摘 要:本文以獨立學(xué)院的大學(xué)生為研究對象,從英語四級改革中翻譯改革為出發(fā)點,從教學(xué)要求,課程設(shè)計,教材和教學(xué)方法四個方面論述高中英語與大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效銜接。
關(guān)鍵詞:高中英語 大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 教學(xué)銜接
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)04(b)-0117-02
獨立學(xué)院作為一種新型的教育力量在全國已形成一定的規(guī)模,其教學(xué)質(zhì)量也在穩(wěn)步提高。但根據(jù)現(xiàn)有的調(diào)查研究表明,獨立學(xué)院的大學(xué)英語教學(xué)仍存在眾多問題。在教學(xué)上依托母體,從教學(xué)大綱,教學(xué)模式到教學(xué)內(nèi)容,教材選用等都是照搬或從母體學(xué)校移植過來,造成學(xué)生知識結(jié)構(gòu)的嚴重脫節(jié),沒能使其與高中英語形成有效銜接,教學(xué)效果得不到有效保證,已成為急需探討和解決的問題。2013年大學(xué)英語四級在原有題型基礎(chǔ)上又做出部分調(diào)整,特別是翻譯由原來的句子翻譯調(diào)整為段落翻譯。內(nèi)容涉及到中國的歷史、經(jīng)濟文化和社會發(fā)展等。這一改革雖然加大了翻譯的難度,但也更加體現(xiàn)了大學(xué)英語的教學(xué)目標即目培養(yǎng)學(xué)生(聽、說、讀、寫)的綜合技能。與此同時也將以應(yīng)試為主的高中英語教學(xué)與以培養(yǎng)學(xué)生綜合能力為目標的大學(xué)英語教學(xué)的脫節(jié)問題顯得更加明顯。本文將從教學(xué)要求,課程設(shè)計,教學(xué)方法以及教材等四個方面深入探討高中英語與大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效銜接。
1 教學(xué)要求的銜接
大學(xué)英語教學(xué)大綱明確指出:“大學(xué)英語教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強的語言工具,一定的聽的能力,初步的寫和說的能力,使學(xué)生能以英語為工具,獲取專業(yè)所需要的信息,并為進一步提高英語水平打下夯實的基礎(chǔ)?!睆闹形覀儾浑y看出大學(xué)英語教學(xué)與高中英語教學(xué)之間的教學(xué)要求存在不同。高中英語教學(xué)主要以傳授語法知識為主,特別是為了迎戰(zhàn)高考,教師把大部分的精力放在了以課文為基礎(chǔ),以語法為核心,并配以大量練習(xí)的教學(xué)上。因此,大多數(shù)學(xué)生已經(jīng)形成了這樣一種想法,學(xué)習(xí)英語重要的是詞匯,語法和聽說應(yīng)用。與此同時,許多學(xué)生認為翻譯只是一個附加在閱讀理解上的過程,只要他們能理解的文本,翻譯是相當自然的事情。他們追求的是理解句子而不是翻譯的準確性,這使得難提高學(xué)生的翻譯能力。一些學(xué)生認為他們沒有必要提高翻譯能力,因為他們未來不會成為職業(yè)翻譯者。我們不能否認這樣一種功利的心態(tài),但關(guān)鍵的一點是,未來的工作需要他們有翻譯能力。大多數(shù)大學(xué)生不知道非英語專業(yè)學(xué)生要具備一定的英語翻譯能力,全球化的社會需要有良好的雙語能力和專業(yè)知識的人才,需要他們可以理解和翻譯專業(yè)的文檔。因此作為大學(xué)英語教師,我們應(yīng)首先明確大學(xué)英語教學(xué)要求與高中的不同,做好教學(xué)要求的有效銜接,才能讓我們在教學(xué)中明確目標。特別是獨立學(xué)院的學(xué)生,學(xué)生本身基礎(chǔ)差,底子薄,對英語的學(xué)習(xí)存在畏懼感。這就更要求我們獨立學(xué)院的教師做好高中英語與大學(xué)英語教學(xué)的有效銜接。采取循序漸進的方法,使我們獨立學(xué)院的學(xué)生能在經(jīng)濟全球化當今時代能以英語為工具閱讀國外各類參考文獻,獲取先進的科技信息并參與國際交流,更好的為社會服務(wù)。
2 課程設(shè)計與材料的銜接
在高中階段,學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主要目的是為了應(yīng)戰(zhàn)高考,教師的教學(xué)自然也以此為目的,主要講課文中的語法,對翻譯的講解也只是在翻譯課文以及閱讀時有所涉及,并未對翻譯有過系統(tǒng)的講解。進入大學(xué)以后,由于受課時以及班級人數(shù)的影響,翻譯教學(xué)也遲遲沒有受到重視。大學(xué)英語課程的班級規(guī)模通常很大,四十到五十,甚至更多的學(xué)生。許多大學(xué)英語教師反映為學(xué)生解釋并糾正學(xué)生的翻譯練習(xí)實際上是在糾正他們錯誤的措辭、語法、修辭等。沒有時間來考慮翻譯的教學(xué)技巧。特別是獨立學(xué)院的學(xué)生,學(xué)生的語言能力——閱讀和理解,寫作和用英語表達的能力很低,這使得他們不容易學(xué)好翻譯。因此,基于當前的課程安排,大多數(shù)教師不得不放棄翻譯教學(xué)。但在翻譯越來越重要的今天,這就為大學(xué)英語教師提出了一個挑戰(zhàn)。在有限的學(xué)時內(nèi)改善他們的翻譯技巧成為首要的任務(wù)。這就要求教師在教學(xué)上即不能忽略培養(yǎng)學(xué)生的聽說應(yīng)用和閱讀技能,又要跟上時代的步伐,調(diào)整大學(xué)英語的課程。在大學(xué)英語教學(xué)中,不僅應(yīng)該有精讀課,閱讀類和聽說應(yīng)用類,還應(yīng)該有翻譯類。一般來說,有三種調(diào)整方法。第一個是在精讀課上合并翻譯教學(xué),這是最有效的和需要做出最少的調(diào)整課程。教師可以充分利用文本,在精讀練習(xí)后傳授翻譯技術(shù)和理論,這是目前最可行也是最有效的方法。第二種方法是每周留出一個時間段作為翻譯課,就像現(xiàn)在的聽力課程一樣。但在師資方面,是一個大問題。大多數(shù)從事公共英語教學(xué)的教師,對翻譯知識的掌握和講解都欠缺經(jīng)驗。這就為教師方面提出了挑戰(zhàn),大學(xué)公共英語的教師需要豐富自己的翻譯知識,不斷積累翻譯教學(xué)的經(jīng)驗。第三種方法是建立特殊的翻譯課程。大學(xué)公共英語課程一般只涵蓋四個學(xué)期,在前兩個學(xué)期里,應(yīng)該繼續(xù)把重點放在聽說讀寫這四項基本上,對于獨立學(xué)院的學(xué)生,因為基礎(chǔ)較差,同時還要幫助他們鞏固高中的基本語法知識。在三四學(xué)期陸續(xù)加入翻譯知識的講解,有了前兩個學(xué)期的基本知識的穩(wěn)固,相信翻譯的講解也會事半功倍。為了加強其翻譯能力,可以在第五學(xué)期開展以其專業(yè)為基礎(chǔ)的英語翻譯教學(xué)。這樣不僅可以提高其翻譯水平,通時可以滿足他們獲得相關(guān)的國外資料,為他們將來的論文和就業(yè)提供更加直接的幫助。
3 教材的銜接
教材是教學(xué)依據(jù)的主要手段,教材的選擇十分重要。教材的選擇不在于其內(nèi)容是否全面,是否有深奧的知識,而在于是否符合學(xué)生的特點,是否有助于培養(yǎng)學(xué)生知識的實際運用能力。眾所周知,高中教材是每學(xué)期一本內(nèi)容單一,主要以語法為主,除了為了理解文章進行的字面翻譯外,幾乎不涉及任何有關(guān)翻譯方面的講解。但進入大學(xué)階段,要求學(xué)生聽說讀寫譯全方面發(fā)展,教學(xué)內(nèi)容豐富多樣,教材的選擇就要多樣化。特別是有關(guān)翻譯的教學(xué)。目前并沒有一本適合公共外語翻譯的教材,在當前的情況下,作者建議可以對教科書的設(shè)計做出一定的改善,在精讀課程,一些基本的或簡單的翻譯理論和技術(shù)可以引進翻譯練習(xí)就像閱讀和寫作練習(xí)一樣?;纠碚摪ǘx、目的、標準、原則和翻譯的過程,直譯和意譯。在理論指導(dǎo)下,學(xué)生將會花更多的時間關(guān)注翻譯過程,可以更有效地開發(fā)他們的翻譯能力。另一方面,應(yīng)該盡快盡可能的編制高質(zhì)量的翻譯教材,內(nèi)容不僅要符合教學(xué)大綱的要求,但也符合大多數(shù)非英語專業(yè)的需要。此外,還需要適合學(xué)生自學(xué)的教材。最可行的方法是分配一些作業(yè)讓學(xué)生做自己,這也可以幫助學(xué)生積極學(xué)習(xí)。至于那些要點和難點,教師應(yīng)該在練習(xí)的基礎(chǔ)上花一些時間詳細解釋。
4 教學(xué)方法的銜接
正確適當?shù)慕虒W(xué)方法有助于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),在某種程度上也決定學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。由于高考的存在,必然會產(chǎn)生與之相適應(yīng)的學(xué)習(xí)方法與教學(xué)方法,這是無法回避的現(xiàn)實,有時甚至?xí)呷霕O端。學(xué)生的學(xué)習(xí)方法是由“書山題?!倍a(chǎn)生的“技巧”。老師在高考的指揮棒下只好進行“填鴨式”的教學(xué),教學(xué)手段比較單一,通常以教師講授為主。一旦到了大學(xué),沒有了試題,沒有了老師的語法、習(xí)題講座,很多學(xué)生便迷失了方向。相對于高中,大學(xué)的教學(xué)方法則比較有彈性,鼓勵學(xué)生以自學(xué)為主。外語課時有限,要通過四、六級考試,不能僅靠某一教材。特別是翻譯教學(xué),在目前的缺乏高質(zhì)量的教材,課時有限,翻譯比重增加的情況下,教師要根據(jù)每課的特點決定教學(xué),并盡量利用每一節(jié)課的時間,傳達相關(guān)的信息。教師可以有意識地選擇一些課文中典型的句子在課堂上加以解釋,,然后選擇一些讓學(xué)生課后練習(xí),這要求他們事先作出一個好的和可行的計劃,練習(xí)后再傳授翻譯理論和技術(shù)的部分。另外一方面,教師可以推薦一些經(jīng)典作品供學(xué)生閱讀,培養(yǎng)他們的興趣和翻譯的熱情,因為有文化與語言關(guān)系密切。文化背景是翻譯的一般環(huán)境。有時,也可以推薦一些與他們專業(yè)相關(guān)的文章。通過這種方式,學(xué)生將認識到他們正在學(xué)習(xí)的是有用的和實用的,這可以刺激他們進一步學(xué)習(xí)。
5 結(jié)論
從最新的英語四級改革中不難看出,翻譯在整個公共外語教學(xué)中的地位越來越重要。中國實行改革開放政策以來,隨著政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的國際交流的增多,對合格譯員的需求也越來越多。獨立學(xué)院的學(xué)生數(shù)量逐年增加,已成為我國高等教育體系中不可或缺的一部分,要想提高獨立學(xué)院學(xué)生的英語水平,就必須考慮到這些學(xué)生的自身特點,即對大學(xué)的教學(xué)方法不適應(yīng),學(xué)習(xí)目標不明確,自主學(xué)習(xí)能力差等。本文結(jié)合獨立學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀和特點,從教學(xué)要求,課程設(shè)計,教材和教學(xué)方法四個方面對如何做好高中英語與大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效銜接進行了論述,希望對今后獨立學(xué)院的英語翻譯教學(xué)提供一定的幫助,使他們的專業(yè)知識和英語翻譯結(jié)合起來,成為既懂外語又具有扎實的專業(yè)知識的翻譯人才,成為名副其實的應(yīng)用性人才。
參考文獻
[1]莊智象.翻譯教學(xué)及其研究的現(xiàn)狀與改革[J].外語界,1992(1).
[2]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(1):65-68.
[3]孟華.論高中英語與大學(xué)英語的銜接策略[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2007(1):199-201.
[4]劉潤清.論大學(xué)英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.