崔 明
(山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)
論《印度之行》的創(chuàng)作技巧
——擴(kuò)展意象
崔 明
(山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)
《印度之行》作為愛德華·摩根·福斯特的最后一部小說,在文學(xué)領(lǐng)域中占據(jù)重要位置。小說的藝術(shù)魅力主要源自它獨(dú)特的創(chuàng)作技巧,即擴(kuò)展意象。作品通過小黃蜂和水兩種意象物的闡釋來揭示當(dāng)時(shí)印度社會(huì)環(huán)境中不同的民族心理和文化心態(tài)所造成的人與人、人與自然及人與社會(huì)等問題上的不安與困惑,并以此喚起讀者對(duì)人生哲學(xué)的深沉思索。
福斯特;擴(kuò)展意象;小黃蜂;水
英國作家福斯特創(chuàng)作的小說《印度之行》描寫兩位英國旅行者穆爾夫人和阿德拉小姐在英殖民統(tǒng)治地印度的親身經(jīng)歷。[1]作品篇幅不長,書中人物不那么眾多,所寫的社會(huì)生活層面也比較狹窄,但讀后卻使人感受到一種巨大的啟示力量,令人回味。
1927年,在福斯特發(fā)表的著名文學(xué)評(píng)論《小說面面觀》中,作者借助小說與交響樂的對(duì)比提出了擴(kuò)展這一概念。他寫道:“擴(kuò)展是小說家必須堅(jiān)信的一點(diǎn)。當(dāng)交響樂終止時(shí),我們感覺到的不是它的圓滿結(jié)束,而是樂曲節(jié)奏和韻律被徹底打開,頓時(shí)使人豁然開朗”。[2]
擴(kuò)展意象的成功運(yùn)用賦于了作品一種獨(dú)特的“節(jié)奏”,它不僅成為作者表達(dá)個(gè)人感情、故事氛圍和人物情緒的重要載體,并且為讀者提供了豐富的聯(lián)想空間和品評(píng)脈絡(luò)。正因如此,《印度之行》至今令人百讀不厭,經(jīng)久不衰。與福斯特齊名的同時(shí)代著名文學(xué)評(píng)論家愛德華·布朗在《小說節(jié)奏》一書中寫道:“我對(duì)《印度之行》推崇備至的主要原因是,作品的成功依賴于福斯特對(duì)擴(kuò)展意象和主題結(jié)構(gòu)的嫻熟運(yùn)用以及它的精神力量,而擴(kuò)展意象和主題結(jié)構(gòu)恰是體現(xiàn)這種力量的最佳語言”。[3]
“意象”一詞源于希臘文symballein,意為“投擲”。其名詞形式表示記號(hào)、標(biāo)志和象征物。文學(xué)作品中,意象可以是人、物,也可以是地點(diǎn)、行為或某些場景。藝術(shù)家們經(jīng)過想象,將“意”和“象”融為一體,寓“意”于“象”,以某種客觀物象寄托作者的主觀情思。擴(kuò)展,即拓寬,發(fā)散和延伸。在文學(xué)創(chuàng)作中,意象物往往超出了其本身的自然屬性,為讀者揭示了文字之外的深刻寓義,提供了無限遐想的空間。筆者選取兩種不同的意象物進(jìn)行具體闡釋。
(一)小黃蜂首現(xiàn) 黃蜂作為自然間生物中微小和弱勢的物種,象征著印度社會(huì)生活中最底層的普通民眾。芭芭拉·羅森克蘭茨在評(píng)論《印度之行》時(shí)談道:“婆羅門公牛、大象和黃蜂,它們都被視為印度社會(huì)生活的縮影”。[4]小說第3章,穆爾夫人回家與兒子朗尼(英籍印度法官)談話,因如何對(duì)待印度民眾產(chǎn)生分歧。正值朗尼惱羞成怒,令穆爾夫人深感沮喪時(shí),一只小黃蜂映入她的眼簾。作品寫道:
穆爾夫人掛外套的時(shí)候,看到衣鉤上趴著一只小黃蜂,白天她已經(jīng)認(rèn)識(shí)了這只小黃蜂和它的親屬,它們和英國的黃蜂不同,腿長得很長,顏色是黃的,飛起來拖在后面。小黃蜂可能把衣鉤錯(cuò)看成了樹枝……小黃蜂附靠在衣鉤上睡著了。(p.33)
穆爾夫人看到小黃蜂,心中毫無不適與恐懼,兩者之間似乎是在一種親和愉快的氣氛中進(jìn)行心靈上的溝通。閱讀小說,我們知道,穆爾夫人不像包括其子朗尼在內(nèi)的其他英國人,對(duì)印度人充滿了傲慢與偏見。她對(duì)印度人友善,仁慈。正因如此,她與具有反殖民統(tǒng)治意識(shí)的印度醫(yī)生阿齊茲建立了友誼。本章結(jié)尾處,穆爾夫人稱小黃蜂為“可愛的小東西”。很顯然,她把對(duì)印度人的愛轉(zhuǎn)移到了一只小黃蜂身上。
穆爾夫人對(duì)黃蜂的寬容和接受與其子朗尼形成了鮮明的對(duì)比?!八脑掚[含深意。即一切事物都不可能在孤立中存在,即使有強(qiáng)大的政治力量抵制阻撓這種趨勢。”[5]黃蜂是印度所有生命的代表,它喚醒了穆爾夫人內(nèi)心深處的愛與同情。作者創(chuàng)造黃蜂這一意象意在表達(dá)其主題:希望“平等,理解,溝通”能夠在印度建立起來,英殖民統(tǒng)治者應(yīng)當(dāng)摒棄傲慢,冷酷與歧視,平等友善地對(duì)待每一個(gè)印度民眾。
(二)小黃蜂再現(xiàn) 作者筆下的小黃蜂在小說第33章中再次出現(xiàn)。本章主要描述在馬拉巴山以西數(shù)英里的地方,印度人正在為愛神黑天的生辰舉行盛大慶典:
“嘟嘟的喇叭聲,咚咚的鼓聲和縱情的哼唱聲響成一片……民眾們臉上容光煥發(fā),表情格外美”。(p.325)
作為演唱隊(duì)組織者的戈德博爾教授此時(shí)想起了穆爾夫人,“想起了見過的那種小黃蜂,但卻記忘了在何處……他同樣熱愛黃蜂,也一樣激勵(lì)著他,他是在效仿愛神”。(p.325)
事實(shí)上,本章的小黃蜂并非實(shí)體存在,而是連同穆爾夫人一起出現(xiàn)在戈德博爾教授的心靈記憶中。對(duì)穆爾夫人和小黃蜂的記憶,使他領(lǐng)悟到愛的真諦,看到了實(shí)現(xiàn)這種愛的途徑。兩人心靈上的感應(yīng)驅(qū)散了內(nèi)心深處的哀傷與不幸。他們篤信博愛,渴望理解,渴望人與人,人與自然的和諧。同一意象在不同的語境中再現(xiàn),增強(qiáng)了小說的節(jié)奏感和神秘性,使愛與理解的主題回蕩在小說的字里行間,而這一切被安排在愛神黑天的生辰慶典儀式上,體現(xiàn)了作家的構(gòu)思精妙和用心良苦。
小黃蜂在小說第35章中化身成一只蜜蜂。此時(shí)距馬拉巴山洞事件已過去兩年。在這段時(shí)間里,阿齊茲和菲爾丁的誤解加深,友情陷入危機(jī),瀕臨破裂。當(dāng)拉爾夫等一行英國人來到印度時(shí),阿齊茲拒絕與他們相見而選擇幽居獨(dú)處。兩人因拉爾夫被蜜蜂蜇傷最終還是碰了面。然而矛盾和誤會(huì)沒有消除,他們的重逢是那么的冷漠與尷尬。
看到拉爾夫,阿齊茲馬上回想起和藹慈祥的英國老夫人穆爾。他心中的怨憤和疑慮漸漸平息,對(duì)英國人的態(tài)度也開始轉(zhuǎn)變。因?yàn)槟聽柗蛉说娜蕫酆蛯捜菀焉钌钣绊懥税R茲。他甚至又像從前稱呼穆爾夫人那樣稱拉爾夫?yàn)椤皷|方人”。蜜蜂最終成為阿齊茲和菲爾丁拋棄前嫌和好如初的橋梁。
(三)黃蜂—友誼的使者 有了小黃蜂作為橋梁,書中人物彼此關(guān)聯(lián)并能融洽相處。黃蜂將自然、人類和上帝連在了一起形成和諧。它代表的是真實(shí)的印度生活。戈德博爾教授同穆爾夫人一樣深愛著小黃蜂。這位聯(lián)系東西方的友誼使者拉近了印度人和英國人地域和心靈上的距離??梢哉f小黃蜂的反復(fù)出現(xiàn)譜寫了一首美麗的獨(dú)奏曲,它的節(jié)奏增加了小說的形式之美,而它的主題正是追求平等、理解和友誼。
福斯特筆下的黃蜂起到了促進(jìn)東西方聯(lián)系和溝通的作用,而同為自然物的水則被其視為凈化社會(huì)環(huán)境,清除人物內(nèi)心愁緒和疑問的良方。在福斯特的作品中,水一直是創(chuàng)作的主要元素。如《窗外有藍(lán)天》,《最漫長的旅程》等?!队《戎小分校髡咭圆吕諣栃〕堑暮愫訛殚_頭,以英印四位具有代表性人物的湖中泛舟的場景為結(jié)尾,來表達(dá)對(duì)人類平等、友誼、溝通與和諧的內(nèi)心期盼。
(一)恒河 恒河作為南亞次大陸最大的河流,歷史悠久,有著濃厚的民俗和文化色彩。眾多的文學(xué)作品和宗教傳說構(gòu)成了恒河兩岸獨(dú)特的風(fēng)土人情。它像中華民族的黃河一樣被印度人民尊為母親河。恒河承載和傳播了印度文化,是印度人民的精神依托,蘊(yùn)育出圣雄甘地、文學(xué)巨匠泰戈?duì)柡蛡ゴ蟮哪岷蒸斦渭易濉?/p>
一方水土養(yǎng)育一方人。水作為生命之源歷來備受關(guān)注,恒河亦不例外:
恒河從昌德拉普爾旁邊不是奔湍而過,而是緩緩流淌。這小城沿著河岸伸展了幾英里長,河岸和小城隨便堆置的垃圾簡直無法區(qū)分。河灘沒有沐浴的臺(tái)階,因而此處的恒河不是圣地;真的,這兒看不出哪是河灘,印度人居住區(qū)遮住了寬闊、多變的恒河。(p.1)
接著作者對(duì)小城作了描述,“街道鄙陋,污物成堆……樹木都像是泥做成的,居民走在街上好像是泥土在移動(dòng)。”(p.1)作者把恒河看作社會(huì)文明與進(jìn)步的化身,是唯一充滿生機(jī)和活力的動(dòng)力源。書中寫道:“恒河發(fā)了大水,都希望贅疣沖進(jìn)泥土里”。(p.1)這些描述出現(xiàn)在第一章,可以說濃縮了整部小說的主題思想、故事氛圍和人物情緒。昌德拉普爾小城的落后與混亂是當(dāng)時(shí)全印度的真實(shí)寫照,恒河之水被福斯特視為解決印度混亂的途徑之一。
(二)水與阿齊茲 阿齊茲是一名對(duì)殖民統(tǒng)治持懷疑態(tài)度的當(dāng)?shù)蒯t(yī)生。英醫(yī)官卡倫德少校對(duì)他的不公正待遇,以及以征服印度的將軍名字命名街道使他備受羞辱和心靈折磨。于是,阿齊茲漫步到附近的一座清真寺排遣郁悶?!八胄菹⒁粫?huì),轉(zhuǎn)身進(jìn)了一座清真寺……院子里有個(gè)大水池,是舉行沐浴儀式的地方,里面的水清新、潔凈,一直流動(dòng)著,和市里的自來水系統(tǒng)通著”,(p.15)池中的水“使阿齊茲感到格外愉快,他竭力讓這一切來象征宗教和人類之愛的真理”。(p.16)此時(shí),阿齊茲的憤怒與疲憊頓時(shí)煙消云散。
(三)大海 福斯特在小說中不只一次的提到大海。他在小說第二部分的序言里寫到:
地質(zhì)學(xué)的研究比宗教的理論大大前進(jìn)了一步,它告訴人們,很久很久以前印度斯坦這塊神圣的地方?jīng)]有恒河,也沒有喜馬拉雅山,而是一片汪洋大海。(p.135)
大海不僅作為故事背景,還象征著人們對(duì)消除種族歧視、性別偏見和權(quán)力至上等世俗觀念的向往。
穆爾夫人在印度經(jīng)歷了馬拉巴山洞之旅和阿齊茲事件之后,在回英國的途中去世,永遠(yuǎn)留在了印度洋。在海水的懷抱中,穆爾夫人的心靈得到了慰藉。海水蕩滌了她飽受煎熬的靈魂,令她的善良和愛永存于印度人和英國人心中。正因如此,作者讓浩瀚無垠的大海成為穆爾夫人的安息之所。
(四)湖中泛舟 水的擴(kuò)展意象不僅創(chuàng)造出一種精神的放松與快樂,而且成為人類心靈凈化和感悟的源泉。小說的高潮部分出現(xiàn)在第36章。穆爾夫人的次子拉爾夫被蜜蜂所叮,阿齊茲醫(yī)生前去治療,與因分歧誤解而兩年沒有見面的菲爾丁校長不期而遇??吹嚼瓲柗?,阿齊茲馬上回想起和善慈祥的穆爾夫人。阿齊茲和拉爾夫,菲爾丁夫婦各乘一條船出游。此時(shí)“一場猛烈的暴風(fēng)雨向他們襲來。開始,大雨從正上空降落,稍后,刮起了一陣陣狂風(fēng),和黑暗與火光混攪在一起”(p.358)由于風(fēng)浪,兩船相撞,“他們都跌入了淺而溫暖的湖水中,先是一陣掙扎,接著便是一陣瘋狂的喧鬧聲”。(p.358)
那一刻,阿齊茲意識(shí)到,不該把一切 (蒙冤坐牢)錯(cuò)誤歸罪于菲爾丁和阿德拉身上。滂沱大雨將所有誤解和分歧洗去,真情重現(xiàn),友誼復(fù)蘇,理解占據(jù)了他的心靈。自然之水起到了不可低估的作用。
福斯特作為現(xiàn)實(shí)主義作家,具有強(qiáng)烈的憂患意識(shí)。他一貫信仰人際關(guān)系的和諧和人類永恒的友誼。小說以印度為縮影,巧妙地運(yùn)用陽光、火焰、回聲、黃蜂和水等自然景物,借景抒情來表達(dá)人類社會(huì)多層次的矛盾,如人與自然、人與社會(huì)、人與人以及個(gè)人自身的矛盾,以此啟發(fā)人們的思維和行為。
《印度之行》發(fā)表于1924年,距今近百年,讀起來仍有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。追求幸福,追求自由是人類的崇高理想。社會(huì)需要正義和公平,溝通和理解應(yīng)當(dāng)是每個(gè)成員的人生信念。
[1](英)愛德華·摩根·福斯特著,楊自儉譯.印度之行[M].南京:譯林出版社,2003.
[2](英)愛德華·摩根·福斯特著,馮濤譯.小說面面觀[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009.
[3]Brown,Edward Killoran.Rhythm in the Novel[M].Lincoln:University of Nebraska press,1978.
[4]Rosencrance,Barbara.Foster’s Narrative Vision[M].Cambridge:Cambridge University Press,1988.
[5]Herz,Judith Scherer.A Passage to India:Nation and Narration[M].New York:Twayne Publishers,1993.
Writing Technique of Expanding Symbols in A Passage to India
CUI Ming
(School of Foreign Languages,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)
As the last novel of Edward Morgan Forster,A Passage to India occupies an important position in the fields of English literature.The appeal of this novel stems from its original use of various techniques such as the expanding symbols.This paper attempts to elaborate on the novel’s theme and its significance by analyzing the two typical symbols wasp and water.It intends to provide necessary clues for the readers to appreciate the novel.
Forster;expanding symbols;wasp;water
106.4
A
1674-0882(2014)05-0048-03
2014-07-05
崔 明(1980-),男,山西大同人,碩士,助教,研究方向:英語語言文學(xué)。
〔責(zé)任編輯 郭劍卿〕