• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英廣告的翻譯

      2014-04-29 23:50:20馬媛媛
      儷人·教師版 2014年20期

      馬媛媛

      【摘 要】本文分析了廣告語言的功能特點(diǎn),探討了在進(jìn)行廣告英漢互譯時(shí)應(yīng)注意到的問題,提出了漢英廣告翻譯應(yīng)遵循的原則。在此基礎(chǔ)上,論證了漢英廣告的三種譯法,即直譯法,意譯法和語用翻譯法,并用適當(dāng)?shù)睦诱f明這些譯法的必要性、適應(yīng)性和可行性。

      【關(guān)鍵詞】廣告語言 東西方差異 直譯法 意譯法 語用翻譯法

      廣告翻譯不僅同產(chǎn)品信譽(yù),銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映了國家和民族的文化素質(zhì)(吳希平,1997:25)。本文結(jié)合筆者多年的實(shí)踐,對廣告的翻譯作了一些探討。

      一、廣告語言的功能特點(diǎn)以及廣告翻譯的原則

      無論廣告手段怎樣變化,語言始終是信息的主要載體。為成功地實(shí)現(xiàn)廣告功能,廣告的語言具有言簡意賅、生動形象、具有鼓動性三個(gè)特點(diǎn)。

      鑒于廣告語言的三項(xiàng)功能特點(diǎn),廣告的翻譯必須要遵循忠實(shí)、簡練、傳神的原則。此外,廣告撰寫者往往會借助多種表達(dá)手段來反映商品特性或吸引消費(fèi)者注意,譯者一定要注意到這些表達(dá)方法是否與目的語國家的文化、宗教、歷史、風(fēng)俗等相沖突,如果沖突,就應(yīng)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。因此,廣告翻譯還應(yīng)遵循符合國情這一原則。

      二、廣告翻譯時(shí)應(yīng)考慮到的因素

      1 中西方思維方式的差異

      講不同語言的人在思維方式上存在差異(周曉,1998:94)。講英語的人思維呈直線型,而講漢語的人思維多數(shù)呈螺旋型。傳統(tǒng)的中國思維方式是從大到小,思維認(rèn)知講究順序,正向與完整,由表及里。而以英語為母語的人正好相反,思維方式為“從小到大”,認(rèn)識則從問題的中心開始。思維方式的不同,它所構(gòu)筑的信息結(jié)構(gòu)也不盡相同。熟練地辨別信息結(jié)構(gòu)對正確地理解源語廣告是至關(guān)重要的,否則廣告譯文令目的語讀者抓不到中心而不知所云。

      2 漢英兩種語言在表意機(jī)制上的差異

      東西方不同的思維方式在表意機(jī)制上也出現(xiàn)了明顯的差異。漢語屬“意合法”語言,同英語相比,漢語在表達(dá)上更注重突出語義結(jié)構(gòu)的核心作用,同時(shí)也更注重話語主題為意念主軸,也即所謂的“以神馭形”。漢語的連貫在很多情況下不需要一定的語法手段和其他語言手段(相當(dāng)于英語中的過渡詞語)來表現(xiàn)。而英語則不然,通常情況下,英語特有的線性結(jié)構(gòu)表意機(jī)制要求完整的句式必須有主、謂成分的完整配列與組合,也就是所謂的“以形馭神”。英語語言本身起連接過渡作用的詞語特別多,且出現(xiàn)的頻率也特別高。在翻譯過程中,如果譯者意識不到這種差異,譯文輕則給人一種極不自然的感覺。

      3 文化的差異

      各民族有不同的文化傳統(tǒng),不同的社會行為和言語規(guī)范。在廣告翻譯中,譯者一定要了解目的語國家的文化習(xí)俗,以免引起不必要的麻煩。如“6”這個(gè)數(shù)字在中國是個(gè)吉祥的數(shù)字,于是有的商家仿照“555”牌香煙,創(chuàng)造出一個(gè)“666”的品牌。而在信仰上帝的人來看,“666”是魔鬼撒旦的標(biāo)記。在翻譯時(shí),譯者不僅要做好語言的轉(zhuǎn)換,更要做好文化的轉(zhuǎn)換,避免由于無意識的文化錯(cuò)位而造成目的語國家人民對廣告的厭惡、抵制之情。

      三、漢英廣告的翻譯技巧

      1 直譯法

      所謂直譯,就是在翻譯過程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時(shí)考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結(jié)構(gòu)和原文修辭,努力再現(xiàn)原文的形式、內(nèi)容和風(fēng)格。例如:Have you driven a Ford lately? (汽車)譯文為:你最近開過福特車嗎?這就是典型的直譯。

      直譯法很適合廣告語言,特別是廣告標(biāo)語的翻譯。因?yàn)閺V告強(qiáng)調(diào)的是信息的準(zhǔn)確傳遞——不夸大其詞,不模棱兩可;強(qiáng)調(diào)廣告?zhèn)鬟f的信息與意圖必須被接受和準(zhǔn)確理解,而且應(yīng)易于理解,不可令人困惑。

      2 意譯法

      直譯法有時(shí)會使譯文不符合目的語語言習(xí)慣,讀起來生硬別扭。這時(shí)就要用到意譯法,保證譯語地道、自然。例如:“…甜而不膩…” 意譯為“Agreeable sweetness”。如果直接仿照漢語中的聯(lián)合結(jié)構(gòu)譯為”sweet but not heavy” 則不符合英文表達(dá)習(xí)慣,且容易產(chǎn)生歧義,因此將譯文結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成一個(gè)名詞詞組,就較地道、自然。

      意譯法多用于廣告正文的翻譯。在翻譯較長的廣告正文時(shí),譯者一定要考慮到目的語國家的語言表達(dá)習(xí)慣,對語篇、結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新調(diào)整和分配,使目的語讀者讀起來更順暢自然。

      3 語用翻譯法

      語用翻譯法指譯者在準(zhǔn)確理解漢語廣告的基礎(chǔ)上,根據(jù)語境和文化習(xí)慣,使譯文符合目的語國家的文化習(xí)慣,從而達(dá)到準(zhǔn)確傳遞商品信息的效果。

      由于操英漢兩種語言的人在文化背景、生活習(xí)慣、民族心理、推理模式等方面存在顯著的差異,對同一個(gè)信息的反應(yīng)往往不同。在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的廣告信息。請看這則廣告詞:“即購即食,食用方便”。原譯文:“opening and eating immediately”。漢語指的是食品食用上的方便。用immediately譯上述廣告中的 “即”不妥。國外的消費(fèi)者讀到”eating immediately”時(shí)產(chǎn)生的聯(lián)想往往是“不吃掉,食品馬上就會壞掉?”這樣的譯文有損產(chǎn)品形象。實(shí)際上“即購即食”“食用方便”在英語中的慣用表達(dá)是:(always) ready to serve。只有這樣,譯文消費(fèi)者和原文消費(fèi)者面對同一產(chǎn)品介紹,才可得到相同的信息。

      結(jié)語

      本文提到的三種譯法相互聯(lián)系,相輔相成。同一廣告,不同的人可能采用不同的譯法。但不論何種譯法,一定要遵循“忠實(shí)、簡練、傳神、符合國情”的原則。

      漢英廣告翻譯是一種語言創(chuàng)造性活動,譯者除了對漢英廣告常識比較了解之外,還要有扎實(shí)的語言功底,豐富的文化背景知識以及較高的翻譯技巧,需在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),更新知識結(jié)構(gòu),與時(shí)俱進(jìn)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]廖英 莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯技巧. 北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005-9-26

      [2]周曉 周怡. 現(xiàn)代英語廣告. 上海:上海外語教育出版社,1998

      [3]譚衛(wèi)國. 英漢廣告修辭的翻譯. 北京:中國翻譯,2003,(2).

      [4]吳希平. 英語廣告修辭種種. 北京: 中國翻譯,1997,

      甘谷县| 剑川县| 上虞市| 渝中区| 天气| 平阳县| 虎林市| 邵阳市| 饶河县| 隆回县| 合阳县| 蒙自县| 新巴尔虎左旗| 自贡市| 和林格尔县| 朝阳市| 武山县| 西和县| 连城县| 南溪县| 铅山县| 茶陵县| 乌拉特后旗| 马山县| 肇州县| 长泰县| 新巴尔虎左旗| 济宁市| 满洲里市| 拜城县| 涿州市| 千阳县| 江达县| 开封县| 英吉沙县| 五家渠市| 萨迦县| 舟山市| 明水县| 德州市| 邓州市|