• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      區(qū)域性高校翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建研究

      2014-04-17 08:14:30李曉瀅
      關(guān)鍵詞:區(qū)域性語料庫英語專業(yè)

      李曉瀅

      (廣西大學(xué)外國語學(xué)院 廣西南寧 530004)

      區(qū)域性高校翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建研究

      李曉瀅

      (廣西大學(xué)外國語學(xué)院 廣西南寧 530004)

      在區(qū)域性高校為區(qū)域經(jīng)濟服務(wù)的前提下,本文分析了當(dāng)前翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀,針對如何提高英語專業(yè)中翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,從翻譯人才的教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)對策對翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建進行了探討,旨在推動翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建,以期適應(yīng)區(qū)域社會經(jīng)濟發(fā)展的需求。

      英語專業(yè);翻譯人才;培養(yǎng)模式

      一、引言

      目前國內(nèi)的英語翻譯人才培養(yǎng)主要是兩種方式:一是英語專業(yè)的翻譯教學(xué),二是翻譯專業(yè)的教學(xué)培養(yǎng)。教育部2006年正式批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè)進行試點;國務(wù)院學(xué)位辦于2007年正式批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育點”,為國家培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才。這說明現(xiàn)階段的翻譯人才緊缺。而全國有900多所高校開設(shè)英語專業(yè),現(xiàn)實指出當(dāng)前的翻譯人才仍極大地依賴于英語專業(yè)的翻譯教學(xué)培養(yǎng)模式。根據(jù)廣西教育廳網(wǎng)站統(tǒng)計數(shù)據(jù),廣西有26所高校開設(shè)英語本科專業(yè),5所高校開設(shè)翻譯本科專業(yè),3所高校有翻譯碩士學(xué)位授予權(quán)。區(qū)域社會發(fā)展急需大批合格的翻譯人才,因此,要應(yīng)對緊迫的翻譯任務(wù),廣西區(qū)域性高校當(dāng)前只能從英語專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才模式著手改革,以區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展為目標(biāo),著力為地方培養(yǎng)高素質(zhì)人才。

      二、翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀

      在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師一般先介紹翻譯的理論,在講解翻譯技巧時給學(xué)生大量的練習(xí)進行翻譯實踐,尤其以練習(xí)單句為主。這種教學(xué)的缺點是,第一,學(xué)生對翻譯理論認(rèn)識不深;提及翻譯理論或標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生言必稱“信達雅”,其他則不甚了解,更不用說形成自己的認(rèn)識和看法。第二,學(xué)生通過大量機械操練可以使掌握一些翻譯技巧,但不能很好的融會貫通。第三,學(xué)生的整體篇章分析能力較差。許鈞(2000:3)也指出,我國的翻譯教學(xué)普遍存在有這樣一些問題:第一,翻譯教學(xué)的指導(dǎo)思想認(rèn)識模糊。第二,翻譯教學(xué)缺乏理論指導(dǎo);第三,翻譯教材不統(tǒng)一,內(nèi)容比較陳舊;第四,翻譯教學(xué)隊伍建設(shè)缺乏長期規(guī)劃,課程設(shè)置不夠合理,而且,翻譯課程的設(shè)置存在較大的隨意性。這也是在許多外語專業(yè)中培養(yǎng)翻譯人才時出現(xiàn)的問題。

      三、翻譯人才教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)

      1.《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》對英語專業(yè)八級翻譯技能的要求是:“能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語……能擔(dān)任一般外事活動的口譯?!眳^(qū)域性高校的翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以這個要求為目標(biāo)進行模式構(gòu)建。

      2.根據(jù)《廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)2008—2015年人才發(fā)展規(guī)劃》,廣西要“緊貼北部灣經(jīng)濟區(qū)經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展以及產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整對人才需求的實際,適時適勢地大力引進和培養(yǎng)……外語……等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)緊缺專業(yè)人才”。根據(jù)區(qū)域性高?!稗k在地方、服務(wù)地方”的基本特征(楊榮翰等,2010:66),廣西作為溝通中國與東盟的國際大通道,其高校應(yīng)以區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展為導(dǎo)向培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟。

      3.區(qū)域性高校翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)體現(xiàn)區(qū)域特色。廣西高校生源以區(qū)內(nèi)為主,其中少數(shù)民族生源占一定比例。應(yīng)在客觀情況下,根據(jù)少數(shù)民族生源的水平設(shè)計和適當(dāng)調(diào)整教學(xué)方案。既然是為區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)實用人才,還要考慮主要就業(yè)市場——中國—東盟自貿(mào)區(qū)的需求。東盟國家語言豐富,雖然英語為其工作語言,但語音、語用方面會因其母語影響產(chǎn)生變體。因此,在翻譯教學(xué)中需適當(dāng)加入東南亞英語變體研究。

      四、翻譯人才培養(yǎng)對策

      1.翻譯師資隊伍建設(shè)。2012年《國務(wù)院關(guān)于加強教師隊伍建設(shè)的意見》中的總體目標(biāo)是:“形成一支師德高尚、業(yè)務(wù)精湛、結(jié)構(gòu)合理、充滿活力的高素質(zhì)專業(yè)化教師隊伍?!薄S捎诜g師資主要來源為外語教師,相當(dāng)多的教師本身并沒有翻譯職場的經(jīng)驗,或者把翻譯僅僅當(dāng)成語言轉(zhuǎn)換進行教學(xué)。因此,區(qū)域性高校應(yīng)以加強翻譯學(xué)科建設(shè)為核心,以翻譯骨干教師隊伍建設(shè)為重點,以全面提高翻譯教師隊伍思想業(yè)務(wù)素質(zhì)為基礎(chǔ),建設(shè)數(shù)量合理、素質(zhì)優(yōu)良、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、充滿活力、精干高效、相對穩(wěn)定的翻譯教師隊伍。

      2.翻譯教材的改革。以培養(yǎng)社會需求的翻譯人才為目標(biāo)的翻譯教材應(yīng)充分體現(xiàn)市場導(dǎo)向原則,目前我國的翻譯教材編寫缺乏市場意識,內(nèi)容上仍以文學(xué)翻譯為主,忽視其它如經(jīng)濟、科技方面的的翻譯;體例上以翻譯技巧和實踐為主,以篇章分析為主的較少;而且書中例子相對較陳舊,沒有與時俱進。翻譯教材改革的目標(biāo)是以當(dāng)前社會需求以及地方性人才培養(yǎng)的需要,突出體現(xiàn)了本地化、區(qū)域化和國際化特點,使其具有現(xiàn)實應(yīng)用價值和實踐意義。

      3.翻譯教學(xué)方法的改革。穆雷(2004:26)指出我國的翻譯教學(xué)方法滯后,“大多數(shù)教師依然采用傳統(tǒng)的講評方法”,這種翻譯教學(xué)方法阻礙了學(xué)生個性發(fā)展,學(xué)生對翻譯理論的講授覺得乏味無趣,而在翻譯實踐方面又因為沒能形成自己的認(rèn)識而無從下手,只能轉(zhuǎn)向大量的機械式翻譯練習(xí)。因此,“結(jié)果是翻譯教學(xué)效率低下,一些原本應(yīng)該提高翻譯能力的課程被上成熟練語言能力的后續(xù)課程,教師疲憊不堪收效甚小,學(xué)生也覺得興趣不大”。鮑川運(2009:45-46)對于大學(xué)本科翻譯教學(xué)的課程設(shè)計提出兩個理念:一是建立以過程為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)規(guī)范,二是建立操作性較強的翻譯教學(xué)規(guī)范。基于該理念,翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)實現(xiàn)學(xué)生自主型的轉(zhuǎn)化,從傳統(tǒng)的以教師為中心的講評法轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心的過程教學(xué)法。教師不是簡單地告訴學(xué)生譯文的對錯,使學(xué)生處于被動的聽講地位,而是強調(diào)翻譯是一個非直線性的、探索的生成過程。教師引導(dǎo)學(xué)生熟悉現(xiàn)實翻譯市場中的操作流程,學(xué)生通過譯前分析,收集翻譯任務(wù)的相關(guān)背景資料、術(shù)語對照、平行文本采集等,形成譯文,最后再做譯后分析,提高自身的翻譯素養(yǎng)。通過培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力,引發(fā)學(xué)生的參與意識,提供參與機會,解決翻譯過程中產(chǎn)生的問題,了解并熟知翻譯過程,從而提高教學(xué)質(zhì)量。

      4.翻譯技術(shù)手段改革。采用網(wǎng)絡(luò)、語料庫等現(xiàn)代信息技術(shù)輔助翻譯教學(xué)。翻譯教學(xué)中,應(yīng)利用現(xiàn)代信息技術(shù)來提高翻譯教學(xué)和培訓(xùn)效率與質(zhì)量。鼓勵并指導(dǎo)學(xué)生善用網(wǎng)絡(luò)資源,如翻譯網(wǎng)站、翻譯軟件、在線詞典等;建立多學(xué)科翻譯語料庫、學(xué)習(xí)者個人語料庫。自2005年以來,國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)進入快速發(fā)展期,語料庫的應(yīng)用在翻譯教學(xué)中逐漸普遍。黎土旺(2007:48)指出,與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)相比,基于語料庫的翻譯教學(xué)具有文本電子化、學(xué)習(xí)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化和成果有機化的特點和優(yōu)勢。教師備課和使用者查閱資料可以節(jié)省大量時間,可消除傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)中譯例單一、缺乏真實性等弊端,有助于提升教學(xué)時效性。信息技術(shù)輔助翻譯教學(xué)是課堂教學(xué)的自然延伸,有助于學(xué)生自主學(xué)習(xí)和交互式教學(xué)活動的深入,使學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)方面不再局限于課堂之中。翻譯技術(shù)手段的革新對翻譯教學(xué)和翻譯研究起到支撐作用,能從整體上進一步提高高校翻譯教學(xué)水平,培養(yǎng)出更加適合地方需要的翻譯人才。

      五、結(jié)論

      翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建的目的是為了適應(yīng)經(jīng)濟建設(shè)對翻譯人才的多方面需求,而翻譯人才的培養(yǎng)是為區(qū)域社會經(jīng)濟服務(wù),這也是區(qū)域性高校在社會發(fā)展的同時謀求自身的發(fā)展動力。適應(yīng)市場對翻譯人才的要求,區(qū)域性高校必須在翻譯教學(xué)實踐中合理、科學(xué)地進行改革,構(gòu)建合格的翻譯人才培養(yǎng)模式,逐步提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)與翻譯技能以適應(yīng)區(qū)域社會的需要。

      [1]鮑川運.翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯,2009(2).

      [2]黎土旺.語料庫與翻譯教學(xué)[J].中國科技翻譯,2007(8).

      [3]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的路徑[J].中國翻譯,2004(5).

      [4]許鈞.外語教育:新世紀(jì)展望——應(yīng)該加強翻譯教學(xué)改革[J].外語研究,2О00(5).

      [5]楊榮翰,潘立文,林明.區(qū)域高校人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建、改革與創(chuàng)新[J].中國高等教育,2010年第3、4期.

      [6]章遠(yuǎn)新.《廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)發(fā)展規(guī)劃》解讀[М].南寧:廣西人民出版社,2010.

      [7]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[М].北京:外語教學(xué)與研究出版社,上海外語教育出版社,2000.

      [8]廣西教育廳.httр://www.gхеdu.gоv.сn/.

      [9]國務(wù)院關(guān)于加強教師隊伍建設(shè)的意見.httр://www.gоv.сn/ zwgk/2012-09/07/соntеnt_2218778.htm.

      On Regional Universities Translation Talents Cultivation Model Construction

      Li Xiao-ying

      (College of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning Guangxi, 53004, China)

      Regional universities should serve for the development of regional economy. This paper first analyzes the current translation talents cultivation and puts forward the translation talents cultivation from the perspectives of teaching aims and cultivation targets to improve the translation talents cultivation model to meet the demands of regional social and economic development.

      English major; translation talents; cultivation model

      H315.9

      A

      1000-9795(2014)03-0337-01

      [責(zé)任編輯:劉麗杰]

      2014-01-12

      李曉瀅(1979-),女,廣西南寧人,從事翻譯研究與文化對比方向的研究。

      本文系廣西教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度立項課題《基于語料庫的區(qū)域性高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究》(批準(zhǔn)號:2013C003)的部分成果。

      猜你喜歡
      區(qū)域性語料庫英語專業(yè)
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      引發(fā)四川盆地區(qū)域性暴雨的高原MCS 特征分析
      正確認(rèn)識區(qū)域性股權(quán)交易市場
      中國商界(2017年4期)2017-05-17 04:35:57
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      透析新聞采訪的獨特視角與寫作中的區(qū)域性特點
      新聞傳播(2016年23期)2016-10-18 00:54:07
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      區(qū)域性綜合管理模式對妊娠期糖尿病的效果分析
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      合作市| 东山县| 新民市| 南昌县| 外汇| 龙岩市| 夏河县| 烟台市| 永年县| 嘉定区| 色达县| 蓝山县| 那坡县| 乌兰察布市| 罗甸县| 石景山区| 嘉善县| 卫辉市| 靖远县| 巴林左旗| 英德市| 广南县| 哈巴河县| 赤峰市| 准格尔旗| 罗定市| 眉山市| 崇左市| 黎平县| 古丈县| 内江市| 邻水| 岳阳市| 鹤壁市| 枞阳县| 神池县| 米泉市| 长顺县| 临颍县| 扎鲁特旗| 桐城市|