【摘 要】本文結(jié)合財經(jīng)文本,并借助西方主流財經(jīng)媒體的第一手資料,探討了財經(jīng)文本中中國主題的翻譯。本文認為,財經(jīng)文本中的中國主題可分為三個方面:國際局勢和事務(wù)、經(jīng)濟全球化、地區(qū)組織及經(jīng)濟組織,在翻譯中要把原文本字里行間的中國主題表達出來。
【關(guān)鍵詞】財經(jīng)文本 中國主題 翻譯
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)25-0197-03
一 引言
新中國成立60多年來,經(jīng)濟社會發(fā)生巨大變化,國際地位逐步提升。21世紀以來,中國在國際舞臺上發(fā)揮了重要作用,對世界經(jīng)濟的貢獻越來越大,不僅成為世界經(jīng)濟引擎之一,而且成為新興經(jīng)濟體的典型代表。特別是2001年末,中國加入世界貿(mào)易組織(WTO),這標志著中國全面融入全球經(jīng)濟,并成為全球經(jīng)濟大家庭中的重要成員。在2009年國際金融危機爆發(fā)以來,中國發(fā)揮了全球經(jīng)濟重要成員的積極作用。世界經(jīng)濟重要領(lǐng)域無論是能源資源、大宗商品、新材料與新技術(shù),還是全球氣候、國際經(jīng)濟新秩序、全球治理結(jié)構(gòu)等,都離不開中國且言必談中國。
如今中國已成為世界第二大經(jīng)濟體,并且在很多方面已躋身世界前列。同時,中國從改革開放開始了長達30多年的高速經(jīng)濟增長,帶來了翻天覆地的變化。世界驚呼這是“中國奇跡”,現(xiàn)在越來越多的媒體把中國稱之為“中國龍”。另外,隨著中國人民的生活水平不斷提高,越來越多的國人走出國門,去留學、工作或旅行,并且他們不斷增強的購買力在海外刮起一陣陣“中國風”,成為當?shù)孛襟w和人們談?wù)摰慕裹c。
因此,“中國奇跡”“中國龍”“中國風”使得中國如今經(jīng)常出現(xiàn)在西方主流財經(jīng)媒體上,不論是報紙還是網(wǎng)絡(luò)上。而且,西方主流財經(jīng)媒體并不像以前那樣多地去批評中國和報道中國的負面,而是更多地從正面把中國報道成可以拯救世界經(jīng)濟和帶動周邊國家地區(qū)發(fā)展的經(jīng)濟大國,尤其是在近期全球經(jīng)濟不景氣、歐債危機不斷加深和世界經(jīng)濟前景不明朗的大背景下。
所以,本文把論述的焦點和重點放在了財經(jīng)文本中中國主題的翻譯,把財經(jīng)文本中的中國主題分成三個方面:第一方面,國際局勢和事務(wù)(尤其是能源問題和環(huán)境問題)中的中國主題;第二方面,經(jīng)濟全球化中的中國主題;第三方面,地區(qū)組織及經(jīng)濟組織(尤其是金磚國家)中的中國主題。
二 財經(jīng)文本的特點
財經(jīng)文本是人們?nèi)粘I钪谐R姷奈谋绢愋椭?。以下簡要介紹財經(jīng)文本的體裁特點及語言特點。
1.財經(jīng)文本的體裁特點
財經(jīng)文本雖然同科技文本、新聞文本、法律文本及應用文本等其他類型文本都屬于文本的范疇,都具有文本的特征,但是它有著與眾不同的特點。財經(jīng)文本是有關(guān)財政、經(jīng)貿(mào)等方面的文本,具體包括國際金融貿(mào)易、金融衍生品、大宗商品交易、第一二三產(chǎn)業(yè)、世界金融組織及各國財政部門制定的金融財政政策、消費等很多方面。
2.財經(jīng)文本的語言特點
第一,財經(jīng)文本使用的語言必須具體,而不適合使用過于抽象的語言。財經(jīng)文本要“傳遞經(jīng)濟信息,而局外人往往對這方面的知識知道得不多”,“如果語言抽象,很多外行讀者就不能正確理解內(nèi)容,就會不知所云,陷入‘隔行如隔山’的慨嘆和苦惱之中”,“具體的語言能夠顯示出充實的內(nèi)容,能夠幫助人們讀懂財經(jīng)文本”。而財經(jīng)文本的主要作用是信息功能,向人們傳遞經(jīng)濟信息,使人們注意到經(jīng)濟走向。當然,在這里涉及的財經(jīng)文本屬于一般意義上的財經(jīng)文本,而不是專業(yè)性較強的財經(jīng)文本。如會計事務(wù)所對在納斯達克(NASDAQ)準備上市公司的財務(wù)報告,如果對這方面沒有一定知識的話,一般人是很難看懂的。
第二,“財經(jīng)文本所使用的語言必須準確。所謂準確就是對文本的性質(zhì)、程度、空間、時間的敘述、描寫要準確無誤,不能含糊其辭,不能模棱兩可,不能夸大也不能縮小”。語言的準確性在一定程度上甚至決定了讀者對文本的信任度及文本本身的權(quán)威度。因此,如果文本本身取材不錯,加上翻譯過程中注意語言的準確性,那么翻譯過來的財經(jīng)文本就會成為原文本和讀者之間的良好橋梁。
三 財經(jīng)文本中的中國主題
如今,中國主題已經(jīng)成為西方主流財經(jīng)媒體關(guān)注的重點和亮點,并且其關(guān)注現(xiàn)在是呈現(xiàn)多元化、多層次化、立體化的趨勢,而不是以前的單一化、單層次化、平面化。因此,我們不能忽略到其中的中國主題,并且像剝洋蔥一樣把中國主題分成若干方面。下文將三個方面來論述財經(jīng)文本中中國主題的翻譯:第一方面,國際局勢和事務(wù)(尤其是能源問題和環(huán)境問題)中的中國主題;第二方面,經(jīng)濟全球化中的中國主題;第三方面,地區(qū)組織及經(jīng)濟組織(尤其是金磚國家)中的中國主題。
1.國際局勢及事務(wù)中的中國主題
在國際局勢及事務(wù)中,對中國較為重要及關(guān)鍵的部分就是自身與世界大國的雙邊關(guān)系、自身與周邊國家地區(qū)的雙邊及多邊關(guān)系、自身在國際局勢及事務(wù)的話語權(quán)和行動力以及自身在國際事務(wù)享有的權(quán)利和承擔的義務(wù)。所以,下文中論述其中的中國主題是與中國溫室氣體排放問題及其解決方案有關(guān),是中國承擔的國際義務(wù)的具體表現(xiàn)。
文本Ⅰ:
China is more likely to move if it sees movement elsewhere. Although attempts to reach a global goal on emission failed,Western countries need to lead by example. In addition,America and China have made progress through bilateral negotiations. They recently agreed to cut hydrofluorocarbons(an especially potent greenhouse gas),develop carbon capture and storage and reduce emissions from heavy vehicles-a good start. It is worth rich countries’while to fork out to support emissions-cutting measures in China,because a dollar spent reducing Chinese emissions goes further than a dollar spent at home.
[The Economist August 10th-16th 2013,p10]
翻譯:
只有看到世界其他地方采取行動,中國才更有可能去付諸實踐。雖然就溫室氣體排放的全球目標達成一致的努力付之東流了,西方國家仍需要身先士卒。除此之外,中美兩國已通過雙邊談判取得了一定的進步。中美最近同意削減氫氟碳化物(它是一種嚴重影響環(huán)境的溫室氣體)的排放量,開發(fā)碳的捕集及封存,減少重型車輛的溫室氣體排放量,這是個良好的開端。掏出腰包支持中國的減排措施,對富國來說是件值得做的事情,因為用于讓中國減排的1美元產(chǎn)生的作用要大于用在本國的1美元產(chǎn)生的作用。
這一文本傳達的中國主題是中國是能承擔自身義務(wù)的大國,并且敢于正視、敢于解決自身溫室氣體排放的問題,同時國際社會需要提供一定的資金及技術(shù)支持,幫助中國解決這一問題;對于世界性難題,尤其是溫室氣體問題,中國愿意做出讓步,并與其他國家一道通過協(xié)商及談判解決難題。
2.經(jīng)濟全球化中的中國主題
在當今世界,經(jīng)濟全球化無疑是財經(jīng)中最濃墨重彩的一筆。雖然如今世界經(jīng)濟有朝向經(jīng)濟區(qū)域化和地區(qū)化(如東盟)發(fā)展的趨勢,但是經(jīng)濟全球化仍然是世界經(jīng)濟的主旋律。因此,任何國家是無法抵抗經(jīng)濟全球化的浪潮。而中國作為經(jīng)濟全球化的受益者,無疑在很多方面受到經(jīng)濟全球化的影響。在受到作用的同時,中國還作用于經(jīng)濟全球化,烙上了一些中國主題。所以,在接下來的兩個文本中就經(jīng)濟全球化中的中國主題展開論述。第一個文本,與中國外匯儲備有關(guān);第二個文本,有中國在世界市場的競爭力有關(guān)。
文本Ⅱ:
Building up reserves helped the growing economies to hold exchange rates below the levels they might otherwise attain,helping exports relatively cheap. China was a particularly enthusiastic reserve accumulator,and now sits atop a $ 3.5 trillion hoard,more or less all of it piles up since 2000.
[The Economist July 27th – August 2nd 2013,p23]
翻譯:
增強外匯儲備已幫助新興經(jīng)濟體把外匯匯率控制在可能達到的水平之下,從而使出口商品相對低廉。中國尤其熱衷于儲備外匯,如今坐擁高達3.5萬億美元的外匯儲備,而這一儲備幾乎全是從2000年開始不斷積累的。
在這個翻譯中,原文本的“enthusiastic reserve accumulator”使用了擬人的用法,將中國這一沒有情感的客體人格化,從而使得整個句子充滿了活力,因此在翻譯中要把擬人用法和原文本的活力表現(xiàn)出來,所以把原文本中處于靜止狀態(tài)的形容詞“enthusiastic”和名詞“accumulator”翻譯成“熱衷于”和“儲備”這兩個動詞。
文本Ⅲ:
China’s competitiveness on world markets depends not only on the price of its currency but also on the price of its goods and workers at home. The Bank for International Settlements calculates a ‘real’ exchange rate for 61 economies that takes account of inflation differences between them. Since 2010,China’s real exchange rate,weighted by trade,has risen faster than any other,with the sole exception of Venezuela’s.
[The Economist June 15th- 21st 2013,p58]
翻譯:
中國在世界市場中的競爭力不僅僅取決于其貨幣價格,還取決于其貨物和國內(nèi)勞動力這兩者的價格。國際清算銀行對61個經(jīng)濟體的“實際”匯率進行了計算,并且考慮到這些經(jīng)濟體之間的通貨膨脹水平差異。按照貿(mào)易權(quán)重,中國是這些經(jīng)濟體中除委內(nèi)瑞拉之外實際匯率增長速度最快的國家。
這個文本中的中國主題是中國在世界市場的競爭力以及中國不斷增長的匯率。所以,在翻譯時,要把這樣的中國主題凸現(xiàn)出來。因此在最后一句的翻譯里,將原文本中的主語“China’s real exchange rate”換成了“中國”,經(jīng)過這一處理,使得譯文短小精悍而又不失原文本應傳達的意義。
3.地區(qū)組織及經(jīng)濟組織中的中國主題
在地區(qū)組織及經(jīng)濟組織中,中國參加的主要組織有上海合作組織(Shanghai Cooperation Organization,SCO)、金磚國家(BRICS)等。而金磚國家應是其中最引人注意的。因此,下面的兩個文本均取自于The Great Deceleration (Economist July 27th–August 2nd 2013,p11),講述的是金磚國家的國際影響力仍然很大,但是由于金磚各國現(xiàn)在經(jīng)濟增長速度明顯放緩并且出現(xiàn)了不同程度的經(jīng)濟問題,金磚國家對世界經(jīng)濟的貢獻和復蘇的推動力度越來越小。同時,在這篇文章,就金磚各國出現(xiàn)的經(jīng)濟問題,分析出來一些原因。
文本Ⅳ:
China is in the midst of a precarious shift from investment-led growth to a more balanced,consumption model. Its investment surge has prompted plenty of bad debt. But the central government has the fiscal strength both to absorb and to stimulate the economy if necessary. That is a luxury few emerging economies have ever had.
[The Economist July 27th – August 2nd 2013,p11]
翻譯:
中國正處于從投資導向型經(jīng)濟增長向更加均衡的消費增長模式轉(zhuǎn)變的不穩(wěn)定過渡中。中國的投資熱潮已催生大量壞債。但如果有必要,中央政府有財力去吸收壞債并刺激經(jīng)濟增長。而這幾乎是沒有幾個新興經(jīng)濟體能享有的。
文本Ⅴ:
China’s turbocharged investment and export model has run out of puff. Because its population is aging fast,the country will have fewer workers,and because it is more prosperous,it has less room for catch-up growth.
[The Economist July 27th – August 2nd 2013,p11]
翻譯:
中國靠投資及出口不斷增快經(jīng)濟的模式如今已氣力不足了。因為人口老齡化速度加快,未來中國的工人數(shù)量會越來越少,另外由于中國越來越繁榮,所以留給中國趕超美國的增長空間會越來越小。
以上兩個文本所傳達的中國主題是中國經(jīng)濟目前正處于轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵階段,中國政府有信心解決經(jīng)濟發(fā)展中出現(xiàn)的問題;而轉(zhuǎn)型的原因是中國人口老齡化、勞動力總量減少以及經(jīng)濟增加速度變慢。
四 結(jié)論
本文結(jié)合財經(jīng)文本,并借助西方主流財經(jīng)媒體的第一手資料,探討了財經(jīng)文本中中國主題的翻譯。筆者認為,財經(jīng)文本中的中國主題可分為三個方面:國際局勢和事務(wù)、經(jīng)濟全球化與地區(qū)組織及經(jīng)濟組織。在今后的財經(jīng)文本翻譯中,遇到這樣的中國主題,可以具體劃分為以上三個方面。在翻譯中要把原文本字里行間的中國主題表達出來。在今后再遇到含有中國主題的財經(jīng)文本時,我們一定要注意以上幾方面。
參考文獻
[1]陳建輝.金融專業(yè)英語[M].武漢:武漢大學出版社,2010
[2]吳立高.英語財經(jīng)刊物閱讀[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2010
[3]張健.傳媒新詞英譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2012
[4]張健.英語報刊財經(jīng)報道的語言特點[J].外國語,2003(2)
〔責任編輯:林勁〕