• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題探微

      2014-04-29 00:00:00韓占東李金珠
      學(xué)園 2014年16期

      【摘 要】風(fēng)格問(wèn)題是翻譯中的一個(gè)不容忽視的因素,也是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。力爭(zhēng)形神皆似,再現(xiàn)原作風(fēng)格應(yīng)該是翻譯所追求的目標(biāo)。翻譯時(shí)應(yīng)盡可能保存“洋味”,同時(shí)應(yīng)再現(xiàn)作者的風(fēng)格,只有這樣才能具有吸引讀者的藝術(shù)效果。

      【關(guān)鍵詞】翻譯風(fēng)格 再現(xiàn) 英漢翻譯

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)16-0073-01

      風(fēng)格是語(yǔ)言形式與語(yǔ)言?xún)?nèi)容相統(tǒng)一的體現(xiàn),具有形與神(形態(tài)與神韻)的兩重性。翻譯必須做到傳神達(dá)意,再現(xiàn)風(fēng)格。依照翻譯理論,再現(xiàn)原作風(fēng)格應(yīng)該是也必須是翻譯所追求的最高標(biāo)準(zhǔn)。翻譯中,原作的思想內(nèi)容并不取決于譯者,而取決于作者。所以,譯者可取的基本形式也受到原作很大的限制。譯者只能夠在準(zhǔn)確地理解原作的思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式,識(shí)別感悟原作風(fēng)格的前提下,讓自己歸順于、同化于作者的風(fēng)格。

      一 力爭(zhēng)形神皆似,風(fēng)格對(duì)等

      形神皆似,風(fēng)格對(duì)等應(yīng)該是翻譯所追求的最高目標(biāo)。原作的思想內(nèi)容、感情表達(dá)以及風(fēng)格神韻必須通過(guò)一定的語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái)。如原作有些比喻和聯(lián)想,形象生動(dòng)而又逼真,具有濃厚的感染力,情感、意境躍然紙上。有些時(shí)候,原文和譯文在語(yǔ)言習(xí)慣上比較接近,說(shuō)法大體相同,或者容易為譯文讀者所接受。這時(shí),保持原文形式實(shí)際上就起到了傳神的作用。

      就翻譯而言,要追求形神皆似就是要保持原文的語(yǔ)言形式和特色并且再現(xiàn)原文神韻,也就是要對(duì)原作的語(yǔ)言藝術(shù)負(fù)責(zé)。當(dāng)然,翻譯的目標(biāo)不能僅僅滿(mǎn)足于形似,必須再上一層樓,力爭(zhēng)達(dá)到神似。這就要求譯者在正確理解原文意義、把握原文神韻的基礎(chǔ)上,充分尊重譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,考慮譯文讀者的接受能力,最大限度上忠實(shí)傳達(dá)原作風(fēng)格。

      如Pays as he speaks,my dear child—through the nose.“他花錢(qián)也跟他說(shuō)話(huà)一樣,他是說(shuō)大話(huà),也使大錢(qián)的?!痹膶倏陬^語(yǔ)體,語(yǔ)言質(zhì)樸自然、通俗易懂。在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者把握住口語(yǔ)體的語(yǔ)言風(fēng)格,再現(xiàn)了原文語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格。如“說(shuō)大話(huà),使大錢(qián)”讀起來(lái)很自然,體現(xiàn)了原文語(yǔ)言的風(fēng)格和神韻。譯文中這些精心挑選的詞匯和表達(dá)極好地照顧了兩種語(yǔ)言的行文習(xí)慣,既傳達(dá)了原文的真正含義,又保留了原文的修辭手法,可謂一舉兩得。

      二 盡量保存“洋味”

      翻譯是文化交流的重要手段,文化交流是翻譯的目的之一。翻譯和介紹異域的人文事物,所面對(duì)的現(xiàn)實(shí)是整個(gè)異域文化。異域文化,即洋味或異國(guó)情調(diào),總是通過(guò)語(yǔ)言媒介體現(xiàn)出來(lái)。因此,譯文中完全不流露“洋味”是不可能的,也是不必要的。只要譯文中的“洋味”或異國(guó)情調(diào)在相當(dāng)程度上可以被譯文讀者所理解和接受,還是應(yīng)該盡量保存。

      翻譯中由異域文化特色所形成的“洋味”或異國(guó)情調(diào)體現(xiàn)的是原語(yǔ)文化特有的風(fēng)格,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵?!把笪丁笔怯稍Z(yǔ)文化和異域文化之間的差別造成的。差別越大,異國(guó)風(fēng)情之感就越強(qiáng)烈。翻譯要想做到最大限度地再現(xiàn)原文的風(fēng)格,就必須寓“洋味”于譯文讀者所能接受的或喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式之中。如“特洛伊木馬”譯自the Trojan horse,“橄欖枝”譯自an olive branch,“鱷魚(yú)的眼淚”譯自crocodile tears,“超市”譯自supermarket等。這些由英語(yǔ)譯過(guò)來(lái)的形象性詞語(yǔ),具有濃厚的“洋味”和異國(guó)情調(diào),而且已被中國(guó)人完全接受并經(jīng)常運(yùn)用于漢語(yǔ)的寫(xiě)作和談話(huà)中。

      三 再現(xiàn)作者風(fēng)格的翻譯,還需正確處理作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格并存的問(wèn)題

      譯者的任務(wù)是表現(xiàn)作者的風(fēng)格,其語(yǔ)言風(fēng)格與藝術(shù)風(fēng)格應(yīng)是作者藝術(shù)風(fēng)格的化身,但又應(yīng)該有自己進(jìn)行再創(chuàng)作的藝術(shù)風(fēng)格的烙印。譯者的首要使命便是讓自己歸順于、同化于作者的藝術(shù)風(fēng)格。因?yàn)?,作者有?xiě)作風(fēng)格,譯者也有翻譯風(fēng)格。為了最大限度地再現(xiàn)原作的風(fēng)格,作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格必須統(tǒng)一起來(lái)。譯者可以運(yùn)用各種語(yǔ)言手段,調(diào)動(dòng)翻譯方法和技巧,使譯文風(fēng)格最后統(tǒng)一到作者風(fēng)格上來(lái)。作者的風(fēng)格應(yīng)通過(guò)譯者的風(fēng)格來(lái)表現(xiàn),而譯者的風(fēng)格又應(yīng)以作者的風(fēng)格為依歸。

      翻譯是一門(mén)再創(chuàng)作藝術(shù),但在再創(chuàng)作過(guò)程中,譯者要時(shí)刻注意抑制自己的風(fēng)格,以再現(xiàn)作者的風(fēng)格為主。為在翻譯中把握和體現(xiàn)原文作者風(fēng)格,可以從多個(gè)方面著手。首先,譯者應(yīng)該了解作者風(fēng)格,可以通過(guò)了解作家的創(chuàng)作道路、創(chuàng)作方法、時(shí)代背景等來(lái)實(shí)現(xiàn)。還需要把握作者的語(yǔ)言風(fēng)格,作者在作品中通過(guò)一定的語(yǔ)言形式來(lái)體現(xiàn)他的風(fēng)格,這就形成了作者的語(yǔ)言風(fēng)格。其中包括用詞傾向,語(yǔ)句特點(diǎn),修辭方式,詞句語(yǔ)序,句子情態(tài),句式、段落、章節(jié)以及整體結(jié)構(gòu)安排等。翻譯時(shí),要做到文隨其體,體隨其人,也就是說(shuō)一定要注意調(diào)整自己的風(fēng)格以適應(yīng)原文的風(fēng)格特點(diǎn)。翻譯的任務(wù)是再現(xiàn)作者的風(fēng)格,但是譯者不可能沒(méi)有自己的風(fēng)格,其風(fēng)格的表現(xiàn)有多方面的限制。譯者不能只管自己“個(gè)性”的流露和展現(xiàn),要注意原作的氛圍,原作者的美學(xué)追求,讓自己的本質(zhì)風(fēng)格自然流露融入對(duì)原作本質(zhì)風(fēng)格的深刻理解與自然再現(xiàn)中去。

      綜上所述,翻譯過(guò)程中應(yīng)該力求形神皆似,風(fēng)格對(duì)等,盡量保存原作的“洋味”,同時(shí)還需再現(xiàn)作者的風(fēng)格,把盡可能在風(fēng)格上接近于原作的譯文呈現(xiàn)給讀者。

      參考文獻(xiàn)

      [l]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994

      〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕

      襄垣县| 昆山市| 海南省| 台前县| 永善县| 苗栗市| 通渭县| 嘉定区| 曲松县| 青阳县| 比如县| 河津市| 阳新县| 称多县| 青冈县| 叙永县| 五家渠市| 辽阳市| 丰县| 临海市| 灵宝市| 惠州市| 山阳县| 无极县| 丽水市| 定南县| 桂阳县| 从化市| 蓬安县| 宝兴县| 榕江县| 富源县| 阳朔县| 双牌县| 安溪县| 红河县| 石棉县| 贵定县| 安阳县| 鄱阳县| 宝山区|