• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)英譯實(shí)踐的解構(gòu)與建構(gòu)

    2014-04-29 20:12:37張宏付珊珊
    中國市場(chǎng) 2014年18期
    關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)中醫(yī)解構(gòu)

    張宏 付珊珊

    [摘要]本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),以中醫(yī)英譯翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象,采用理論聯(lián)系實(shí)際的方法,在翻譯生態(tài)、翻譯策略和翻譯方法方面對(duì)中醫(yī)英譯實(shí)踐進(jìn)行逐步解構(gòu)和重新建構(gòu),以期建立中醫(yī)英譯實(shí)踐的理想生態(tài),實(shí)現(xiàn)其發(fā)展的生態(tài)平衡與繁榮。

    [關(guān)鍵詞]中醫(yī); 生態(tài)翻譯學(xué); 解構(gòu); 建構(gòu)

    [中圖分類號(hào)]H319[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1005-6432(2014)18-0160-02

    國內(nèi)學(xué)者胡庚申教授早在2001年就發(fā)表了名為“翻譯適應(yīng)選擇論初探”的論文,并在2004年出版的專著《翻譯適應(yīng)選擇論》中詳盡論述了該觀點(diǎn)。近年,他又分別在《中國翻譯》、《上海翻譯》等刊物上相繼發(fā)表了“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”(胡庚申,2008a),“適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解” (胡庚申,2008b),“生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的‘跨科際整合”(胡庚申,2009),“生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角”(胡庚申,2011)等文章,在生態(tài)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域引發(fā)了系列學(xué)術(shù)共鳴或爭論。

    1中醫(yī)英譯的現(xiàn)實(shí)生態(tài):“關(guān)聯(lián)序鏈”理論

    胡庚申教授在生態(tài)翻譯研究中提出了“關(guān)聯(lián)序鏈理論”。目前,我國醫(yī)學(xué)翻譯在內(nèi)容上主要包括西醫(yī)和中醫(yī)兩個(gè)部分,西醫(yī)翻譯主要涉及西醫(yī)的英漢互譯,就是英語和漢語均可以作為源語和目標(biāo)語的雙向度翻譯,而中醫(yī)翻譯則主要是從以漢語為源語向以英語為目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化。無論是從已發(fā)表的翻譯作品,已確立的翻譯范式,還是從備受關(guān)注的翻譯理論研究情況來看,對(duì)西醫(yī)翻譯研究的關(guān)注度要高于中醫(yī)翻譯研究,這就導(dǎo)致了醫(yī)學(xué)翻譯研究在內(nèi)容上的生態(tài)性相對(duì)失衡。舉個(gè)例子說,西醫(yī)教育中的教材大都是從歐美引進(jìn)的原版教材或者是歐美名家經(jīng)典的中文譯本,中國的醫(yī)生或醫(yī)科學(xué)者要想在學(xué)術(shù)上得到國際認(rèn)可,取得公認(rèn)的學(xué)術(shù)地位,必須在世界頂尖醫(yī)學(xué)雜志上發(fā)表論文,而這些雜志的刊發(fā)語言都是英文。與西醫(yī)形成鮮明對(duì)照,中醫(yī)的海外傳播之路歷久行艱,因?yàn)橹嗅t(yī)經(jīng)典著作很難成功地被翻譯成英文。雖然近年以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的英文譯著不斷走向海外,但是優(yōu)秀的中醫(yī)英譯本仍是寥若晨星。從語言哲學(xué)上講,翻譯實(shí)質(zhì)是一種文化傳遞活動(dòng),以英語為主的歐美強(qiáng)勢(shì)文化大量被譯成用其他語言表征的弱勢(shì)文化,而其他語言所表征的弱勢(shì)文化卻很少成功地被譯成英語為主的強(qiáng)勢(shì)文化。這就是中醫(yī)英譯的現(xiàn)實(shí)生態(tài)。在這種翻譯生態(tài)中,強(qiáng)勢(shì)文化“控制著弱勢(shì)語言的使用者和譯者,該譯什么,什么時(shí)候譯,怎么譯” (Cronin,2003:167),而這終究會(huì)導(dǎo)致兩種語言地位和文化交流的失衡。

    2中醫(yī)英譯的翻譯策略:“適應(yīng)選擇”理論

    “翻譯適應(yīng)選擇論”認(rèn)為,譯者既要適應(yīng),又要選擇。彼得·紐馬克在其成名作《翻譯研究途徑》中指出,翻譯理論關(guān)心的就是“選擇與決定”的問題(Newmark,1982:19)。 巴塞爾· 哈提姆在《翻譯教學(xué)與研究》一書中也指出,譯者要么讓讀者去適應(yīng)作者,要么讓作者去適應(yīng)讀者(Hatim,2001:46)??梢?,“適應(yīng)選擇理論”的主體是譯者。在這里,譯者身份具有雙重性,一方面要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和制約,另一方面又要在該環(huán)境中對(duì)譯文進(jìn)行選擇與操縱(胡庚申,2011)。在翻譯過程中,譯者需要結(jié)合具體情境在語言、文化、交際等不同層面做出適應(yīng)和選擇(胡庚申,2008b)。這就引出了翻譯研究中長期爭論的有關(guān)譯者身份的另一個(gè)問題:翻譯實(shí)踐是否以譯者為中心。在中醫(yī)英譯實(shí)踐中,“譯者為中心”的身份定位被以“關(guān)聯(lián)序鏈”方式存在的翻譯生態(tài)觀所解構(gòu)。一方面,中醫(yī)英譯譯者身份確定具有特定的要求。由于中醫(yī)體現(xiàn)的是中國傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn)的結(jié)合,所以中醫(yī)文本的譯者既要有相應(yīng)的中華傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),又要對(duì)中醫(yī)的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)有所了解,更要具有專業(yè)翻譯應(yīng)具備的語言功底。然而事實(shí)上,三方面要求均具備的譯者數(shù)量并不多,多數(shù)從業(yè)譯者都是由不具中醫(yī)專業(yè)背景的人半路出家而來。另一方面,中醫(yī)譯者對(duì)文本的操縱并不是完全主觀的,而是受生態(tài)序鏈中目標(biāo)語語言習(xí)慣和社會(huì)文化的制約。因此,“譯者為中心”的觀念被生態(tài)翻譯學(xué)中的“關(guān)聯(lián)序鏈”理論無情地解構(gòu)了。在中醫(yī)英譯實(shí)踐中,“適應(yīng)選擇”策略運(yùn)用不當(dāng)會(huì)出現(xiàn)令人費(fèi)解的情況。比如,有些譯者把“帶下醫(yī)”譯為“doctor under the skirt”或“doctor underneath the skirt”,將“室女”譯成“home girl”或“room girl”,這是對(duì)其字面意義直接翻譯的結(jié)果。事實(shí)上,在中醫(yī)術(shù)語里,“帶下醫(yī)”意為“婦科醫(yī)生”,而“室女”意為“未婚女子”,如果譯者知曉中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵,就不難做出正確的英譯選擇:“gynecologist”和“virgin”(李永安,2002)。

    3中醫(yī)英譯的翻譯方法:“三維轉(zhuǎn)換”理論

    在生態(tài)翻譯學(xué)中,胡庚申教授主張采用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,他把此“三維”定義為“語言維”、“文化維”和“交際維”,并認(rèn)為實(shí)踐中的翻譯方法就是在“語言維”、“文化維”和“交際維”不同層面上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。根據(jù)這個(gè)觀點(diǎn),翻譯就是在特定社會(huì)文化背景下,通過語言的動(dòng)態(tài)對(duì)等轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)不同文化有效交流的活動(dòng)?!胺g的內(nèi)容來源于文化”(劉法公,2000)。任何一種語言都是根植于特定的文化中。西醫(yī)的“influenza”、“infantile malnutrition”和“visceroptosis”在意義上正好與之對(duì)應(yīng),這時(shí)就可以用“歸化法”處理(李永安,2002)。而中醫(yī)的“五行”以及五行與五臟關(guān)系的術(shù)語如“脾土”、“肝木”等在英語中極難找到對(duì)應(yīng)詞,在翻譯實(shí)踐中,結(jié)合中國哲學(xué)和中醫(yī)文化,約定俗成地將“五行”英譯為“five elements”,將“脾土”和“ 肝木”英譯為“earthy attribute of the spleen”和“woody attribute of the liver”。再如,中醫(yī)術(shù)語“脾土被肝木克制”可譯為“The woody attribute of the liver is checked by the earthy attribute of the spleen”(何敏,2013)。這里采用的就是“異化法”,成功地實(shí)現(xiàn)了中醫(yī)英譯中“語言維”、“文化維”和“交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

    4中醫(yī)英譯的理想生態(tài):“生態(tài)理性”觀

    胡庚申教授把翻譯“生態(tài)理性”觀歸納為:“注重整體/關(guān)聯(lián)、 講求動(dòng)態(tài)/平衡、 體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)、關(guān)照‘翻譯群落以及提倡多樣/統(tǒng)一?!保ê?,2011)這種“生態(tài)理性”觀在思維方式上體現(xiàn)整體性、關(guān)聯(lián)性和過程性,追求“譯者”、“文本”和“環(huán)境”的有機(jī)整合,最終達(dá)到和諧統(tǒng)一的應(yīng)然狀態(tài)。目前,中醫(yī)英譯的現(xiàn)實(shí)生態(tài)是:英語國家日益重視中醫(yī)在臨床上的療效并逐漸開始研究中醫(yī)理論;我國把中醫(yī)視為傳統(tǒng)文化瑰寶并通過傳播中醫(yī)技術(shù)來弘揚(yáng)中華文化;中醫(yī)譯者對(duì)中國傳統(tǒng)文化和中醫(yī)專業(yè)知識(shí)的不甚了解;翻譯實(shí)踐中缺少對(duì)中醫(yī)術(shù)語和醫(yī)理表達(dá)的統(tǒng)一規(guī)范;知識(shí)性和文化性都過硬的中醫(yī)譯作為數(shù)不多;中醫(yī)在國際醫(yī)學(xué)界的學(xué)術(shù)話語權(quán)很小。總之,醫(yī)學(xué)翻譯生態(tài)總體上不平衡。在生態(tài)翻譯觀指引下,中醫(yī)翻譯界要根據(jù)現(xiàn)實(shí)、適應(yīng)形勢(shì)做出適當(dāng)?shù)母淖儯褐匦聦徱曋嗅t(yī)英譯的學(xué)術(shù)和現(xiàn)實(shí)意義;建立相關(guān)的中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語規(guī)范;加強(qiáng)對(duì)譯者的中醫(yī)專業(yè)知識(shí)培訓(xùn);鼓勵(lì)和資助中醫(yī)譯著的出版以實(shí)現(xiàn)中醫(yī)在國際上的學(xué)術(shù)話語權(quán),最終迎來醫(yī)學(xué)翻譯多元共生、和諧統(tǒng)一的理性生態(tài)。

    5結(jié)論

    本文以中醫(yī)英譯為研究對(duì)象,在“關(guān)聯(lián)序鏈”理論的基礎(chǔ)上重新定義了醫(yī)學(xué)翻譯的現(xiàn)實(shí)生態(tài),即哲學(xué)意義上的實(shí)然狀態(tài),使生態(tài)翻譯學(xué)理論既具有解構(gòu)性又具有建構(gòu)性,消解了傳統(tǒng)的“譯者中心”的身份定式。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].London and New York:Routledge,2003.

    [2]Hatim,B.Teaching and Researching Translation[M].Edinburgh Gate:Pearson Education Limited,2001.

    [3]Newmark,P.Approaches to Translation [M].Oxford:Pergamon,1982.

    猜你喜歡
    生態(tài)翻譯學(xué)中醫(yī)解構(gòu)
    還原
    解構(gòu)“劇本殺”
    金橋(2021年6期)2021-07-23 01:27:14
    于強(qiáng) 保持真實(shí),從生活中解構(gòu)設(shè)計(jì)之美
    彭濤形而上的現(xiàn)世解構(gòu)
    中國周刊(2018年4期)2018-05-15 02:57:58
    生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
    生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
    引產(chǎn)術(shù)后胎盤殘留的中醫(yī)治療方法
    今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
    生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
    中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象探析
    芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學(xué)中的融入
    陇川县| 吕梁市| 昆明市| 榆林市| 蓝山县| 景东| 时尚| 岑溪市| 隆德县| 文安县| 姚安县| 蓝山县| 登封市| 吴江市| 小金县| 延津县| 武宁县| 青冈县| 鹿邑县| 兴安盟| 兴安县| 绥宁县| 奉贤区| 额尔古纳市| 阳曲县| 漳平市| 石河子市| 桂林市| 无锡市| 赤峰市| 那曲县| 广东省| 开原市| 巴彦县| 青海省| 嘉定区| 龙山县| 富裕县| 叙永县| 张家界市| 咸阳市|