摘 ?要:英語中介詞的含義翻譯十分靈活,為實踐中英漢翻譯造成了一定的困擾。所以我們要從這些差異和特性入手,來為英語介詞翻譯的打開思路。
關(guān)鍵詞:英語介詞;英漢互譯;對比;翻譯
作者簡介:韓蕾(1982-),女,河北省行唐人,保定職業(yè)技術(shù)學(xué)院,中教講師,研究方向:英語語言文學(xué),翻譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-32--01
一、英漢介詞差異比較
首先,要熟練把握英漢互譯過程中介詞的翻譯,先要了解兩個的本源上的差別。在表達時要注意英漢語言中介詞的特性與功能。其差異性主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
(一)總體差異
英語中介詞具有名詞優(yōu)勢、介詞優(yōu)勢,顯性邏輯,形合(顯性語法),注重邏輯思維的特點。而中文中介詞有完全不同的特點,中文中介詞具有動詞優(yōu)勢,顯示一種隱形邏輯,注重意合(隱形語法)和直觀思維。
(二)介詞來源差異
漢語介詞大多由動詞演變而來,因此兼具介詞和動詞的雙重功能。例如:他把凳子撞翻了。“把”。 英語中也有這種現(xiàn)象,但是僅是少數(shù)。如:considering,given,including。
(三)介詞與句法成分差異
英語中,介詞可充當(dāng)表語,而漢語中則不可以。(翻譯時要注意詞類轉(zhuǎn)化,成分轉(zhuǎn)換)如:The lions are of stone.
(四)介詞意義功能差異
英語介詞可以表達漢語中常常需要漢語解釋的概念。而漢語中必須要引入詞類動詞來表示。如:By bus 乘公共汽車;Off shore 離岸。
二、英語介詞的翻譯方法
英語介詞主要分為幾大類,不同類別的介詞的翻譯方式也各有不同,所以在翻譯實踐中也要注意它的所屬類型。其次就是介詞在句中的功能,也就是他與句子其他成分之間的關(guān)系。成功把握這兩點才能熟練運用介詞的翻譯技巧。
(一)英語介詞分類
英語介詞按不同方式可以分為不同的類別,從而確定翻譯方向。
按結(jié)構(gòu)英語介詞分類:
簡單介詞(約70個),如:in, at, on。分詞介詞(約15個),如:during,following, regarding, judging等。成語介詞(約500個),如:out of, apart from,by means of等 。
按意義英語介詞分類:
時間介詞,如:at, on, in, during, over等。地點介詞,如:at, on, in, across, to, 等。其他介詞,如:by, with, about, except等。
(二)介詞與句子其他成分的關(guān)系
在了解了介詞分類外,還要注意介詞與句子成分中構(gòu)成的關(guān)系才能確定是否翻譯和翻譯的方向。如:There is no one in the room.沒人在房間里。(空間關(guān)系)空間關(guān)系對應(yīng)翻譯一般有“在,上,下,里面,外面”等或者不譯。
She will probably be back at 3 oclock.她可能三點能回來。(時間關(guān)系)時間關(guān)系對應(yīng)中文翻譯一般為“在…時候”或者直接省略不用翻譯。
She left in a hurry.她匆忙離開了。(邏輯關(guān)系)邏輯關(guān)系一般只語法上的輔助作用,在對應(yīng)中文翻譯時,不必翻譯。
(三)英語介詞翻譯技巧
在英語翻譯實踐中,英語介詞的翻譯十分不固定。要準(zhǔn)確把握翻譯要領(lǐng),追溯介詞的本意進行相關(guān)衍伸。除一些固定搭配的翻譯,大多數(shù)要根據(jù)句義與語境具體把握。具體方法有以下。
1.轉(zhuǎn)譯:由于英漢介詞來源不同,有些英語介詞在翻譯成漢語時要注意轉(zhuǎn)換成動詞,才能使句子完整。如:在作表語時,一般會將介詞短語翻譯成動詞或動詞短語,而原句中的系動詞則可以省略不譯。如:I am at bed.翻譯為“我在睡覺。”便可省略“是”字的翻譯。
2.增譯:增譯法講究的是得體。指的是在遇到介詞翻譯時,要根據(jù)上下文語義與語境適當(dāng)增加一些原文中沒有的詞,使句子連貫完整。若按原文機械的翻譯使中文意思不完整語句不通順時,要適當(dāng)增加詞語。例如:That is all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(to=related to )
3.分譯:分譯法指的是在翻譯成中文時,根據(jù)語境語義,將句子拆分成兩句或兩句以上的句子來翻譯,使中文順暢。
4.不譯:在英文中,介詞只是起語法上的作用,或是說與句子成分只是邏輯關(guān)系,在中文中沒有準(zhǔn)確對應(yīng)的詞語翻譯,或是翻譯出來也是贅余的情況,則可以不譯。介詞短語在句中表示時間地點時,有時則可以不譯。如:She should have got there by now.她現(xiàn)在按說本應(yīng)到那了。
5.反譯:有時候,在英文句子中正面表示的一些詞句,翻譯時要追溯它原意的反義詞,這樣才能使上下文連貫通順,合乎情理。這種情況,主要涉及到的有以下幾個介詞。beyond 表示范圍時,可以用反譯法。如:The book is beyond children.這本書孩子們是看不懂的。
(四)結(jié)語
英語介詞的翻譯比中文要復(fù)雜很多,在翻譯中,除熟練掌握這些技巧外,最主要的是全面把握語段核心主旨,游刃有余地表達出來,避免機械的對號入座。
參考文獻:
[1] Quirk, Randlph, A Grammar of Contemporary English[M],London; Longman, 1973.
[2] 秋葵,英漢介詞對比分析,聊城大學(xué)學(xué)報,2011
[3] 董爽,英漢介詞對比研究及其翻譯技巧,考試周刊,2013年第23期。