陳璧耀
“哥”就是兄長(zhǎng),或是對(duì)同輩男性的敬稱,現(xiàn)在常疊稱“哥哥”。然其初義卻不是兄長(zhǎng),也不是稱謂語(yǔ)。《說(shuō)文·可部》說(shuō):“哥,聲也,從二可,古文以為謌字?!?/p>
唐以前,我國(guó)對(duì)哥的稱呼只是“兄”,鮮卑語(yǔ)中“兄”卻是叫作“阿干”的?!稌x書·西戎傳》說(shuō):“吐谷(yù)渾與弟分異,弟追思之,作《阿干之歌》?!庇帧稌x書·四夷傳·吐谷渾》說(shuō):“鮮卑謂兄為阿干,(慕容)廆(wěi)追思之,作《阿干之歌》?!薄段簳ね鹿葴唫鳌芬舱f(shuō):“若洛廆(吐谷渾弟,即慕容廆)追思吐谷渾,作《阿干之歌》,徒河(復(fù)姓,吐谷渾之姓)以兄為阿干也?!?/p>
魏晉以后鮮卑人進(jìn)入中原,“阿干”就隨著傳了進(jìn)來(lái),只是被諧音轉(zhuǎn)稱“阿哥”了?!鞍⒏纭庇趾?jiǎn)稱“哥”,或疊稱“哥哥”,就成了漢語(yǔ)的稱謂語(yǔ)。但最初所指卻并非只是兄長(zhǎng),還兼指父親等,內(nèi)涵比較復(fù)雜。
《舊唐書·棣王琰傳》:“臣實(shí)不知有符,恐此三人所為也。惟三哥辯其罪人?!边@是唐玄宗兒子李琰回答他父親的話,所說(shuō)的“三哥”是父親玄宗。玄宗排行老三,所以稱三哥,這是兒子對(duì)父親的稱呼,這種用法和現(xiàn)在完全不同。不只是唐,元朝也有此用例。白樸《墻頭馬上》第三折,寫李千金兒子端端說(shuō)“我接爹爹去來(lái)”,結(jié)果碰到了尚未謀面的爺爺。李千金的唱詞是:“接不著你哥哥,正撞見(jiàn)你爺爺?!边@“哥哥”就是“爹爹”。
不只是兒子稱父親為“哥”,父親對(duì)兒子也自稱“哥哥”?!洞净w帖》卷一《唐太宗書甘泉帖》:“省書潸然,益增感念。善自將愛(ài)。遣此不多。哥哥敕?!边@是唐太宗寫給兒子高宗的一封短信,自稱“哥哥敕”。清梁章鉅《稱謂錄》卷一說(shuō):“父對(duì)子自稱哥哥,蓋唐代家法如是?!?/p>
還有稱兒子為“哥”或“哥哥”的。顧炎武《日知錄》卷二十四“哥”條引趙氏曰:“王荊公謂雱曰‘大哥,趙善湘語(yǔ)子范曰:‘三哥甚有福。三哥謂第三子葵。此父之稱子也?!痹嵐庾妗兑烈贰返谝徽垡灿校骸拔覍⑦@小的放在這空桑里面,妾身回家去。哥哥也,你活也自活,死也自死?!边@是母親稱兒子為“哥哥”。明人沈榜在《宛署雜記》的《民風(fēng)二》中說(shuō):“父母呼子曰哥哥,呼女曰姐姐。”
此外還有稱弟為“哥”的。如上條《日知錄》所引趙氏曰就有“宋欽宗臥太后車前,曰:‘傳語(yǔ)九哥。九哥謂高宗,則兄之稱弟也”。還有稱小孩的(如《西游記》中悟空稱紅孩兒為“哥哥”)。還有稱丈夫或情郎,稱主人或年齡差不多男子為“哥哥”的。總之,“哥”或“哥哥”用作稱謂語(yǔ)之初,多為表示一種親切或敬重的意思,至于所指對(duì)象,是完全不固定的。
大致在明朝以后,“哥”或“哥哥”才逐漸縮小范圍,基本固定為專指兄長(zhǎng),替代了原先的“兄”。但也和“兄”一樣,經(jīng)常用作敬辭稱同輩男性,如近來(lái)媒體所說(shuō)的“托舉哥”和“大衣哥”之類。與“兄”相比,“哥”的稱呼顯得既敬重而又親切。