• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      隋釋彥琮《辯正論》“八備”與翻譯

      2014-04-24 02:49:58黃小芃
      外國(guó)語(yǔ)文 2014年1期
      關(guān)鍵詞:今譯佛法英譯

      黃小芃

      (成都師范學(xué)院 外語(yǔ)系,四川 成都 611130)

      1.引言

      隋朝高僧彥琮所作《辯正論》被學(xué)界公認(rèn)為中國(guó)歷史上第一篇系統(tǒng)的翻譯專論(黃小芃,2011:183)。論文保留在唐釋道宣的著作《續(xù)高僧傳》流傳至今(釋道宣,1991:118-119)。文中“八備”的原文是:“誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不憚久時(shí),其備一也;將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡,其備二也;筌曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯,其備三也;旁涉墳史,工綴典詞,不過(guò)魯拙,其備四也;襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也;耽于道術(shù),澹于名利,不欲高衒,其備六也;要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也;薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。”(嚴(yán)可均,1999:388-389)這“八備”學(xué)界公認(rèn)為古代佛典譯者應(yīng)具備的八個(gè)條件,是歷代研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。如,五代的佛教類書(shū)《釋氏六帖》(也稱“義楚六帖”)逐條詳細(xì)羅列了其“八備”的內(nèi)容(義楚,1990:63)。之后,宋代也有佛書(shū)提到或收錄了彥琮《辯正論》的“八備”,如《宋高僧傳》第三卷(贊寧,1987:531);又如《釋氏要覽》,此書(shū)是北宋編成的佛教類書(shū),其卷2全文收錄了彥琮的“八備”(釋道成,1996:37)。佛教的這些古書(shū)對(duì)“八備”要么直書(shū)其名,要么直接引用,而都沒(méi)有解釋,更別提翻譯。究其原因,也許大家同處古漢語(yǔ)時(shí)代,不存語(yǔ)言隔閡,且基本上都是佛門同行之間引用,沒(méi)有理解障礙。近代之后,各種譯文才逐步出現(xiàn)。

      2.“八備”各家譯文及評(píng)析

      筆者在此羅列學(xué)界影響較大的今譯文或英譯文來(lái)進(jìn)行比較研究。歷史學(xué)家范文瀾是自近代以來(lái)第一位用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯了“八備”的學(xué)者,一下子拉近了與今天讀者距離,就連中國(guó)翻譯學(xué)的頂梁柱《中國(guó)翻譯通史》都直接引用(馬祖毅,2006:92-93)。翻譯史畢竟偏向于翻譯理論的范疇,譯論家翻譯也步歷史學(xué)家的后塵,難怪今天西方翻譯理論家赫爾曼斯和曹明倫教授都先后呼吁:翻譯研究需要翻譯(Hermans,2003:384)。

      2.1 范文瀾和蔡美彪先生今譯“八備”如下:

      “(一)誠(chéng)心愛(ài)佛法,立志幫助別人,不怕費(fèi)時(shí)長(zhǎng)久。(二)品行端正,忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑。(三)博覽經(jīng)典,通達(dá)義旨,不存在暗昧疑難的問(wèn)題。(四)涉獵中國(guó)經(jīng)史,兼擅文學(xué),不要過(guò)于疏拙。(五)度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí)。(六)深愛(ài)道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭。(七)精通梵文,熟習(xí)正確的翻譯法,不失梵本所載的義理。(八)兼通中國(guó)訓(xùn)詁之學(xué),不使譯本文字欠準(zhǔn)確。”(范立瀾、蔡美彪,1994:96-97)

      2.2 我們?cè)倏凑軐W(xué)家陳士強(qiáng)①

      先生的今譯文。他在其《中國(guó)佛教百科全書(shū)·經(jīng)典卷》直接引用了“八備”,也今譯如下:“(1)譯者要虔信佛法,立志救世渡人,有長(zhǎng)年累月獻(xiàn)身譯經(jīng)事業(yè)的心理準(zhǔn)備。(2)在踏入譯場(chǎng)之前,首先要檢查一下自己是否已經(jīng)嚴(yán)守戒律,有沒(méi)有染上會(huì)招致世人非議的惡習(xí)。(3)要通曉經(jīng)律論三藏和大小乘教理,做到?jīng)]有不明白的地方。(4)除精通佛法以外,還要旁涉世俗的典籍,善于文辭,以避免譯文的粗陋笨拙。(5)要胸襟開(kāi)朗,尊重并吸取他人的意見(jiàn),不武斷固執(zhí)。(6)要潛心治學(xué),淡泊名利,無(wú)炫耀自己之心。(7)要精通梵語(yǔ),掌握正確的譯法,不拘泥于梵語(yǔ)的句式。(8)要閱讀《蒼頡》、《爾雅》等字書(shū)(語(yǔ)言文字工具書(shū)),了解篆書(shū)、隸書(shū)等不同字體的寫法,熟練靈活地駕馭漢語(yǔ)的表達(dá)方式?!?陳士強(qiáng),2000:193-194)

      2.3 王宏印教授作為翻譯理論家今譯“八備”也有代表性,用詞頗講究,譯文如下:“第一,虔誠(chéng)地?zé)釔?ài)佛法,立志于助人濟(jì)世,不怕辛苦費(fèi)時(shí);第二,忠誠(chéng)地實(shí)踐教義,嚴(yán)格地遵守戒律,不致招致非議;第三,精研三藏經(jīng)典,通曉大乘小乘,消除噯昧不明之處;第四,旁涉三墳五典,工于詩(shī)詞曲賦,不使譯筆生硬呆滯;第五,保持心態(tài)平和,態(tài)度寬容虛心,下筆不可專執(zhí)武斷;第六,埋頭鉆研譯術(shù),耐得清貧寂寞,不尚名利炫耀自己;第七,務(wù)必精通梵語(yǔ),堅(jiān)持翻譯正途,無(wú)損害于原著義理;第八,掌握中文規(guī)律,了解訓(xùn)詁之法,成就自如自然譯筆。(王宏印,2003:34)

      2.4 “八備”迄今唯一的英譯文出自中國(guó)香港學(xué)者之手:First,a translator must love the truth sincerely and be devoted to spreading the Buddhist faith and wisdom to others.Second,to prepare himself for enlightenment,he should hold fast to the rules of abstinence and not arouse scorn or laughter in others.Third,he must be well read in the Buddhist canon and must understand both Mahayana and Hinayana Buddhism,and he should not be deterred by the difficulties he encounters.Fourth,he must also study the Chinese classics and Chinese history and make himself well versed in letters so that his translations will not be clumsy and awkward.Fifth,he must be compassionate,open-minded and keen to learn,and must not be biased or stubborn.Sixth,he must devote himself to practising the truth;he must think lightly of fame and riches and harbour no desire to show off.Seventh,he must study the Fan language [Sanskrit]until he knows it thoroughly,and must learn the correct methods of translating so that he will not lose the meaning of the doctrines.Eighth,he must also acquaint himself with the lexicons in ancient Chinese writings and with the development of the Chinese script so that he will not misuse words in his translations.(Yue& Cheung,2006:12)回譯:第一,譯者必誠(chéng)愛(ài)佛理,致力于把佛教信仰和智慧傳給他人。第二,譯者必須為覺(jué)悟做好準(zhǔn)備,堅(jiān)守戒律,不要招致他人嘲笑。第三,譯者必精通佛典,貫通大小乘佛教的道理,不致受阻于重重困難。第四,他也必須研究經(jīng)史子集,善于文筆,這樣譯文不會(huì)魯拙。第五,他必須善良仁慈、開(kāi)明好學(xué),不要偏執(zhí)。第六,他必須全身心實(shí)行佛理、淡于名利,不要炫耀。第七,他必須精通梵語(yǔ),且必須學(xué)會(huì)正確的翻譯方法,不失于教義。第八,他必須熟知古漢字的字詞典和漢字的發(fā)展脈絡(luò),不要在漢譯文中用錯(cuò)字詞。

      評(píng)析:比較以上四種譯文,我們可以看到,“備一”原文的“法”和“志愿益人”,“備二”原文的“踐覺(jué)場(chǎng)”、“牢戒足”和“不染譏惡”,“備三”原文的“不苦闇滯”,“備六”的“道術(shù)”和“備七”的“不墜彼學(xué)”,都是翻譯“八備”的關(guān)鍵詞語(yǔ)和難點(diǎn),也是上述四家翻譯的分歧所在,如下表所示。

      譯文原文英譯1.1歷史學(xué)家 1.2哲學(xué)家 1.3譯論家 1.4今譯香港學(xué)者法佛法 佛法 佛法 The truth(佛理)be devoted to spreading the Buddhist faith and wisdom to others(致力于把佛教信仰和智慧傳給他人)志愿益人 立志幫助別人 立志救世渡人 立志于助人濟(jì)世踐覺(jué)場(chǎng) 品行端正 踏入譯場(chǎng) 忠誠(chéng)地實(shí)踐教義 prepare oneself for enlightenment(為覺(jué)悟做好準(zhǔn)備)牢戒足 忠實(shí)可信 要檢查一下自己是否已經(jīng)嚴(yán)守戒律 嚴(yán)格地遵守戒律 he should hold fast to the rulesof abstinence(堅(jiān)守戒律)

      譯文原文英譯1.1歷史學(xué)家 1.2哲學(xué)家 1.3譯論家 1.4今譯香港學(xué)者不染譏惡 不惹旁人譏疑(檢查)有沒(méi)有染上會(huì)招致世人非議的惡習(xí) 不致招致非議 not arouse scorn or laughter in others(不要招致他人嘲笑)不苦暗滯 不存在暗昧疑難的問(wèn)題做到?jīng)]有不明白的地方 消除噯昧不明之處not be deterred by the difficulties he encounters(不受阻于重重困難)道術(shù) 道術(shù) 治學(xué) 譯術(shù) practising the truth(實(shí)行佛理)不墜彼學(xué) 不失梵本所載的義理不拘泥于梵語(yǔ)的句式 無(wú)損害于原著義理 not lose the meaning of the doctrines(不失于教義)

      3.筆者對(duì)“八備”關(guān)鍵點(diǎn)的語(yǔ)義追尋和分析

      3.1 “備一”的“法”,2.1至2.3三家今譯都是“佛法”,只有2.4香港學(xué)者的英譯是“佛理”。筆者以為,在此語(yǔ)境的“法”是佛法的簡(jiǎn)稱,原作者為了行文簡(jiǎn)潔省略了一個(gè)“佛”字。佛法包括三方面的內(nèi)容:(1)佛所說(shuō)之法,即八萬(wàn)四千法門;(2)佛所得之法,即法界之真理;(3)佛所知之法,即世出世間之一切法(丁福保,1991:1164)??梢?jiàn)佛法包含佛理,而佛理不能包含佛法,三家今譯文更準(zhǔn)確,1.4英譯文的內(nèi)涵縮小,欠妥當(dāng)。

      “備一”接著的“志愿益人”,其中頭兩個(gè)字“志愿”頭三家今譯為“立志”,2.4英譯為“be devoted to”(致力于)。筆者認(rèn)為“志愿”這個(gè)詞有志向、愿望或期望、愿意的意思,但訓(xùn)不出致力于的意思(編委會(huì),1991:401)。在此語(yǔ)境應(yīng)取愿意的意思?!爸驹浮痹诠艜?shū)上的用法有志向和愿望之意時(shí)多半都是名詞,而此處是副詞?!耙嫒恕备骷易g的意思都差不多,都是意譯,但應(yīng)該盡量簡(jiǎn)潔,畢竟原文只有兩個(gè)字。筆者認(rèn)為,在此語(yǔ)境“益人”的意思是以佛法助人。

      3.2 “備二”“踐覺(jué)場(chǎng)”的翻譯,四家各不相同,分歧最大。筆者以為,在此語(yǔ)境的“踐”是動(dòng)詞,到達(dá)或登上的意思(編委會(huì),2010:1959)?!坝X(jué)場(chǎng)”一般佛教工具書(shū)都查不到,筆者認(rèn)為,“覺(jué)場(chǎng)”指是快要成佛的關(guān)鍵階段,具體指菩薩覺(jué)悟的第七個(gè)階次之意。佛學(xué)家呂澂先生說(shuō):“在七住以前全是漸悟過(guò)程,第七住得了無(wú)聲法忍才能徹悟。”(呂澂,1979:113)《大正藏》第15冊(cè)隋天竺三藏阇那崛多譯《觀察諸法行經(jīng)》卷2曰(1992:732):“念無(wú)數(shù)劫持諸法體,寂滅諸惡清凈諸疑,得空等智,順到滅煩惱處,速踐覺(jué)場(chǎng),天龍當(dāng)贊?!薄洞笳亍返?2冊(cè)大隋南印度三藏達(dá)磨笈多譯《菩提資糧論》卷一曰(1992:518):“諸菩薩等從初發(fā)心乃至覺(jué)場(chǎng)皆應(yīng)供養(yǎng)。菩薩有七種:一初發(fā)心,二正修行,三得無(wú)生忍,四灌頂,五一生所系,六最后生,七詣?dòng)X場(chǎng)。此等菩薩于諸佛后次應(yīng)供養(yǎng),以身口意及外物等而供養(yǎng)之。初發(fā)心者未得地,正修行者乃至七地,得無(wú)生忍者住第八地,灌頂者住第十地,一生所系者方入兜率陀,最后生者兜率陀處住,詣?dòng)X場(chǎng)者欲受用一切智智。于七種菩薩中,初發(fā)心菩薩一切眾生皆應(yīng)禮敬,何況余者?!睆囊陨弦目梢钥闯銎兴_覺(jué)悟的第七個(gè)階次是菩薩覺(jué)悟比較高的階次。所以,“踐覺(jué)場(chǎng)”可直譯為達(dá)到菩薩覺(jué)悟的第七個(gè)階次,在此語(yǔ)境可意譯為要覺(jué)悟或者要成佛。1.4香港學(xué)者把“踐覺(jué)場(chǎng)”英譯為prepare oneself for enlightenment(為覺(jué)悟做好準(zhǔn)備)比其他各家都譯得好些。

      “備二”下半句“牢戒足”的翻譯,后三家(2.2至2.4)的譯文的核心意義都是守戒,顯然1.1的翻譯有問(wèn)題。實(shí)際上,“戒足”是個(gè)比喻,“戒者進(jìn)趣佛道之要具,故以譬足。行事鈔上曰:‘經(jīng)云:若欲生天等必須護(hù)戒足?!顿Y持記》上一之三曰:‘戒以足譬,頗符發(fā)趣之義。’”(丁福保:1991:1106)“牢”字在此處是動(dòng)詞,使牢固或加固的意思。(編委會(huì),1990:240)“牢戒足”直譯就是嚴(yán)守佛教戒律是起步的基礎(chǔ)。

      “備二”后半句“不染譏惡”,各家翻譯的差異也相當(dāng)明顯?!叭尽痹诖苏Z(yǔ)境明顯是及物動(dòng)詞,2.1今譯為“惹”,2.2直譯為“染”,2.3今譯“招致”,2.4英譯 arouse(引起)。筆者以為,此處的“染”就是粘染、感染的意思,今譯用直譯的借詞法是不錯(cuò)的選擇,英文應(yīng)譯為“be infected with”?!白I惡”是“染”的賓語(yǔ),顯然不是什么好東西,但到底是什么意思,各家翻譯不同。2.1只把“譏”今譯成“譏疑”,沒(méi)有譯“惡”。2.2“譏惡”今譯成“會(huì)招致世人非議的惡習(xí)”。2.3把“譏惡”今譯為“非議”,似乎沒(méi)有譯“惡”。2.4把“譏”英譯為“scorn or laughter”(嘲笑),還是沒(méi)有譯“惡”。

      以上各家翻譯“譏惡”都取的是這兩個(gè)詞日常運(yùn)用的一般世俗意義,而沒(méi)有詳細(xì)考察所運(yùn)用的具體語(yǔ)境。從整個(gè)“備二”而言,“將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足”意思是要成佛或覺(jué)悟,必首先打好嚴(yán)守佛門戒律的基礎(chǔ),這明顯是對(duì)出家僧人的要求,緊接著的下文“不染譏惡”怎么會(huì)一下子又成了一般的道德告誡呢?沿著這樣的思路,筆者發(fā)現(xiàn)在此語(yǔ)境的“譏”指佛教術(shù)語(yǔ)八風(fēng)或八法,即利、衰、毀、譽(yù)、稱,譏、苦、樂(lè)當(dāng)中之一法。八法常為世人所愛(ài)憎,且能煽動(dòng)人心,所以叫做八風(fēng)(陳義孝,2002:25)。另,世間法,即梵語(yǔ) loka-dharma,指自惑業(yè)因緣所生之三界有情、非有情等一切此等諸法皆有漏無(wú)常。在所有世間法中,利、衰、毀、譽(yù)、稱,譏、苦、樂(lè)特稱為八世間法,又稱八風(fēng)(慈怡,1988:1526)。寒山子詩(shī)曰:“寒山無(wú)漏巖,其巖甚濟(jì)要。八風(fēng)吹不動(dòng),萬(wàn)古人傳妙。寂寂好安居,空空離譏誚。孤月夜長(zhǎng)明,圓日常來(lái)照。虎丘兼虎溪,不用相呼召?!?錢學(xué)烈,1998:448)筆者認(rèn)為,寒山這首詩(shī)先說(shuō)“八風(fēng)”吹不動(dòng),后面“空空離譏誚”句的“譏”從上下文來(lái)看明顯既以局部代整體,指整個(gè)“八風(fēng)”,又有平常譏嘲的意思,只理解成平常的譏嘲,未免小看高僧寒山。彥琮此處的修辭手法與寒山一樣,運(yùn)用了以部分代表整體的修辭手法,這在漢語(yǔ)的修辭里屢見(jiàn)不鮮。(陳望道,1982:85-86)

      此處的“惡”也是佛教術(shù)語(yǔ),梵語(yǔ)papa,為三性之一,與“善”、“無(wú)記”相對(duì),和“不善”(梵akuala)同義。指能招感苦果或可厭毀之不善法,及惡思之所作。其性質(zhì)包括違理背法、違損自他、障害圣道,與貪嗔或其他煩惱相應(yīng)等。惡是破壞人倫秩序之一切品格、心意行為。(慈怡,1988:4944)

      所以,“備二”后半句“不染譏惡”的正確今譯應(yīng)是:不染世俗八風(fēng)和有違佛教的惡思惡行,而英譯該是:Being not infected with the worldly Eight Winds(譏)and the wickedness(è惡,the ideas and behaviors against Buddhism)

      3.3 備三的“不苦闇滯”,2.2至2.3三家今譯相互之間差別不大,而香港學(xué)者與這三家的截然不同。有必要分別訓(xùn)詁“苦闇滯”三個(gè)漢字在此語(yǔ)境的意義,結(jié)合具體語(yǔ)境翻譯。筆者以為此處的“苦”是困擾的意思(編委會(huì),1992:316)。“闇”是愚昧或糊涂,不了解,不通曉的意思,通“暗”(編委會(huì),2010:4386)。在此語(yǔ)境指不通佛教經(jīng)文教理。“滯”是停止的意思(編委會(huì):2010:1843)。在此語(yǔ)境指學(xué)佛無(wú)長(zhǎng)進(jìn)?!安豢嚅湝睉?yīng)譯:不要為不通經(jīng)文教理和學(xué)無(wú)長(zhǎng)進(jìn)所困??磥?lái)各家的譯文似乎都不錯(cuò),但都漂浮在具體的語(yǔ)境之上。

      3.4 備六“道術(shù)”的翻譯,各家分歧最大。筆者查閱佛教專業(yè)詞典,“道術(shù)”是佛教術(shù)語(yǔ),指道法技術(shù),通于內(nèi)外世出世之法者。(丁福保,1991:2368)在此語(yǔ)境指與宣譯佛經(jīng)有關(guān)的世出世間的方法技術(shù)。由此看來(lái),只有1.3譯論家今譯的“譯術(shù)”轉(zhuǎn)換得好些,但還是有欠缺。

      3.5 備七的“不墜彼學(xué)”,各家譯文差異明顯。有必要訓(xùn)詁此處的“墜”字,本義落下(編委會(huì),2010:520)。也有必要考察“不墜彼學(xué)”近前的上文“要識(shí)梵言,乃閑正譯”的意思,即要通梵語(yǔ)、且善于正確翻譯,那么這緊接著的“不墜彼學(xué)”的直譯是:不要讓那學(xué)問(wèn)落下(落后)。這里的那學(xué)問(wèn)到底指什么呢?筆者認(rèn)為指與近前的“梵言”有關(guān)的學(xué)問(wèn)?!拌蟆本褪恰氨恕?,指古印度梵語(yǔ),與下文備八的“不昧此文”(不懂此中土漢語(yǔ)和漢字)其中的“此文”的“此”(指中土漢語(yǔ))相對(duì)仗互文,相互說(shuō)明。所以,“不墜彼學(xué)”應(yīng)譯為:不要讓那些與梵語(yǔ)相關(guān)的學(xué)問(wèn)落后。

      以上是筆者對(duì)各家翻譯“八備”分歧較大的關(guān)鍵詞語(yǔ)所進(jìn)行的語(yǔ)義分析和研究。此外,要譯好《辯正論》的“八備”還應(yīng)該確定整篇論文的言說(shuō)對(duì)象。筆者已經(jīng)證明《辯正論》是佛教性質(zhì)的系統(tǒng)佛典翻譯專論(黃小芃,2013:146),由隋朝高僧所作,言說(shuō)對(duì)象是當(dāng)時(shí)的中土僧人?!掇q正論》的“八備”相關(guān)學(xué)界已公認(rèn)為譯者應(yīng)具備的條件論。而且,筆者以為“八備”應(yīng)該是僧人佛典譯者應(yīng)具備的條件論,譯者前面的定語(yǔ):僧人佛典四字必不可少。其實(shí),“八備”的頭三備(頭三個(gè)條件)已經(jīng)表明原作者所指的譯者是中土僧人譯者。這開(kāi)頭三條很明顯是對(duì)佛教僧人譯典者的規(guī)范和要求?!鞍藗洹钡摹皞湟弧焙汀皞涠倍际窃谏路矫鎽?yīng)具備的兩個(gè)條件,與構(gòu)成佛教信徒的兩個(gè)必備條件:皈依和受戒(印順,2001:104-106)基本一致。從這兩個(gè)首要條件可以看出彥琮根本沒(méi)有想過(guò)讓佛門之外的人來(lái)翻譯佛經(jīng)。“備三”:“筌暁三藏,義貫兩乘,不苦暗滯”,要求佛典譯者必須懂得佛教大小乘的道理和通曉經(jīng)律論三藏的經(jīng)義,不要為不通經(jīng)文教理和學(xué)佛無(wú)長(zhǎng)進(jìn)所困。若不是佛門中人一輩子青燈古卷、專求佛法如何能做到這一條?所以,筆者翻譯“八備”一定要強(qiáng)調(diào)所針對(duì)的是僧人佛典譯者。

      4.結(jié)語(yǔ)

      經(jīng)過(guò)以上關(guān)鍵詞翻譯的對(duì)比研究、語(yǔ)義追尋和相關(guān)語(yǔ)境的考察之后,筆者以下推出自己的“八備”今譯和英譯文。

      今譯:第一、僧人佛典譯者要誠(chéng)心愛(ài)佛法,心甘情愿以法助人,不要怕經(jīng)久費(fèi)時(shí)。第二、要成佛必先從嚴(yán)守佛門戒律起步,不染世俗八風(fēng)和違教的惡行惡念。第三、佛教經(jīng)律論三藏的經(jīng)義理解要透徹,大小乘的道理要貫通,不要為不通經(jīng)文教理和學(xué)無(wú)長(zhǎng)進(jìn)所困。第四、要廣泛涉獵佛教以外的中土文化、歷史典籍,善于漢文辭章,不要腹中少文,下筆過(guò)于魯鈍。第五、做人要寬仁平和,虛懷若谷,通達(dá)圓活,不要專斷偏執(zhí)。第六、要埋頭鉆研并掌握翻譯佛典所需的內(nèi)外方法技術(shù),淡于名利,不要過(guò)分炫耀。第七、要通梵語(yǔ)、且善于正確翻譯,不要讓與梵語(yǔ)相關(guān)的學(xué)問(wèn)落后。第八、大致要了解《倉(cāng)頡篇》、《爾雅》這類漢語(yǔ)漢字工具書(shū),基本能識(shí)別漢字篆隸這類古體,不要連本土語(yǔ)言文字都不通。(筆者)

      英譯:First,a monk translator must devoutly love the Buddhist Dharma,by which he must be ready to help others,not being afraid of long-time efforts.Second,to attain the Buddhahood he should start with strict observance of the precepts and rules,being not infected with the worldly Eight Winds(譏)①Yan Cong here used“scorn”(譏)to stand for the whole worldly Eight Winds,which are success(利),failure(衰),slander(毀),direct praise(譽(yù)),indirect praise(稱),scorn(譏),pains(苦)and happiness(樂(lè)).and wickedness(è惡,the ideas and behaviors against Buddhism).Third,he must grasp thoroughly the Tripitaka,Mahayana and Hinayana Buddhism,not being bothered by his ignorance of the above-mentioned sutras and doctrines and by stagnancy in his studies of Buddhism.Fourth,in addition to Buddhist canons and knowledge,he must also read extensively and cursorily the Chinese classics and Chinese history and make himself well versed in letters to avoid clumsy and awkward translations.Fifth,he must be kindhearted,flexible,accommodating,peaceful& open-minded,and must not be biased or selfwilled.Sixth,the monk translator must also concentrate on all methods and skills needed by sutra translating,harboring no desire to show off,being indifferent to fame and riches.Seventh,he must know thoroughly the Fàn language [Sanskrit]and how to translate in a right way,never falling behind in the learning related with the Fàn language[Sanskrit].Eighth,he must skim over Cāngjié Piān(倉(cāng)頡篇)①The Chinese character book in Qin Dynasty(245-206 BC)and ěryá(爾雅),the first Chinese dictionary,and he can read the Chinese seal characters(zhuàn 篆)or official script(Lì隸),never being ignorant of his native language.(筆者)

      綜上所述,隋釋彥琮《辯正論》“八備”的翻譯要注意上述關(guān)鍵詞語(yǔ)的研究,有的是佛教術(shù)語(yǔ),有的涉及漢語(yǔ)字詞的訓(xùn)詁,有的要注意具體語(yǔ)境的考察和緊貼語(yǔ)境。此外,“八備”原文的每一備總共只有16個(gè)漢字(其中四字還僅表順序和數(shù)量),言簡(jiǎn)意賅,無(wú)論今譯還是英譯都要準(zhǔn)確達(dá)意,不遺漏原意。

      [1]黃小芃.再論隋釋彥琮《辯正論》的翻譯思想[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(S2).

      [2]釋道宣(唐).續(xù)高僧傳[C]//(梁)慧皎等.高僧傳合集.上海:上海古籍出版社,1991.

      [3]嚴(yán)可均(清)輯.史建橋、苑育新審定.全隋文 先唐文[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.

      [4]義楚(五代).釋氏六帖[M].杭州:浙江古籍出版社,1990.

      [5]贊寧(宋).范祥雍點(diǎn)校.宋高僧傳(全二冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1987.

      [6]釋道誠(chéng)(北宋).釋氏要覽[C]∥癡居士,等.佛學(xué)辭書(shū)集成(6).汕頭:汕頭大學(xué)出版社,1996.

      [7]馬祖毅等.中國(guó)翻譯通史(古代部分全一卷)[M].武漢:湖北教育出版社,2006:92-93.

      [8]Hermans,Theo.Cross - Cultural Translation Studies as Thick Translation[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,2003,(66)3:380 -389.

      [9]曹明倫.“翻譯研究也需要翻譯”—— 再談西方翻譯理論引介過(guò)程中的誤讀誤譯問(wèn)題[J].外語(yǔ)研究,2012(3).

      [10]范文瀾,蔡美彪.中國(guó)通史(1-10冊(cè)豪華本)第3冊(cè)[M].北京:人民出版社,1994.

      [11]陳士強(qiáng).中國(guó)佛教百科全書(shū)·經(jīng)典卷[Z].上海:上海古籍出版社,2000.

      [12]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003:34.

      [13] Yue,Diana & Cheung,Martha(translated).On the Right Way[C]//Martha P.Y.Cheung.An Anthology of Chinese Discourse on Translation-Volume One:From Earliest Times to the Buddhist Project.Manchester,UK and Kinderhook,USA:Saint Jerome Publications,2006.

      [14]丁福保.佛學(xué)大辭典[Z].上海:上海書(shū)店,1991.

      [15]漢語(yǔ)大詞典編委會(huì).漢語(yǔ)大詞典(第七卷)[Z].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1991.

      [16]漢語(yǔ)大字典編委會(huì).漢語(yǔ)大字典:九卷本[Z].武漢:湖北長(zhǎng)江出版集團(tuán)·崇文書(shū)局;成都:四川出版集團(tuán)·四川辭書(shū)出版社,2010.

      [17]呂澂.中國(guó)佛學(xué)源流略講[M].北京:中華書(shū)局,1979.

      [18]大正藏刊行會(huì).大正藏[Z].臺(tái)北:新文豐出版有限公司重印,1992.

      [19]漢語(yǔ)大詞典編委會(huì)和編纂處.漢語(yǔ)大詞典(第六卷)[Z].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1990.

      [20]陳義孝.竺摩法師鑒定.佛學(xué)常見(jiàn)辭匯[M].臺(tái)北:財(cái)團(tuán)法人佛陀教育基金會(huì),2002.

      [21]慈怡.佛光大辭典[Z].第一至八冊(cè).臺(tái)北:佛光事業(yè)文化有限公司,1988.

      [22]錢學(xué)烈.寒山拾得詩(shī)校評(píng)[M].天津:天津古籍出版社:1998.

      [23]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1982.

      [24]漢語(yǔ)大詞典編委會(huì)和編纂處.漢語(yǔ)大詞典(第九卷)[Z].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1992.

      [25]黃小芃.隋釋彥琮《辯正論》的佛教思想及與翻譯思想的關(guān)系[J].天府新論,2013.

      [26]印順.佛法概論[M].上海:上海古籍出版社,2001.

      猜你喜歡
      今譯佛法英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      最上乘的藝術(shù),皆來(lái)自佛法
      “練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書(shū)法家孫過(guò)庭之《書(shū)譜》今譯(一)
      丹青少年(2017年1期)2018-01-31 02:28:30
      孫過(guò)庭今譯三
      丹青少年(2017年3期)2018-01-22 02:50:26
      吉祥“三寶”棕胸佛法僧、藍(lán)胸佛法僧、三寶鳥(niǎo)
      旅游縱覽(2017年7期)2017-07-12 18:27:09
      “練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書(shū)法家孫過(guò)庭之《書(shū)譜》今譯(二)
      丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:11:00
      愛(ài)你(2015年19期)2015-11-17 11:18:08
      深泽县| 买车| 海南省| 婺源县| 耿马| 麦盖提县| 隆德县| 宁南县| 石屏县| 长寿区| 潼南县| 崇文区| 牙克石市| 和田市| 石家庄市| 紫阳县| 镇安县| 赞皇县| 谢通门县| 永德县| 丰都县| 三原县| 冕宁县| 滨州市| 抚远县| 清徐县| 昌乐县| 普陀区| 永宁县| 玉溪市| 渝中区| 香港| 乌兰察布市| 海伦市| 新闻| 博罗县| 疏附县| 垣曲县| 揭西县| 通州市| 自贡市|