• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯介學(xué)與翻譯學(xué):創(chuàng)始人與倡導(dǎo)者
      ——謝天振教授訪談錄

      2014-04-09 04:38:28張建青
      山東外語教學(xué) 2014年1期
      關(guān)鍵詞:比較文學(xué)譯介學(xué)者

      張建青

      (浙江工業(yè)大學(xué),浙江 杭州 310024)

      譯介學(xué)與翻譯學(xué):創(chuàng)始人與倡導(dǎo)者
      ——謝天振教授訪談錄

      張建青

      (浙江工業(yè)大學(xué),浙江 杭州 310024)

      本文是對著名學(xué)者謝天振教授的訪談,話題涉及譯介學(xué)及翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)多個方面。謝教授期待時代語境的新變化能夠促使中國翻譯研究取得新突破,他主張:學(xué)科建設(shè)不能搞“大躍進”,學(xué)術(shù)研究需要積極營造自由論爭的學(xué)術(shù)氛圍,要注意引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)三大意識:即問題意識,理論意識,創(chuàng)新意識。謝教授還非常坦率地談及其兩大學(xué)術(shù)研究的遺憾:一是其“翻譯文學(xué)史”類著作未能真正達到其提出的“翻譯文學(xué)史” 的理想設(shè)想;二在傳播中國學(xué)術(shù)包括其自己的學(xué)術(shù)成果向外“走向世界”方面做得很不夠。這也深含謝教授對年輕學(xué)者的殷殷期盼與囑托,期望學(xué)界很好加以彌補。

      謝天振;譯介學(xué);翻譯學(xué);比較文學(xué)

      謝天振教授為享譽國內(nèi)外著名比較文學(xué)專家,翻譯學(xué)學(xué)科的積極倡導(dǎo)者和奠基者,譯介學(xué)創(chuàng)始人,國內(nèi)第一個從理論上論證翻譯文學(xué)歸屬問題的學(xué)者和最早論述翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的學(xué)者。謝教授學(xué)術(shù)視野開闊,治學(xué)謹(jǐn)嚴(yán),唯真是從,在30多年的研究與教學(xué)生涯中,培養(yǎng)了很多比較文學(xué)與翻譯研究人才,主持及參與多項國家級及省部級研究,其著、編、譯學(xué)術(shù)著作有50余本,發(fā)表論文200余篇,主要有專著《譯介學(xué)》(1999)、《翻譯研究新視野》(2003)等。下面是筆者壓縮整理的2012年4月訪談謝老師記錄稿。

      張建青(以下簡稱張):謝老師,您多年來從事比較文學(xué)及翻譯研究,國內(nèi)外影響都很大。王向遠教授稱您為譯介學(xué)及翻譯文學(xué)研究界的“震天”者,確實并不為過。(王向遠,2008:53)我們較了解您的都知道您懂多門外語,尤其是俄語、英語,還懂一些德語、法語和日語,還翻譯過一百多萬字的作品,只不過您比較低調(diào),很少談自己的求學(xué)與治學(xué)經(jīng)歷。您能簡要談?wù)剢幔?/p>

      謝天振(以下簡稱謝):首先呢,王老師講的“震天者” 其實是拿我的名字開個玩笑,不要當(dāng)真。我只是在國內(nèi)比較文學(xué)界和翻譯研究界起步較早一點,知道我的人多一點而已。

      我上外俄語系畢業(yè),“文革”前的老大學(xué)生,1962年考入上外,正規(guī)學(xué)習(xí)二外德語兩年,文革期間自學(xué)了英語、日語與法語。我1966年畢業(yè),從1968年起做過11年中學(xué)英語老師。至于文革及后來經(jīng)歷我在與宋炳輝的訪談中已談過一些,不再多講了。(謝天振、宋炳輝,2008:39-41)

      張:謝老師,作為國內(nèi)比較文學(xué)和翻譯學(xué)的領(lǐng)軍人物,譯介學(xué)的創(chuàng)始人,您的研究跨越了不同的領(lǐng)域,不僅在文學(xué)界、翻譯界產(chǎn)生了巨大影響,具體表現(xiàn)在“翻譯文學(xué)史、文學(xué)翻譯史”及“中國翻譯史、翻譯思想史”之類著作和論文大量出現(xiàn);在其它學(xué)界如史學(xué)界、哲學(xué)界、政治學(xué)界、語言學(xué)界也有眾多同仁學(xué)子借鑒了譯介學(xué)理論,出版了“兵書譯介研究”、“農(nóng)書譯介研究”、“外來語譯介研究”、“哲學(xué)譯介研究”乃至“某某書譯介研究”、“某某人譯介研究”甚至“某某詞譯介研究”等著述,可謂具有方法論的突破意義,澤被學(xué)人,影響深遠。您被學(xué)界公認是“國內(nèi)譯界少有的幾位有理論創(chuàng)新的翻譯理論家”(廖七一,2008:50),在長達30年的翻譯研究中,從跨學(xué)科的視角切入翻譯研究,創(chuàng)立了獨到的譯介學(xué)理論體系,將翻譯文學(xué)置于特定時代的文化時空進行考察,使翻譯研究超越了“術(shù)”的層面而上升為一門顯學(xué)。您是將“譯介學(xué)”整理形成一種理論系統(tǒng),并納入比較文學(xué)的學(xué)科理論體系的人。(王向遠,2008:54)那么,可有根“吾道一以貫之”的紅線將這些不同的研究領(lǐng)域串聯(lián)起來?

      謝:我想“領(lǐng)軍人物”、“創(chuàng)始人”、“奠基人”這些稱謂于我來說太大了,實在受之有愧。我在譯介學(xué)、比較文學(xué)、翻譯研究這些領(lǐng)域,至多也就是有點小小的影響罷了。廣州暨南大學(xué)曾有位青年老師問我,“謝老師,您對自己今后的學(xué)術(shù)發(fā)展有什么想法?”我當(dāng)時很坦率,回答說:“我此生最后也無非是寫出那么一兩本沒什么人看的學(xué)術(shù)書吧?!弊鳛閷W(xué)者,我對自己的定位非常清楚,我們從事的學(xué)問都比較“偏”、比較“?!?,所以一定要“耐得住寂寞”。我沒想到的是《譯介學(xué)》后來竟然會那么受讀者歡迎。

      張:這書內(nèi)容在當(dāng)時很新鮮,觀點獨特,視野開闊,受到歡迎也是很自然的。

      謝:人生中其實有很多偶然機會。當(dāng)年就在我醞釀撰寫《譯介學(xué)》時,上外當(dāng)時一位副校長有一天忽然給我打電話,問我想不想去加拿大訪學(xué)。那是90年代初,出國機會極為難得,我當(dāng)然想了。他關(guān)照我去外辦拿表格,申請去加拿大做訪問學(xué)者。我拿到表格一看,發(fā)現(xiàn)距離截止時間只有兩個星期了。申請表要求申報者做一個proposal,寫明訪學(xué)的目標(biāo)和計劃。我把目標(biāo)定位在對加拿大比較文學(xué)研究進行考察和研究,這個目標(biāo)對我來說是比較合理的:在此之前,我每年都給《中國大百科》寫一篇文章,評說當(dāng)年國內(nèi)的比較文學(xué)研究現(xiàn)狀。此外,我對西方的、蘇聯(lián)的、東歐的、港臺的比較文學(xué)研究進行過梳理和研究,并寫成文章發(fā)表。我把這些內(nèi)容都作為前期成果填入表格,我的申請就具有了強有力的基礎(chǔ)。幸虧當(dāng)時加拿大駐華使館的教育參贊,她是位教育學(xué)博士,看了我的材料很欣賞,并斷定我能夠完成預(yù)期目標(biāo)。她難得親自到上海來對我面試。面試一開始進行得非常順利,所有問題我都應(yīng)答自如,但當(dāng)她問我關(guān)于加拿大的作家、作品時,我卻傻了,因為我對加拿大文學(xué)確實知之不多。幸虧她接下來又問我關(guān)于加拿大文學(xué)理論的問題,我跟她大談弗萊的原型批評理論,總算挽回了尷尬局面,還給她不錯的印象。接下來她就問我“你準(zhǔn)備什么時候去加拿大?”至此,我算過了關(guān)。

      舉這個例子,我是想告訴年輕人在項目申報的過程中,不可否認的確有些非學(xué)術(shù)因素起作用,但也絕非全然如此。首先要自己盡量做到最好,一定要在某些特定領(lǐng)域做出一些前期成果。文革時期講究“政治面目”,如果說一個人“政治面目不清”,那是要命的事。今天做學(xué)術(shù)研究,也要講究“學(xué)術(shù)面目”。一個學(xué)者“學(xué)術(shù)面目”一定要“清”。比如人家一看到你的名字“張建青”,就會想到你是做“兒童文學(xué)翻譯研究”的,那就說明你在這方面曾有所貢獻。這樣,今后申報相關(guān)科研項目時,我不能說你一定會成功,但可能性肯定比較大一些。

      加拿大訪學(xué)期間,我研究加拿大比較文學(xué)之余,意外接觸到當(dāng)時最新、最前沿的西方翻譯理論。這事可說偶然,但也是必然。偶然是我的這個契機,必然則是因為我的知識背景。我的知識背景決定了我能夠發(fā)現(xiàn)多元系統(tǒng)論,發(fā)現(xiàn)西方翻譯研究“文化學(xué)派”的代表人物的翻譯理論。其他不具比較文學(xué)背景的人,看到多元系統(tǒng)論等當(dāng)代西方譯學(xué)理論,就未必會感興趣。所以,我從比較文學(xué),到譯介學(xué),到翻譯學(xué),背后有許多偶然的因素,但也有其必然性。你所說的“一以貫之”的紅線,大概就是我從學(xué)生時代以來就形成的對翻譯的興趣。我對翻譯一直懷有濃厚興趣,一直在想,等我真正退休了,就翻譯我喜歡的作品。

      張:這樣說來,無論是您之前的興趣,還是后來的學(xué)習(xí),有方方面面的原因促使您走向后來的學(xué)術(shù)道路。除了外因,更重要的還是內(nèi)因。首先您的研究有興趣做支撐、做動力,后面也就自然水到渠成了。因此,您由比較文學(xué)和譯介學(xué)自然轉(zhuǎn)向關(guān)注翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展,您也一直大力倡導(dǎo)翻譯學(xué)學(xué)科的獨立,最近更密切關(guān)注最新興起并為體制接受的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè),還對翻譯學(xué)尤其是MTI建設(shè)中的“大躍進”現(xiàn)象提出了嚴(yán)正批評。您近期在《東方翻譯》發(fā)表了“學(xué)科建設(shè)不能搞‘大躍進’——對近年來國內(nèi)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的一點反思”(2011a)及“翻譯學(xué),何時才能正式入登教育部學(xué)科目錄”(2011b),二文在學(xué)界和社會上都引起了很大反響。請再重點談?wù)劙伞?/p>

      謝:關(guān)于翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè),我在關(guān)注翻譯研究領(lǐng)域之后,確實對它越來越重視。這也要感謝比較文學(xué)這門學(xué)科,我較早地參與、見證了比較文學(xué)學(xué)科建立的全過程。1982年研究生畢業(yè)后,我承擔(dān)了創(chuàng)辦國內(nèi)第一本比較文學(xué)雜志即今天的《中國比較文學(xué)》的任務(wù)。創(chuàng)辦雜志過程中,我跟季羨林、楊周翰、樂黛云等先生都有直接接觸。這讓我有機會了解了比較文學(xué)學(xué)科建立的全過程,對學(xué)科建設(shè)也有了比較感性的認識,所以當(dāng)我看到翻譯研究長期徘徊在學(xué)科體制之外,就很有體會。我?guī)缀趼氏瓤吹搅藛栴}所在,也就較早地提出要把翻譯研究作為獨立學(xué)科建立起來。值得慶幸的是,與此同時國內(nèi)翻譯研究界也有人注意到了這個問題,比如南京大學(xué)的許鈞教授,廣外的仲偉合教授,上外的柴明熲教授,等等。另外還有一個偶然、卻又是必然的因素發(fā)揮了作用,那就是時任北京航天航空大學(xué)校長的李未教授,他是國務(wù)院學(xué)位委員會委員,對他們學(xué)校的外語學(xué)科建設(shè)非常重視。他曾邀請我跟他見面,想聽聽我關(guān)于外語學(xué)科建設(shè)的建議。我就把我的想法告訴了他,提出“今天的外語學(xué)科建設(shè)必須把翻譯學(xué)學(xué)科建起來”。他聽后很感興趣,也很贊成,就讓我寫封信把我的想法寫出來,由他附一封他自己的信,一同轉(zhuǎn)給主管學(xué)位建設(shè)的教育部領(lǐng)導(dǎo)。

      我很快就寫好了信。在信寄去兩個星期以后,教育部有關(guān)辦公室就給我打來電話,同時發(fā)來正式公函,對我的三條意見做了認真答復(fù)。與此同時,許鈞教授等其他人也在和教育部有關(guān)部門積極溝通。這樣,幾方面的因素形成一個合力,有力地促進了翻譯學(xué)科的建立。

      不過翻譯碩士專業(yè)學(xué)位正式建立以后也出現(xiàn)了些問題,主要是最近幾年發(fā)展太猛太快,這跟一些學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)對這個學(xué)位點的意義和功能認識不足有關(guān)。他們把它看作一個普通的學(xué)位點,并沒有意識到它是一個專業(yè)學(xué)位點,所以這些學(xué)校的實際教學(xué)與管理都與MTI學(xué)位點的要求和目標(biāo)還有一定距離。好在目前MTI教指委已經(jīng)認識到了這個問題,正建立相應(yīng)機制進行控制。

      張:確實如此。一個新學(xué)科建立之后,必然會出現(xiàn)很多意想不到的問題。作為長期關(guān)注翻譯學(xué)科建設(shè)并促成翻譯學(xué)科建立的重要學(xué)者,您對此是有感而發(fā)。

      謝:是?。∥覍Ψg學(xué)科特別有感情,希望看到翻譯學(xué)科平穩(wěn)、健康、科學(xué)發(fā)展,不希望看到它成在我們手中,毀也在我們手中啊。

      張:所以今年年初,您又在《中國翻譯》發(fā)表了一篇呼吁性文章,即“新時代語境期待中國翻譯研究的新突破”。該文對今天的翻譯研究很有指導(dǎo)意義。您指出:“最近30年,我們國家在翻譯研究的理論意識的覺醒和翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)方面取得了前所未有的突破,但僅僅是開了一個頭而已?!?謝天振,2012:13)您指出:從歷史角度來講,我們已經(jīng)進入以實用文獻為主流翻譯對象的第三階段,宗教翻譯與文學(xué)翻譯已經(jīng)邊緣化。在進入第三階段后,中國翻譯研究要有新突破,應(yīng)該特別認識到時代語境的新變化。(同上:13-14)

      謝:時代語境的變化的確是我們應(yīng)該非常關(guān)注的問題。

      張:您與時俱進,一直堅持理論思考的精神和勇氣給人留下了深刻印象。王向遠老師曾論及“您在闡發(fā)自己的理論過程中,伴隨著很多激烈的學(xué)術(shù)爭論。在這個過程中,您展現(xiàn)了理論家可貴的堅持的勇氣”。(王向遠,2008:55)我們還發(fā)現(xiàn):您主持的會議往往給與會者留有這樣一種深的印象:無論是您教的學(xué)生還是參加您學(xué)術(shù)會議的一些學(xué)者,不管哪個年齡段的,大家都有更多深度參與機會。年輕學(xué)人也能夠感受到各方面的這些反響,他們往往說您的會議無門戶之見,總是能邀請到各門各派來各顯神通。會議議程安排也緊張有度,還能忙里偷閑,安排著名學(xué)者分組與青年學(xué)子交流。尤其是學(xué)術(shù)爭論,不僅熱烈而且友好。

      大家還多次提到2009年秋金華會議。那次全國性會議,也有國外以及港臺專家過來。在會上我們遇到江楓先生,他給與會的人都發(fā)了一篇很長文章的復(fù)印件,文中雖然沒有直接點名說謝老師您,其實大家都知道他不同意您的主張,是公開批評您。他把反對您的主張寫成文章分發(fā)給很多與會者。我們第一時間拿到這個都很吃驚,覺得可能您不知道,后來卻發(fā)現(xiàn)您其實是知道的,又看到您仍和江先生一起親切交談,談笑風(fēng)生。會后大家私下都很感慨,覺得在這方面,您給后生學(xué)者很多言傳身教的地方,很難得。

      謝:其實我一直主張學(xué)術(shù)研究需要正常的學(xué)術(shù)爭論、爭辯,需要營造一種學(xué)術(shù)論爭的自由氛圍。這對于年輕學(xué)者的成長特別有好處,所以我經(jīng)常鼓勵我的學(xué)生去看與我意見不同的文章,鼓勵他們?nèi)ヂ牪煌穆曇?。我只要一聽說哪篇文章跟我意見是不同的,或者是批判我觀點的,就馬上會告訴他們趕快去找來看。如果只有一邊倒的聲音,年輕人是成長不了的。至于對我個人觀點的爭論、爭辯甚至批評,我覺得這里邊也許有兩個原因:一個原因是我自己對一些觀點論述得還不夠全面,還不夠嚴(yán)謹(jǐn),所以人家會進行質(zhì)疑;另一個原因也許是批評者還沒能了解我是在怎樣的層面上提出問題、闡述問題的。

      所以我經(jīng)常舉瞎子摸象的例子。我說不應(yīng)該嘲笑這些瞎子,他們說大象像一根柱子,像一把扇子。應(yīng)該看到,大象的某一部分,確實像一根柱子,像一把扇子。當(dāng)然,斷言整個大象像一根柱子,像一把扇子,并且把它當(dāng)作真理,那就錯了。我們每個人看到的其實都是一個局部。我們,包括我自己,應(yīng)該意識到這一點,認識到我們所知都是有限的。

      張:這讓我想起古希臘阿波羅神廟門楣上的神諭“Know Thyself”。蘇格拉底不也多次說過“最有智慧之人乃是認識到自己的智慧不值一提之人”(柏拉圖,2008:255)我們每個人都有自己的盲點,老子不是早就指出“知人者智,自知者明”么。研究者確實要明辨慎思,才能養(yǎng)成求真通達的研究態(tài)度。

      謝:對。我也只是從我的立場出發(fā),就我看到的一點東西,發(fā)表一點看法而已。那么你呢,也是從你的立場出發(fā),寫出你的看法。比如你從文學(xué)翻譯的實踐層面,提出了一些問題,而我則可能從譯學(xué)理論的層面思考問題。這其實是兩個層面的問題,如果沒有認識其中的這一差異,那么對話時就會產(chǎn)生誤解。譬如說江楓先生,作為一位長者,在翻譯實踐方面有一定成就的資深翻譯家,我是很尊敬的。

      張:您的尊敬我們切切實實看到了。

      謝:至于學(xué)術(shù)觀點不同,我們可以進一步討論。我覺得作為一個當(dāng)代學(xué)者,我們應(yīng)該有這樣的一個氣度,一個胸襟,聽得了人家的不同意見。而且呢,說實話,我還很歡迎有不同的意見,針對我的一些著作也好,文章也好,一些觀點也好,我都很歡迎。這些意見,一方面有助于我自己進行反思,幫助我把有些問題闡釋得更加透徹一些,更加全面一點,更加嚴(yán)謹(jǐn)一些。也有利于我的學(xué)生的成長,兼聽則明么。

      張: 對做研究,對于同行或者是競爭者乃至對于自己觀點的“持異議者”,表示感謝也好,理解對方也好,都是一個學(xué)人應(yīng)有的氣度與胸懷,因為同行的支持、贊同、異議、質(zhì)疑、論爭,其實都會促進自己思考。就這一點而言,學(xué)界也有些人就不是很寬容了。

      謝:但也有些人是很寬容的。譬如說羅新璋先生。我跟羅先生在《文匯讀書周報》、《中華讀書報》上都發(fā)表過一些觀點針鋒相對的文章。講學(xué)時,我還當(dāng)面對他的觀點表達了不同意見。但羅先生根本不以此為忤,仍然把我當(dāng)作他的朋友。我去臺灣開會,他正好在臺灣講學(xué),他還掏錢請我吃飯,還去買了音樂會的票子,請我和我的朋友一起去聽音樂會。對此我很感動。還有,像南京的張柏然老師、呂俊老師,都是這樣的。觀點不同并不影響我對他們的尊敬,也沒影響他們對我的友誼。我們是學(xué)者,觀點不同很正常。他們把我看作認真的同行,我也發(fā)自內(nèi)心地把他們當(dāng)成自己的朋友。

      張:真正的學(xué)者不會隱瞞自己的觀點,也應(yīng)該有胸懷將不同學(xué)者的觀點,甚至與己針鋒相對的觀點展現(xiàn)給學(xué)生。在研究和教學(xué)中,這點很重要。那么,您在教學(xué)和指導(dǎo)學(xué)生過程中,是怎樣培養(yǎng)他們特別是博士生和碩士生的學(xué)術(shù)研究意識的呢?

      謝:我對學(xué)生一直強調(diào)要養(yǎng)成三個意識,一個是問題意識,一個是理論意識,一個是創(chuàng)新意識。每個學(xué)生,不管在哪一個層面上的,都應(yīng)該確立這樣三個意識。有人說提“創(chuàng)新意識”,這個要求太高了,做不到的。其實從另外一個層面上來說,也是人人都能做到的,就是鼓勵學(xué)生對于一個問題加以認真分析,通過深入思考,刻苦研究,找出自己的一得之見。而這一得之見來源于什么?源于他的問題意識。做研究就一定是要找到問題,否則研究就是盲目的。怎么才能找到問題呢?這就需要問題意識的訓(xùn)練,需要充分占有跟所研究的對象有關(guān)的材料,仔細研讀這些材料,這是引發(fā)自己思考、最終發(fā)現(xiàn)問題的基礎(chǔ)。

      張:只有這樣,才能刺激學(xué)生深入思考。問題意識有了以后,才有可能產(chǎn)生創(chuàng)新的追求。能發(fā)現(xiàn)問題可能最重要,比解決問題有時更重要。

      謝:理論意識也很重要。有的人很忽視理論,覺得理論很虛、很玄,有什么用呢。其實理論的最大功能就是幫助人們認識問題、分析問題。譬如,同樣看待這個翻譯行為,有些學(xué)者包括有些長期從事翻譯實踐的人,覺得翻譯就是這么一回事,怎么看也看不到翻譯行為跟社會政治、意識形態(tài)的關(guān)系,跟國際背景的關(guān)系。這就與理論意識的缺乏有關(guān),造成了看問題時的盲點。

      張:因此也就無法由小見大,甚至視而不見。

      謝:對。理論會提供分析問題、觀察問題與解釋翻譯現(xiàn)象的切入點,讓我們能夠透過現(xiàn)象看到問題的本質(zhì)。以譯介學(xué)為例,按理說我是在研究翻譯,為什么我不提翻譯學(xué),而提出了譯介學(xué)?這就跟比較文學(xué)理論、比較文化的理論有關(guān)。這些理論給了我一個大的文化視野,一個獨特的分析翻譯問題的切入點,從而讓我能夠發(fā)現(xiàn)翻譯圈內(nèi)其他人發(fā)現(xiàn)不了的問題,諸如文學(xué)翻譯缺席魯迅獎的事,中國文化如何才能有效地走出去的問題,等等。

      張:角度一變,看問題就會發(fā)生很大變化,問題意識與發(fā)現(xiàn)意識也就凸顯出來了。

      謝:是的。有的人在批評中國沒有得到諾貝爾文學(xué)獎①、分析中國文化沒走出去的原因就是因為翻譯的問題。這些人其實都沒有抓住要害,沒有看到問題的實質(zhì)。

      張:應(yīng)該從文學(xué)、文化的跨國傳播與譯介的規(guī)律和特性角度去看。

      謝:對,所以我特別指導(dǎo)了幾個博士生做了些個案研究,如《紅樓夢》百年英譯史研究、“熊貓叢書”的英譯研究,等等。通過這些個案研究,用具體的數(shù)據(jù)來說話,才說明問題。

      張:是。我很想問您一個私下的問題:在自己的研究中,您有些遺憾嗎?

      謝:當(dāng)然有了。因為個人才識、能力、時間、以及客觀條件等各方面的局限,肯定會給自己的學(xué)術(shù)研究留下些遺憾的?;仡櫸疫@30年的研究道路,我覺得在兩個方面存在著較大遺憾。

      第一,我沒有真正寫成自己理想的“翻譯文學(xué)史”。我比較早地提出了“翻譯文學(xué)史”和“文學(xué)翻譯史”概念,尤其是“翻譯文學(xué)史”概念,認為真正的翻譯文學(xué)史應(yīng)該讓讀者不僅看到翻譯事件,還要能看到作家、作品。但是說實話,我那本《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,以及正在做的《當(dāng)代翻譯文學(xué)史》,都沒能做到這一點。一方面因為篇幅局限,另一方面,真正做需要更多的專家和時間,要按照地區(qū)國別或語種來做,才有可能做到。這方面王向遠的《中國20世紀(jì)日本翻譯文學(xué)史》就做得比較好。

      第二個呢,在把中國的學(xué)術(shù)包括我自己本人的一些學(xué)術(shù)研究成果“走向世界”方面,我做得還是很不夠。我們對有一些問題的思考,其實跟國際同行是同步的,特別在翻譯研究方面。在翻譯研究領(lǐng)域,盡管他們比我們起步稍微早了一點,但我們與他們相差并不大。我們現(xiàn)在思考的一些問題,有時候也不比他們差的。但我們總是關(guān)著門在國內(nèi)發(fā)聲,而沒有很及時地去跟國際同行交流。這樣一來對于我們中國的學(xué)術(shù)走向世界,其實是很不利的。我呢,因為關(guān)注國內(nèi)翻譯問題太多,也受到語言能力的局限,未能較多用外語特別是英語傳播自己的學(xué)術(shù)觀點,以擴大國際影響,這也就影響了我們的、我自己的學(xué)術(shù)成果走向世界。其實很可惜。許多人看了我的研究成果以后,就覺得“哎,你這個成果應(yīng)該到國際上去發(fā)出聲音啊”??墒且l(fā)聲音的話,就需要把它翻成英文,需要到國際上去亮相。但這些都需要時間和精力,以及純熟的英語表述能力。這方面有的同行,像王寧教授,就做得比較好。

      張:怎么樣把我們這些標(biāo)志性學(xué)術(shù)成果展現(xiàn)到國際上去,發(fā)出我們自己的聲音,的確很重要。這一塊,恰恰也是青年學(xué)者可以認真去做的內(nèi)容和研究的新領(lǐng)域。您剛剛談到的這點,在某種意義上其實也是對年輕學(xué)者提出的殷殷期望。既然我們的翻譯研究幾乎與人家同步,甚至我們的翻譯問題、研究意識、我們提出的原創(chuàng)性翻譯理論和國外好多都是同步的,那么年青學(xué)者就應(yīng)盡力把近30年來中國的重要學(xué)術(shù)研究成果翻譯出去,介紹出去。

      謝:是啊,我很希望年輕學(xué)者在這方面多做工作。

      張:您這種聲音通過訪談傳播出去,就會激勵很多學(xué)人自覺往這方面努力。相信您的遺憾會慢慢得以彌補的。多謝您接受這次訪談。

      注釋:

      ① 此篇文章是根據(jù)2012年4月訪談記錄整理的。

      [1] 柏拉圖. 柏拉圖著作集(第2冊)[M]. 本杰明·喬伊特英譯. 南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2008.

      [2] 廖七一. 論謝天振教授的翻譯研究觀[J]. 渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,(2):47-52.

      [3] 王向遠. 譯介學(xué)及翻譯文學(xué)研究界的“震天”者——謝天振 [J]. 渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,(2):53-57.

      [4] 謝天振,宋炳輝. 從比較文學(xué)到翻譯研究——關(guān)于譯介學(xué)研究的對話[J]. 渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,(2):39-46.

      [5] 謝天振. 學(xué)科建設(shè)不能搞“大躍進”——對近年來國內(nèi)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的一點反思 [J]. 東方翻譯,2011a,(2):4-7.

      [6] 謝天振. 翻譯學(xué),何時才能正式入登教育部學(xué)科目錄——對《學(xué)位授予和人才培養(yǎng)學(xué)科目錄(2011年)的質(zhì)疑》[J]. 中國翻譯,2011b,(4):4-8.

      [7] 謝天振. 新時代語境期待中國翻譯研究的新突破[J]. 中國翻譯,2012,(1):13-15.

      Xie Tianzhen, A Founder and Advocator of Medio-Translatology and Translation Studies in China: An Interview with Prof. Xie

      ZHANG Jian-qing

      (Zhejiang University of Technology, Hangzhou 310024, China)

      This is an interview with Professor Xie Tianzhen, a Ph.D. supervisor of Shanghai Foreign Studies University and Fudan University. The interview covers the following aspects: the significance of Translatology and Translation Studies in China, the problems and solutions in the development of Translation Studies as an independent discipline in China, the hot topics in present Translation Studies in China, the choice of thesis topics, research methods, etc. In the interview, Prof. Xie points out that he has two regrets in his research and hopes the young scholars can do much better in Translation Studies.

      Xie Tianzhen; Medio-Translatology; Translation Studies; Comparative Literature

      2012-11-10

      張建青,男,漢族,山東單縣人,副教授,復(fù)旦大學(xué)博士。研究方向:兒童文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)史、譯介學(xué)。

      H059

      A

      1002-2643(2014)01-0003-05

      猜你喜歡
      比較文學(xué)譯介學(xué)者
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      學(xué)者介紹
      學(xué)者簡介
      學(xué)者介紹
      余華作品譯介目錄
      學(xué)者介紹
      法國和美國比較文學(xué)理論研究與發(fā)展探析
      走向世界文學(xué)階段的比較文學(xué):主持人話語
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      文化研究視域中的比較文學(xué)
      武邑县| 聊城市| 乳山市| 祁阳县| 敦化市| 长顺县| 黑河市| 岗巴县| 大城县| 乳山市| 威海市| 大姚县| 政和县| 麦盖提县| 西峡县| 嘉荫县| 高密市| 通山县| 曲周县| 恩施市| 泰州市| 新津县| 荃湾区| 定州市| 涞水县| 宜君县| 平安县| 将乐县| 临安市| 香港| 西藏| 西城区| 和田县| 宣恩县| 卓尼县| 花垣县| 泾源县| 丹凤县| 东辽县| 株洲县| 德庆县|