劉 歡
(公安海警學(xué)院 語(yǔ)言教研室,浙江 寧波 315801)
語(yǔ)用學(xué)是一個(gè)以研究特定語(yǔ)境下話語(yǔ)動(dòng)態(tài)意義的新興學(xué)科,主要關(guān)注話語(yǔ)的生成與理解,即交際雙方在特定情景中如何傳達(dá)和理解的意義以及傳達(dá)意圖的明示方式與理解意義的推理過(guò)程。翻譯本身也是一種以語(yǔ)言為媒介的跨文化的交際行為,交際成功的關(guān)鍵在于譯者能夠解讀原文并在譯文中重構(gòu)原文意義,譯者只有正確理解了言語(yǔ)行為的語(yǔ)旨部分,才能根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式準(zhǔn)確譯出原文內(nèi)容。由此可見(jiàn),兩門(mén)學(xué)科有著共通之處,都是研究語(yǔ)言的使用與理解,在翻譯研究和實(shí)踐中引入語(yǔ)用學(xué)理論可以為其提供宏觀的理論和微觀的策略與方法;與此同時(shí),還可以檢驗(yàn)語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯研究中的解釋力。
翻譯研究的兩個(gè)轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)用翻譯的發(fā)展提供了可行性契機(jī),一個(gè)是翻譯理論向行為論“translational behavior”(Van Den Broeck)的轉(zhuǎn)變,強(qiáng)調(diào)翻譯的成品與過(guò)程;另一個(gè)轉(zhuǎn)變是從規(guī)范性翻譯理論轉(zhuǎn)向描寫(xiě)性翻譯研究“Descriptive translation studies”(Holmes),用Maria Tymoczko的話來(lái)說(shuō),就是:“把翻譯的過(guò)程、成品和功能放在當(dāng)時(shí)語(yǔ)境中去研究,廣而言之是在文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)等時(shí)代背景下去研究翻譯”。
語(yǔ)用翻譯是指運(yùn)用語(yǔ)用理論解讀翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題。語(yǔ)用學(xué)在20世紀(jì)60年代興起,為翻譯研究提供了哲學(xué)基礎(chǔ),語(yǔ)用學(xué)許多領(lǐng)域的研究都可以為翻譯研究提供科學(xué)的理論依據(jù),例如言語(yǔ)行為理論、會(huì)話含意、會(huì)話合作原則、語(yǔ)言禮貌原則、話語(yǔ)連貫、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、會(huì)話分析等。本文主要運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)(Sperber & Wilson,1986/1995)與順應(yīng)(Jef Verschueren,1999)兩個(gè)理論探討翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題,解決翻譯操作過(guò)程中涉及到的原文理解和譯文重構(gòu)問(wèn)題、語(yǔ)境因素在譯文中的處理方法以及原作的語(yǔ)用意義在譯作中傳達(dá)的得失等問(wèn)題。從語(yǔ)用翻譯觀來(lái)看,翻譯是一個(gè)對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)與選擇過(guò)程;翻譯的本質(zhì)則是通過(guò)明示與推理達(dá)到原作者、譯者和讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)。
Sperber&Wilson(1986/1995)在《關(guān)聯(lián)性: 交際與認(rèn)知》( Relevance: Communication and Cognition)中提出了交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論( Relevance Theory),他們提出話語(yǔ)的使用與理解是建立在交際雙方的認(rèn)知互動(dòng)的基礎(chǔ)上,通過(guò)認(rèn)知互明與語(yǔ)用推理,為達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)而花費(fèi)最少努力來(lái)取得語(yǔ)境效果的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)跨學(xué)科的獨(dú)創(chuàng)性理論,它重新審視了語(yǔ)用因素在話語(yǔ)理解中的作用及其在明示與推理過(guò)程中與認(rèn)知心理學(xué)的諸多聯(lián)系,可以用于探討與認(rèn)知和交際相關(guān)的諸多學(xué)科。翻譯實(shí)質(zhì)上也是一種跨文化的語(yǔ)言交際行為,與關(guān)聯(lián)理論有一定兼容性。中國(guó)譯學(xué)大辭典中指出:“翻譯是按社會(huì)認(rèn)知需要、在具有不同規(guī)則符號(hào)系統(tǒng)之間傳遞信息的語(yǔ)言文化活動(dòng)?!庇纱丝梢?jiàn),翻譯研究已經(jīng)從單一的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)入以語(yǔ)用為導(dǎo)向的多元化研究,突出語(yǔ)用因素對(duì)翻譯過(guò)程的影響,關(guān)聯(lián)理論作為新興的語(yǔ)用學(xué)理論,能夠從本體意義上解釋翻譯這一復(fù)雜的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,揭示翻譯活動(dòng)的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性本質(zhì)。由于關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯具有較強(qiáng)的解釋力,許多學(xué)者對(duì)此都進(jìn)行了深入的研究,其中最有影響力的就是Gutt提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論(1991,翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境)。他強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯過(guò)程的研究,把翻譯看成不斷依據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理以達(dá)到認(rèn)知互明的交際行為,并指出最佳關(guān)聯(lián)就是制約翻譯的基本原則,即翻譯的成功與否主要在于原作者、譯者與讀者之間是否能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),換句話說(shuō),在翻譯過(guò)程中譯者從原作者的明示交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再通過(guò)雙方認(rèn)知語(yǔ)境的互明把認(rèn)知效果傳遞給讀者,也就是譯者讓讀者花費(fèi)最小的努力就能理解原作者的交際意圖,從而實(shí)現(xiàn)翻譯跨文化、跨語(yǔ)言交際的目的。
關(guān)聯(lián)翻譯理論促使翻譯從對(duì)文本內(nèi)部的語(yǔ)言研究轉(zhuǎn)向在語(yǔ)用學(xué)框架下研究翻譯的本質(zhì),其對(duì)翻譯的解釋力主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。首先,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀為翻譯的可譯性提供了有力依據(jù),此理論認(rèn)為翻譯涉及原作者、譯者、讀者之間的三元關(guān)系,原文明示了作者的交際意圖,譯者在評(píng)估讀者的認(rèn)知語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,通過(guò)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知推理,將原文信息傳遞給讀者,保證原作者與讀者之間認(rèn)知效果的成功傳遞。其次,關(guān)聯(lián)翻譯理論可以提高翻譯的效度。譯文的效度主要取決于是否體現(xiàn)原作者的意圖,是否滿足了讀者的期待。如果通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)境的互明,譯者能夠推理出原作者的交際意圖,利用各種翻譯策略(包括直譯、意譯、異化、歸化等)實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián),并花費(fèi)最小努力滿足讀者對(duì)認(rèn)知效果的期待,則譯者就完成了翻譯效度這個(gè)最終目標(biāo),從而達(dá)到了效度對(duì)譯文必須與原文最大限度的趨同要求。
語(yǔ)言順應(yīng)論(linguistic adaptation theory)是瑞士著名語(yǔ)言學(xué)家Jef Verschueren創(chuàng)立的一種語(yǔ)言學(xué)理論,他認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)是從認(rèn)知、社會(huì)和文化的角度對(duì)語(yǔ)言使用行為的綜觀,語(yǔ)言的使用就是順應(yīng)交際語(yǔ)境與語(yǔ)言語(yǔ)境,根據(jù)交際者的凸顯心理意識(shí)不斷做出的動(dòng)態(tài)選擇,因此語(yǔ)用研究的主旨就是在心理意識(shí)的影響下研究語(yǔ)言應(yīng)用實(shí)踐中語(yǔ)境和結(jié)構(gòu)客體的相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,而翻譯作為復(fù)雜的雙語(yǔ)交際活動(dòng)同樣需要遵守順應(yīng)性原則,譯文是語(yǔ)境順應(yīng)下譯者社會(huì)心智與意識(shí)凸顯的產(chǎn)物。為成功實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的順應(yīng)性選擇,順應(yīng)論提出語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語(yǔ)言具有一定的選擇范圍(變異性,variability),選擇的過(guò)程又是在靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上不斷協(xié)商的(協(xié)商性,negotiability),順應(yīng)性(adaptability)則為語(yǔ)言交際者提供了可變通的選擇性,從而滿足交際需要。變異性和協(xié)商性是基礎(chǔ),為翻譯的可譯性提供了理論依據(jù);順應(yīng)性是目的和結(jié)果,為翻譯的策略與方法的選擇提供了參考,對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程都有積極的啟示,具體表現(xiàn)在:譯者無(wú)論從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的語(yǔ)碼和風(fēng)格、語(yǔ)言構(gòu)建成分、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)到宏觀的社會(huì)政治文化背景的選擇都以語(yǔ)言的順應(yīng)性作為指向。
翻譯順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示主要體現(xiàn)在認(rèn)知、社會(huì)和文化等因素的影響和制約下翻譯策略的選擇上。順應(yīng)理論認(rèn)為翻譯實(shí)踐中譯者不僅進(jìn)行語(yǔ)言形式的選擇,還可以參照讀者的認(rèn)知語(yǔ)境靈活地采用翻譯策略,例如:闡釋或注釋、替代、增補(bǔ)與省略等,并且不同語(yǔ)言策略下譯文的風(fēng)格或語(yǔ)體也會(huì)影響譯者翻譯過(guò)程中語(yǔ)言形式的選擇。順應(yīng)下的選擇發(fā)生在譯文產(chǎn)生和譯文理解兩個(gè)過(guò)程中,換句話說(shuō),在翻譯交際過(guò)程中譯者先對(duì)語(yǔ)境相關(guān)成分、語(yǔ)言形式與結(jié)構(gòu)做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)與選擇,通過(guò)心理意識(shí)的凸顯譯者主動(dòng)重構(gòu)譯文,并保證讀者能夠在自身的認(rèn)知語(yǔ)境下獲得與原文作者一樣的效果;而讀者在譯文理解過(guò)程中也必然根據(jù)社交語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的取舍,做出心理動(dòng)機(jī)的主動(dòng)順應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)原作者到譯者再到讀者三元之間的成功交際。除此之外,翻譯過(guò)程中順應(yīng)性選擇體現(xiàn)在許多方面,可以這樣說(shuō),翻譯本身就是一個(gè)不斷做出選擇的交際活動(dòng),從擬譯文本的取材到目的語(yǔ)詞匯句式篇章結(jié)構(gòu)的采用,從譯者文化立場(chǎng)的確定到譯文意義的選擇,翻譯行為無(wú)不涉及多種順應(yīng)與選擇的確定。
通過(guò)對(duì)關(guān)聯(lián)理論與順應(yīng)理論對(duì)翻譯的啟示的分析,以及兩個(gè)理論對(duì)翻譯這個(gè)跨學(xué)科、跨文化交際行為的定義,可以發(fā)現(xiàn)兩種理論對(duì)翻譯的解釋力各有側(cè)重,但都為翻譯的語(yǔ)用研究提供了強(qiáng)大的理論依據(jù),兩者可以聯(lián)合起來(lái)共同詮釋翻譯活動(dòng)。翻譯具有認(rèn)知關(guān)聯(lián)性的特性,翻譯的本質(zhì)就是在認(rèn)知語(yǔ)境制約下兩次明示與推理的過(guò)程;而翻譯的過(guò)程卻是一個(gè)根據(jù)語(yǔ)言、文化、社會(huì)背景不斷做出動(dòng)態(tài)選擇與順應(yīng)的過(guò)程。因此,翻譯應(yīng)服從關(guān)聯(lián)原則,花費(fèi)最小努力達(dá)到原作者、譯者與讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),并運(yùn)用語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)、文化順應(yīng)從而更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的效果。由于在不同文化背景下譯者主觀意識(shí)突顯程度不同,優(yōu)化的翻譯策略與方法只能是相對(duì)的,只有正確理解最佳關(guān)聯(lián)原則才能提高選擇順應(yīng)理論的解釋能力,達(dá)到以譯者為紐帶原作者與讀者之間的推理與互明。綜上所述,翻譯是一種“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為。”
[1]Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context—Early Irish Literature in English Translation [M]. St.Jerome Publishing, 1999.
[2]張新紅,何自然. 語(yǔ)用翻譯: 語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J ].現(xiàn)代外語(yǔ)(季刊),2001,24 ( 3):285-293.
[3]Sperber, D., and D. Wilson, 1986/1995. Relevance: Cognition and communication. Oxford: Basil Blackwell.
[4]Gutt.E., Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford:Blackwell, 1991.
[5]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[6]趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J ] . 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003 , (3): 171-121.
[7]Verschueren,Jef. Understanding Pragmatics[M]. London and New York: Arnold, 1999.
[8]G. Leech, 1983, Principle of Pragmatics, London: Longman.
[9]宋志平. 選擇與順應(yīng)—翻譯過(guò)程研究的語(yǔ)用綜論觀視角[D].東北師范大學(xué),2007.