耿延庭
摘 要:具有“中國最難拍的電影”之稱的《白鹿原》歷經(jīng)二十年終于被搬上銀幕,然而隨著影片的上映,爭議四起,票房和口碑都遠(yuǎn)不如預(yù)期,這也引發(fā)了眾多學(xué)者及業(yè)內(nèi)人士對文學(xué)經(jīng)典改編的思考。本文將在總結(jié)各方對《白鹿原》的反應(yīng)基礎(chǔ)上,對文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行電影改編提出一些建議。
關(guān)鍵詞:文學(xué)名著;電影;改編;白鹿原
1993年,陳忠實(shí)出版的長篇小說《白鹿原》,在文壇和讀者中掀起了巨大熱潮,其擁有極高的藝術(shù)水準(zhǔn)。因此,在電影改編方面具有一些先天優(yōu)勢,小說的史詩品質(zhì)、跌宕起伏的故事情節(jié)、鮮明飽滿的人物形象為電影賦予了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),豐沛的文化內(nèi)涵為電影藝術(shù)厚度奠定了基礎(chǔ),小說所擁有的深厚受眾基礎(chǔ)也能夠在一定程度上降低商業(yè)上的風(fēng)險(xiǎn)。然而,越好的小說改編電影越困難,白鹿原一直有“中國最難拍的電影”之稱,編劇蘆葦耗時(shí)五年嘔心瀝血七易劇本文稿,可見改編之艱難。
直到2012年9月,王安全自編自導(dǎo)的《白鹿原》終于在全國影院公映,隨之爭議四起,一些問題有愈演愈烈之勢:從前任編劇對影片的炮轟,到審查制度對影片的刪減;從撲朔迷離的版本問題,到不如預(yù)期的票房成績等等。
《白鹿原》電影有五個(gè)版本:近5小時(shí)的粗剪版,220分鐘的“導(dǎo)演剪輯版”,175分鐘的香港電影節(jié)首映版,160分鐘的柏林參賽版以及156分鐘國內(nèi)公映版。由于時(shí)長容量的限制,以及審查機(jī)制,國內(nèi)公映的版本刪剪了一些內(nèi)容,如仁義白鹿村上匾,曬棗和泡棗,田小娥抽大煙,女主角白靈,槍斃土匪黑娃,解放白鹿原等。針對這部被期待了太久的影片,雖然眾說紛紜,但來自各方的熱議卻能引領(lǐng)大家更深刻地理解《白鹿原》,下文將結(jié)合各方聲音,對文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行電影改編提出一些建議。
1 電影上映后的眾說紛紜
(1)柏林電影節(jié)的反響。作為唯一入圍主競賽單元的華語片,《白鹿原》并未引起多高的轟動(dòng),在電影節(jié)場刊上,《白鹿原》的影評(píng)人綜合打分是1.9,排位在所有競賽片的倒數(shù)第二名,最終僅獲得最佳藝術(shù)貢獻(xiàn)獎(jiǎng)(攝影)銀熊獎(jiǎng)。[1]少部分外國觀眾對《白鹿原》評(píng)價(jià)不錯(cuò),認(rèn)為“此片很好地展示了中國文化”。
(2)原作者陳忠實(shí)的評(píng)價(jià)。陳忠實(shí)在看過完整的粗剪版之后,曾打出95分的高分,然而對于目前國內(nèi)公映版本,陳忠實(shí)只用了三個(gè)“我很遺憾”表達(dá)自己的感受,亮點(diǎn)人物被舍棄,關(guān)鍵故事情節(jié)被刪減,讓這位曾經(jīng)給出高分的原作者對這部影片遺憾不已。小說很多精彩章節(jié)沒能與觀眾見面,有一部分是礙于篇幅而被忍痛割愛,另一部分也是因?yàn)殡娪皠”緣焊蜕釛壛诉@些小說人物與相關(guān)細(xì)節(jié)。在劇本創(chuàng)作時(shí)就必須考慮審查問題,將5個(gè)小時(shí)的龐大故事構(gòu)架剪輯成2個(gè)半小時(shí)的混亂拼接版,這個(gè)后果不該由中國的審查制度完全承擔(dān)。
(3)原指定編劇蘆葦?shù)脑u(píng)價(jià)。蘆葦對《白鹿原》有一份特殊的情感,他歷時(shí)五年七次改稿,由于和陳忠實(shí)是好友,兩人也曾多次暢聊小說主旨和改編思路,他認(rèn)為《白鹿原》是正劇、悲劇、情節(jié)劇的類型,以紀(jì)實(shí)片的風(fēng)格、鏡頭語言來拍,必然超長,剪不進(jìn)去,更不贊成過分地打色情牌進(jìn)行商業(yè)炒作?!巴ㄟ^看王全安的劇本,我知道了他對《白鹿原》理解水準(zhǔn)的程度,覺得他并沒有把小說吃透,單從劇本的創(chuàng)作水準(zhǔn)判斷,對他做導(dǎo)演還是打了大大的問號(hào)。我不認(rèn)可他劇本的精神指向,把土地、史詩拍成膩膩歪歪的男女關(guān)系,在結(jié)構(gòu)上也散亂無章,《白鹿原》的品質(zhì)被庸俗化了?!?/p>
(4)國內(nèi)觀眾的反饋。憑借小說深厚的受眾基礎(chǔ)和電影前期成功的宣傳,《白鹿原》最終獲得過億票房,但卻依舊未能回本。觀眾對該片情節(jié)刪減和電影內(nèi)涵存在很大爭議,看過原著的人普遍表示很難喜歡這部電影,不少業(yè)內(nèi)人士稱“影片曲解原著,嚴(yán)重跑偏”,沒有看過原著的人則表示“一頭霧水,難以理解”,也有觀眾戲稱,片中應(yīng)該隨時(shí)插播字幕“欲知詳情,請看原著”??梢姡娪捌狈亢陀^眾評(píng)價(jià)都遠(yuǎn)不如預(yù)期。
2 對文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行電影改編的啟示——電影要有靈魂,與原著核心精神共通
小說和電影是不同的藝術(shù)形式,小說是文字性藝術(shù),文化含量較高,而電影則是視覺藝術(shù),多屬于大眾快餐型文化。對文學(xué)名著進(jìn)行電影改編很難在精英文化的藝術(shù)品質(zhì)和大眾文化的通俗性、娛樂性、商業(yè)性之間求得平衡。對文學(xué)經(jīng)典改編的電影,要從藝術(shù)本身的原則進(jìn)行批判,而不是以被改編的原著作為藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行衡量,一味追求還原原著的情節(jié)、場景,而忽視原著的核心精神,形似而神離,沒有靈魂的電影,算不上成功之作。“忠實(shí)”于原著的核心精髓,才是改編的根本之道。
(1)劇本是電影的根基,故事情節(jié)是命脈。國內(nèi)編劇地位尷尬,導(dǎo)演中心制致使編劇邊緣化,導(dǎo)演有權(quán)隨意更改劇本,編劇基本沒有話語權(quán),這也就給予了王全安“貍貓換太子”的權(quán)利,以自己16天完成的劇本替換下蘆葦改編多年的劇本,但速度與質(zhì)量往往呈反比,如今的效果恰能印證這一點(diǎn)。
小說《白鹿原》是圍繞主人公白嘉軒展開的,他是白鹿原上白鹿兩家三代人恩怨糾葛的核心人物。而電影卻是以田小娥為軸心,串聯(lián)起故事中其他幾個(gè)人物,雖然也表現(xiàn)出了因歷史的變換更迭而導(dǎo)致人物命運(yùn)的不同走向,但改動(dòng)后的電影很容易就墮落到鄉(xiāng)間男女野史的膚淺層面,撐不起原著通過白嘉軒這條主線所勾畫的宗族制度束縛與人性自由渴求、傳統(tǒng)思想滲透與新生觀念沖突的厚重歷史內(nèi)涵。故事主線選擇錯(cuò)誤導(dǎo)致整個(gè)影片表意模糊,失了原著的靈魂,最終也只能是王安全心中的《白鹿原》。
(2)影像要有內(nèi)在邏輯。影片中某些畫面貌似藝術(shù)的安排,實(shí)則讓人感覺排斥,如金黃色翻滾麥浪的頻繁出現(xiàn),多次用于轉(zhuǎn)場的孤立牌坊,都會(huì)讓人聯(lián)想到《紅高粱》中相似的鏡頭,有東施效顰之感;多處出現(xiàn)的高亢秦腔地方戲,與前后情節(jié)銜接不上,有刻意為之的嫌疑;情欲戲份很足,但鋪墊不夠,有突兀之感。此外,影片背景的交代采用字幕的方式,單純“1912”“1920”的字樣并不能給觀眾充足的背景鋪墊,影片整體結(jié)構(gòu)不夠清晰,字幕代替不了情節(jié)和細(xì)節(jié)。
影像是影視作品中最重要的形式要素,因?yàn)樗枪适碌妮d體,或者說是它直觀的表現(xiàn)形式。[2]然而沒有內(nèi)在邏輯的影像堆砌,只能讓整部影片散了框架,亂了結(jié)構(gòu)。北京師范大學(xué)副教授梁振華認(rèn)為,“重視套用制作視覺盛宴的生產(chǎn)模式而忽視影片情節(jié)內(nèi)容的鍛造,是中國式大片存在的普遍問題?!?/p>
在國內(nèi)外已有許多文學(xué)經(jīng)典被成功改編成電影的案例,如《亂世佳人》《悲慘世界》等奧斯卡獲獎(jiǎng)影片,國內(nèi)第五代導(dǎo)演推出的《紅高粱》《活著》和《霸王別姬》等,都獲得了極好聲譽(yù)。進(jìn)入新世紀(jì)以來,中國電影開始市場化,國內(nèi)電影市場逐漸被商業(yè)片壟斷,大環(huán)境浮躁奢華,文學(xué)經(jīng)典改編困難重重。
然而我們必須清醒地認(rèn)識(shí)到,電影雖然屬于大眾文化,但并不是“淺”和“俗”的代名詞,電影的通俗性實(shí)則表現(xiàn)“在有限的觀影時(shí)間內(nèi),通過影像、聲音和字幕,完成背景鋪墊和情節(jié)推進(jìn)的作用,讓即便沒有文化積淀的觀眾也能即刻產(chǎn)生共鳴,這才是電影的價(jià)值?!蔽膶W(xué)名著不適合改編成單純具有視覺轟炸效果的商業(yè)大片,與原著精神共通才是根本的改編之道,有靈魂的影片才能不朽。
參考文獻(xiàn):
[1] 華商晨報(bào)(西安).第62屆柏林電影節(jié)落幕《白鹿原》獲攝影銀熊獎(jiǎng)[N].20120220.
[2] 金鑫.藝術(shù)表現(xiàn)與商業(yè)看點(diǎn)間的盲點(diǎn)——從《白鹿原》的電影改編說起[J].文藝評(píng)論,總第476期.
[3] 張阿利,張黎.漂移在文學(xué)、藝術(shù)與商業(yè)之間——評(píng)電影《白鹿原》[J].藝術(shù)評(píng)論,2013(1).
[4] 苑青松.找準(zhǔn)從文學(xué)文本到電影文本的核心點(diǎn)——對小說《白鹿原》改編成電影劇本的思考[J].電影評(píng)介,2007(24).