)際問(wèn)題,以問(wèn)題為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。他感覺(jué)到當(dāng)時(shí)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的教材偏少,就主動(dòng)編寫(xiě)教材、開(kāi)發(fā)課程資源并提出了閱讀教學(xué)的新思想。
學(xué)習(xí)呂叔湘知行合一的哲學(xué)理念,既關(guān)注創(chuàng)新精神,又注重實(shí)踐的“底層”行動(dòng)。我們正處在社會(huì)轉(zhuǎn)型推動(dòng)教育轉(zhuǎn)型,同時(shí)教育轉(zhuǎn)型支撐社會(huì)轉(zhuǎn)型的后改革時(shí)代,怎樣實(shí)施“減負(fù)增效提質(zhì)”成為教育工作者的時(shí)代命題。當(dāng)我們迷惑于當(dāng)今教學(xué)改革的方向時(shí),當(dāng)我們感嘆改革的障礙時(shí),當(dāng)我們呼喚教學(xué)改革的轉(zhuǎn)型時(shí),學(xué)習(xí)呂叔湘的英語(yǔ)教學(xué)思想和實(shí)踐,無(wú)疑是解決教育弊端的“一劑良藥”。
(作者單位:江蘇省丹陽(yáng)市呂叔湘中學(xué))