宋錫祥
(上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)法學(xué)院,上海 201620)
《法律英語》是為高等法律院校法律專業(yè)的本科生和研究生開設(shè)的英語教材。上世紀90年代初,有不少高校和政法院校法律專業(yè)采用自編的教材居多,進入90年代末,才有正式出版的《法律英語》教材問世,全國各高校法學(xué)院、系在法律英語的教學(xué)方面作了有益探索和嘗試,取得了講授《法律英語》的經(jīng)驗,并取得了良好的效果。10多年來,筆者在學(xué)習(xí)英美和大陸法系國家法律體系和制度的同時,也曾講授過《法律英語》、法律專業(yè)《國際私法》雙語課程和《世界法律體系》全英語課程。期間,也積累了需要總結(jié)的一些經(jīng)驗教訓(xùn)和收獲與體會,與大家共同分享和共勉。
法律英語課程教學(xué)在全國不少高校法學(xué)院和政法院校法學(xué)專業(yè)開設(shè),始于上世紀90年代初,至今已有近20年的歷程。當(dāng)時開設(shè)本課程的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生通過閱讀和分析原版法律文獻,了解外國法律制度,掌握法律英語專業(yè)詞匯,熟悉法律英語特定的語言特點,提高學(xué)生使用專業(yè)英語進行有效的書面和口頭專業(yè)交流的能力。該課程開設(shè)的初期是作為專業(yè)文獻選讀課程來上的,主要是任課教師自己選擇一些有關(guān)英美法律制度的原版文章作為講授的基本素材,并根據(jù)學(xué)生的要求,加入有關(guān)英文合同的閱讀和起草等較適用的內(nèi)容。因此,在開設(shè)《法律英語》的初始階段(1997年之前),由于公開出版的《法律英語》教材尚未問世,在教學(xué)過程中,往往根據(jù)法律專業(yè)學(xué)生本身的外語水平和程度不同而有所調(diào)整,一般側(cè)重于語言技能上,尤其是在強化閱讀和書面寫作方面下功夫。閱讀的專業(yè)文獻主要涉及美國合同法、侵權(quán)法,而司法寫作上則以國際商事合同為主。授課教材當(dāng)時使用的主要是自選或自編教材,其好處在于較為靈活,授課老師可隨時根據(jù)學(xué)生的需求及時穿插比較實用的商法方面內(nèi)容進行講授。不足之處在于,課程內(nèi)容體系不完整,缺乏系統(tǒng)性,最大的問題就是沒有設(shè)計系統(tǒng)的課堂練習(xí),不利于學(xué)生隨學(xué)隨練,教師也不能通過練習(xí)隨時較好地了解和掌握學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容的消化和吸收情況。
1997年1月至7月,從自編教材到選用出版《法律英語》教材階段。隨著《法律英語》教材的相繼公開出版,可供選擇的好教材越來越多,具有代表性的教材主要有:
一是由董世忠教授等主編的《法律英語》教材,主要撰稿人趙建老師具有豐富的多年教學(xué)英語和專業(yè)英語的經(jīng)驗,整個教材內(nèi)容的選擇、課后練習(xí)的設(shè)計,課文難易程度的控制適當(dāng),其他院校的老師也參與了其中章節(jié)的撰稿任務(wù)。該教材對英美法律制度的介紹非常系統(tǒng),所涉及的法律英語專業(yè)詞匯也是循序漸進,練習(xí)既有對內(nèi)容的理解和掌握的考察,也有對專業(yè)詞匯含義掌握的考察,更有對法律英語句型結(jié)構(gòu)和特有的語法現(xiàn)象方面的練習(xí),同時也涉及漢英互譯的練習(xí),采用本教材,使整個教學(xué)內(nèi)容更加豐富和系統(tǒng)。由于《法律英語》教材本身未涵蓋商事合同起草方面的內(nèi)容,在具體講授時也沒有另外增加和補充此材料,而使用效果還是比較理想。該教材于1997年1月由復(fù)旦大學(xué)出版社正式出版,2006年進行了修訂和再版(第二版),是目前我國在《法律英語》方面出版得比較早的一本教材。但是從整體上講,課文的內(nèi)容對于外語類院校法學(xué)院法學(xué)專業(yè)三年級學(xué)生來說還是偏淺,尤其是課后的練習(xí)形式不夠多元化,略顯單調(diào)。為了進一步豐富教學(xué)內(nèi)容,增加《法律英語》的信息量,除主要使用本教材之外,還采用原版教材《美國法律概論》(第二版)[美]戴維·S·克拉克、[土]圖魯爾·安賽編著,中信出版社2003年7月出版。以往二是何家弘教授主編的《法律英語-美國法律制度》,自1997年5月由法律出版社出版以來,已先后修改多次,新增“知識產(chǎn)權(quán)法”和“世貿(mào)組織規(guī)則”課程等內(nèi)容,同時對一些資料作了更新、補充和更正。2007年該教材入選教育部首批“國家雙語教學(xué)示范課程”教材,最新的版本為2008年7月第四版。本書除了突出實用性之外,還將專業(yè)外語教學(xué)中“用專業(yè)學(xué)外語”和“用外語學(xué)專業(yè)”這兩種方法有機地還使用過《國際商事合同的談判與起草》一書。結(jié)合起來,在內(nèi)容設(shè)計上既照顧到外語學(xué)習(xí)的規(guī)律,又兼顧到法律學(xué)科的體系,從而可以使學(xué)生收到事半功倍的學(xué)習(xí)效果。
三是法律英語證書全國統(tǒng)一考試指導(dǎo)委員會編寫的系列教材,包括《法律英語閱讀教程》、《法律英語翻譯教程》和《法律英語雙語詞匯》等,由中國法制出版社分別于2009年和2011年公開出版。該教材充分把握了法律英語證書全國統(tǒng)一考試對法律英語專業(yè)水平的要求,將教材講解內(nèi)容與考試題型有機結(jié)合。這對于高等院校法律、英語、經(jīng)貿(mào)等專業(yè)學(xué)習(xí)法律英語無疑是一個不錯的選擇。同時,又可以作為該LEC考試的權(quán)威備考復(fù)習(xí)資料。
在教學(xué)方法上,筆者主要以講解為主,也有要求學(xué)生做案例報告。講解既涉及內(nèi)容又涉及語言點,隨堂提問、討論和案例分析為輔。具體來說,授課時先提問,學(xué)生進行回答,老師再做適當(dāng)評論;考慮到有些高校學(xué)生英語水平普遍較高,在課堂講授時基本不再對法律英語的語法進行解析,而是注重法律的理解,通過外國法(主要是美國法律)與中國法的比較幫助學(xué)生理解外國法,復(fù)習(xí)中國法,同時注意提醒學(xué)生法律英語和一般英語表達的差異性;另外,適時進行一些班級討論和角色扮演,使學(xué)生在比較輕松的氣氛下理解法律以及法律英語的表達方式。此外,我院還邀請外國教授做講座和開設(shè)司法寫作專題課程(以實務(wù)操作為主)來豐富教學(xué)內(nèi)容和形式,此舉頗受學(xué)生歡迎。
就其內(nèi)容而言,我們講授的法律英語教學(xué)主要涵蓋法律英語概念、學(xué)習(xí)方法、法律文化、法律思維、法律體系、法律教育、法律職業(yè)、美國憲法、美國司法體系、美國合同法、票據(jù)法和公司法等。
在法律英語翻譯教學(xué)上,限于課堂教學(xué)時間,授課老師在口頭講解的基礎(chǔ)上,平時經(jīng)常布置學(xué)生課后做中譯英(中國法律)和英譯中(英美法律)翻譯練習(xí),課堂中有針對性地分析學(xué)生較易發(fā)生的錯誤,幫助學(xué)生用精確和地道的法律英語來表達(通過一般英語和法律英語的比較),歸納、提煉和梳理出書面翻譯應(yīng)該注意的事項,書面翻譯技巧以及與口頭翻譯之間的差異和區(qū)別。在授課過程中,授課教師應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生口頭翻譯法律英語的能力,特別是復(fù)雜句簡化翻譯的技巧。
法律英語的教學(xué)測試內(nèi)容不應(yīng)該局限于一張書面考試。高等院校的法律英語未能像英語專業(yè)課那樣細分為精讀、泛讀、聽力、口語等課程,但實際上法律英語是一門對學(xué)生的英語技能和法律知識要求都很高的課程,所以教學(xué)測試的內(nèi)容應(yīng)該充分放映學(xué)生不同方面的能力。
在教學(xué)期間,可以將學(xué)生的測試分為三部分內(nèi)容。第一,口語考試占30%。在口語考試時,隨機抽取一個本學(xué)期內(nèi)教學(xué)涉及到的案例,以每兩人一組的形式,讓學(xué)生用英文對案件進行介紹并辯論。這部分主要測試學(xué)生法律英語的口語表達和聽力能力,以及在辯論中能夠體現(xiàn)的法理分析能力以及辯論技巧。第二,筆試占50%。法律英語筆試的內(nèi)容是全面考察學(xué)生在詞匯、法理、閱讀、案例分析各方面的能力,既注重對教材知識的再現(xiàn),又注重考題的課外知識延展性。第三,平時成績占20%。這部分的測試由平時學(xué)生的翻譯和寫作的成績、課堂案例展示的質(zhì)量等構(gòu)成,是對學(xué)生長期以來表現(xiàn)出來的綜合能力的評估。
歸結(jié)起來,其難點主要集中在以下兩個方面:一是學(xué)生對法律英語文本的特征認識不足,以及英語表達能力有限,使得學(xué)生在法律英語翻譯和寫作時,無法實現(xiàn)法律英語表達的規(guī)范性和精確性。二是中國法律在內(nèi)容上的差異,導(dǎo)致學(xué)生對相關(guān)法律觀念和用語往往缺乏較深刻的了解,導(dǎo)致在翻譯和寫作上的錯誤。
首先,考慮到法律英語文書的種類繁多,我院積極嘗試對法律英語的各類文本進行細化教學(xué),使教學(xué)更具有針對性和系統(tǒng)性,便于學(xué)生對法律英語文本有更深入的了解,在寫作和翻譯時有據(jù)可依,有章可循,從而提高了翻譯和寫作的規(guī)范性。例如,授課老師曾把“英語合同的翻譯和訂立”作為單獨的課程,將各類合同常見的條款分為合同首部、合同標(biāo)的、支付條款、運輸條款、檢驗條款、不可抗力條款等,分課時進行詳盡的講解,梳理和分析合同文本英語的用語習(xí)慣、語法特征、格式規(guī)范等各個方面的內(nèi)容,使學(xué)生對這類法律英語文本的特點有較系統(tǒng)的認識,并提供大量的實踐練習(xí)和評講,強化學(xué)生翻譯和寫作能力,從而取得了顯著的效果。
其次,采用案例分析方法,比較中國和英美法中的異同之處,通過選擇相似案例,并讓學(xué)生進行模仿性寫作。具體操作是:第一步,選取英美法代表性的案例,對案例當(dāng)中的法律術(shù)語和表達難點結(jié)合中國法律系統(tǒng)進行對比講解;第二步,選擇中國案例中具有相似性或者比較性的案例,進行橫向比較。讓學(xué)生模仿講解過的英美法案例的寫作模式和語言,對選取的中國案例進行翻譯,或者用英文表達案情摘要。
法學(xué)本科學(xué)生在學(xué)習(xí)《法律英語》的同時,認真研習(xí)英美國家和大陸法系國家的法律制度,并具備相關(guān)的法律知識是必不可少的。學(xué)法律英語要比學(xué)英語難,這是不爭的事實。其原因是多方面的,除了在法律英語中有許多生僻的法律術(shù)語詞匯平時不會使用、接觸以及放在法律語言環(huán)境中的含義與日常用語大相徑庭之外,主要還是學(xué)生了解和熟悉外國法律制度的程度不夠,尤其是英美普通法和衡平法之間的細微差異知之甚少,導(dǎo)致不熟此道的人在閱讀和理解時甚感吃力。
以英美“判例法”為例,它代表了整個的法官造法體系,而且在現(xiàn)代還包括了普通法(common law)和衡平法(equity law)先例(precedent),兩者構(gòu)成“判例法”(case law),以示區(qū)別大陸法系國家的制定法。在不準確的和令人迷惑的用法中,“普通法”和“判例法”這兩個術(shù)語通常被當(dāng)作同義詞來使用。實際上,“普通法”并不能涵蓋“判例法”,因為后者既包括“普通法”,還囊括衡平法。而衡平法是英美法傳統(tǒng)中與普通法相對稱的一種法律,它作為普通法的補充。
與衡平法相比,普通法較為保守,但針對性強,調(diào)整的領(lǐng)域還涉及諸如謀殺等刑事犯罪。而衡平法相對比較原則,其救濟手段比較靈活,具有通用性,因而更能適應(yīng)社會發(fā)展的需要。但是,從嚴格意義上來說,衡平法并不是一種法律,而是一系列原則性的格言。如果兩者準則之間發(fā)生矛盾時,應(yīng)以衡平法為準。如果學(xué)生本身對普通法和衡平法的相同點和彼此之間的細微的差異了如指掌,在具體運用法律英語和實際表達時,就會運用自如,得心應(yīng)手,而不至于在理解上出現(xiàn)偏差。
這就意味著單純學(xué)習(xí)法律英語,而忽視平時涉獵中文方面的書籍,包括英美國家的歷史、文化、法律、文學(xué)缺乏了解,就談不上語言能力強,基礎(chǔ)扎實了,更何況適應(yīng)未來勝任高水平的法律翻譯人才的需要?,F(xiàn)實情況表明,我們要培養(yǎng)“精英型”的法律英語翻譯人才,需要具備基礎(chǔ)雄厚,語言能力強,受過良好的人文通識教育,對于英美法系和大陸法系國家的法律制度有相當(dāng)?shù)牧私?,具有批評思維創(chuàng)新精神。這樣的法律英語人才一般都有很強的適應(yīng)能力,可以輸送到政府部門、翻譯公司、外資企業(yè)、世界500強企業(yè)、涉外律師事務(wù)所、涉外金融部門等從事與法律翻譯或法律事務(wù)有關(guān)的工作。
目前,法律英語的教學(xué)越來越系統(tǒng),已經(jīng)有不少聽說讀寫的全套教程。但是,由于大部分學(xué)校的法律專業(yè)的學(xué)生英語的基礎(chǔ)還是有限的,而在大學(xué)四年的課程設(shè)置上不可能安排更多的專業(yè)英語課時,實際上,大部分學(xué)校法律英語課程還是以“專業(yè)英語文獻閱讀”為主。而對于我們學(xué)院的學(xué)生來說,英語基本技能的掌握較好,因此,僅以專業(yè)英語文獻閱讀為主顯然不能滿足學(xué)生的需要。比較理想的是在低年級安排英美法律制度的英語課程(以文獻閱讀為主),有條件的專業(yè)課可以開設(shè)雙語課程,如國際公法、國際私法、國際經(jīng)濟法、國際貿(mào)易法、國際金融法和海商法等;而高年級的法律英語則側(cè)重英語寫作和翻譯。法律英語的學(xué)習(xí)應(yīng)該與其他法律和英語專業(yè)課的學(xué)習(xí)更有機地結(jié)合起來。當(dāng)然這樣做的一個難點就是對教師要求較高,尤其是法律英語寫作和翻譯方面,基本上要求老師要有比較豐富的經(jīng)驗和扎實的英語語言及法律專業(yè)功底。
在法律英語寫作教學(xué)上,除了由我校法學(xué)院教師承擔(dān)之外,還可以短期聘請英美國家大學(xué)法學(xué)院的資深教授給學(xué)生以專題講座的形式授課,可以采取小班授課的方式,歷時兩至三周。外籍教師往往采取互動方式,先講完一些基本概念和主要內(nèi)容后,給學(xué)生做練習(xí)(由幾個學(xué)生展開討論),再分析學(xué)生的練習(xí)完成情況。司法寫作教學(xué)內(nèi)容包括:法律英語詞匯、句子編排、段落安排、小標(biāo)題、連接詞運用、上下文邏輯、語言平實性、無歧異語言、精確性把握、句讀、冠詞、動詞、介詞、律師信函、(合同)等。學(xué)生普遍反映實踐性強,應(yīng)用價值高,收獲較大。采取上述舉措雖然代價大,成本高,但為這些法學(xué)專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后從事涉外法律服務(wù)奠定了堅實的基礎(chǔ),創(chuàng)造了良好的條件。
[1]董世忠、趙建.法律英語(第二版)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.
[2]何家弘.法律英語-美國法律制度[M].北京:法律出版社,2008.
[3]法律英語證書(LEC)全國指導(dǎo)委員會編.法律英語翻譯教程(第二版)[M].北京:中國法制出版社,2011.
[4]法律英語證書(LEC)全國指導(dǎo)委員會編.法律英語閱讀教程(第二版)[M].北京:中國法制出版社,2011.