• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On the Conversion of Cultural Connotation in Chinese-English Translation:Zhang Peiji’s Version of “Under a Lilac Bush”

    2014-04-29 00:00:00楊麗
    今日湖北·下旬刊 2014年2期

    Abstract: This paper is a comparative study of the two different cultural connotations in Chinese and English texts and it expounds the importance for translators to grasp cultural connotations from three aspects of lexical meaning, language habits and so forth.

    Key Words: Cultural Connotation; Language Habits

    Introduction

    In Fact, difficulties in translation stem from cultural discrepancies, which exert a great threat to the translator. For translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meaning in terms of the cultures in which they function.

    Lexical meaning with cultural background

    The earliest language of human beings is almost composed of single words. With the development of man’s living environment and the improvement of their intelligence, the phrases, clauses and sentences have appeared gradually. And because of regional differences, the cultural information each word refers differ from each other. There are two examples that word expressed under different cultural backgrounds. Chinese: 當(dāng)時(shí)我渾身都是污泥和血跡,臉上也是紅一塊花一塊的,不像個(gè)人樣。English: I was then smeared all over with dirt and blood-stains and my face looked ghastly with lots of smudges.

    In the Chinese sentence, the expression “不像人樣” does not have an adverbial to decorate the hero’s appearance, but it gives the readers an decadent and mess image. That because Chinese is a language that emphasizing abstract concept and integrity. Thus, if the translator wants to attain the maximum equivalence, he must find a word to illustrate the lexical meaning with the target language background.

    Compared with Chinese, English contains much more complex sentences, which show western people pay much attention to do specific work without private feelings.

    Conclusion

    Thus, broadly speaking, success in translation is, to a great extent, success in translating lexical meanings, cultural customs or transferring these cultural connotations.

    Reference

    [1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:110-124.

    [2]Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating [M]. Leiden:E.J.Brill, 1964:159.

    [3]陳宏薇, 李亞丹(ChenHongweiLiDanya).漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社, 2004:30-33.

    [4]束定芳, 莊智象(ShuDingfangZhuangZhixiang).現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)-理論,實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1996:86.

    临泽县| 鄂州市| 万载县| 普安县| 昌平区| 丘北县| 德阳市| 新建县| 江城| 左贡县| 鄂尔多斯市| 汶上县| 龙南县| 腾冲县| 日照市| 柘城县| 平度市| 丹凤县| 通河县| 墨玉县| 措勤县| 樟树市| 新乐市| 锡林浩特市| 黔西县| 芜湖县| 延边| 金寨县| 华坪县| 乌拉特前旗| 乌拉特中旗| 泸州市| 大足县| 郴州市| 理塘县| 穆棱市| 福海县| 安塞县| 崇义县| 龙口市| 尚义县|