唐 潔
(閩江學(xué)院 外語系,福建 福州 350108)
金庸的武俠作品是武俠小說的代表,他的作品蘊含著濃厚的中國文化底蘊,同時也體現(xiàn)著中國傳統(tǒng)文化精神,還兼顧傳統(tǒng)的忠孝仁義理念。隨著金庸武俠小說在華人世界的風(fēng)靡,對金庸小說的研究也在不斷深入。到目前為止,金庸先生的15部小說有三部被譯成英語并且出版,分別是由英國漢學(xué)家Graham Earnshaw(恩沙)翻譯并由牛津大學(xué)出版社2004年出版的The Book and the Sword(《書劍恩仇錄》);由英國漢學(xué)家John Minford(閔福德)翻譯由牛津大學(xué)出版社分別于1997年、1999年和2002年出版的The Deer and the Cauldron(《鹿鼎記》);由香港華人Olivia Mok(莫錦屏)翻譯并由香港中文大學(xué)出版社1993年出版的Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飛狐》)。金庸的其他作品也被熱心的金學(xué)愛好者和翻譯家以網(wǎng)絡(luò)的形式呈現(xiàn)給讀者。這些數(shù)量不多的武俠譯作給西方讀者架起了了解東方神秘的武俠文化的橋梁。
金庸的謝幕之作《鹿鼎記》是金庸武俠小說中風(fēng)格最為獨特的一部。小說以清朝康熙年間的歷史為背景,圍繞一個出身于社會最底層的少年韋小寶如何化險為夷最后飛黃騰達(dá)的傳奇故事展開的,也可以說《鹿鼎記》實際上就是一部韋小寶傳奇。金庸本人也認(rèn)為《鹿鼎記》的創(chuàng)作是在嘗試新的創(chuàng)造,與以往自己的風(fēng)格與形式完全不同。陳墨先生將之評價為金庸作品中最具思想深度和文化價值的一部小說[1]。本文將以勒菲弗爾的操控論為理論基礎(chǔ),從閔福德的《鹿鼎記》英譯本入手,由此分析譯者意識形態(tài)操控下的翻譯行為和翻譯策略。
上世紀(jì)70年代開始,不同的學(xué)者進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域,從各自的學(xué)科立場出發(fā)開始探索新的翻譯研究途徑。1976年在比利時勒芬召開的學(xué)術(shù)會議被西方許多學(xué)者看作是翻譯研究學(xué)派宣告成立的歷史性大會。該學(xué)派注重翻譯與源語及譯入語社會的政治、文化、意識形態(tài)等的關(guān)系,其代表人物有蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)。勒菲弗爾的文學(xué)翻譯操控論對譯學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而廣泛的影響。勒菲弗爾的代表作《翻譯,改寫以及對文學(xué)名聲的操縱》體現(xiàn)了操縱派的主要觀點。他在書中說,“翻譯,就是對原文本的改寫”,“改寫就是操縱,是為權(quán)力服務(wù)的……”[2]“操縱”一詞就是文化學(xué)派的一個術(shù)語。在書中,勒菲弗爾系統(tǒng)地闡述了翻譯操縱的“三要素”理論,即意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。他認(rèn)為,“所有的改寫,無論意圖如何,都體現(xiàn)了某種特定的意識形態(tài)和詩學(xué)理論”[2]。勒菲弗爾指出,“一部文學(xué)作品的翻譯是否成功,從根本上取決于意識形態(tài)和詩學(xué)這兩個超越了語言層面的因素”[3]。勒菲弗爾進(jìn)一步指出,“意識形態(tài)決定譯者將要采取的基本策略和涉及原作品的語篇全域和語言時所采取的解決方法”。翻譯因為其自身具有跨文化、跨語言的本質(zhì)從而決定了在翻譯過程中譯者必然受到譯入語文化、原作作者、源語文化、譯者自身等各種意識形態(tài)的影響和制約。
不論什么譯作都或多或少存在著譯者改寫的痕跡。翻譯研究文化學(xué)派認(rèn)為這種現(xiàn)象的產(chǎn)生就是意識形態(tài)在起作用。胡衛(wèi)平認(rèn)為,在翻譯過程中譯者的遣詞造句,乃至有意誤譯、節(jié)譯、改譯、甚至刪譯或篡改原文并非偶然,都是一定的意識形態(tài)使然。而譯者采取何種翻譯策略或手段目的就是為了迎合目的語社會讀者的意識形態(tài)和文化。本文將從小說結(jié)構(gòu)、人名翻譯方面入手,探討譯者在意識形態(tài)的操控下對譯作的改寫。
閔福德在翻譯時完全打破了原著五卷、每卷十個章節(jié)的結(jié)構(gòu),將譯本進(jìn)行重新編排,將五卷壓縮成三冊,保留第一卷為第一冊,剩余的四卷壓縮成兩冊。閔福德教授在Translator’s Note中表示,他對原著的后四卷進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的壓縮,但原著重要的故事發(fā)展情節(jié)都盡量保存下來。也就是說,他刪去了認(rèn)為對原著故事情節(jié)發(fā)展影響不大的內(nèi)容,在不影響英語讀者閱讀理解的基礎(chǔ)上保留了他認(rèn)為重要的、精彩的故事情節(jié)。
實際上這就是譯者對原著的一種改寫。勒菲弗爾指出,“改寫者在一定程度上對原作進(jìn)行改編、操控,通常是使譯本與當(dāng)時占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)和詩學(xué)相一致”。
譯者英譯《鹿鼎記》從開始構(gòu)想到牛津版的第一冊1997年問世,其間花了十年時間。劉紹銘認(rèn)為要讓外國讀者看得下去中國的文學(xué)作品,不僅有文字的因素,更要講究內(nèi)容。作品要引起讀者的興趣,要在內(nèi)容形式上給予讀者一種different(與眾不同、耳目一新)的感覺。正是服務(wù)讀者的個人思想意識,才使閔福德在翻譯時對原著進(jìn)行大刀闊斧的改動。在將這部反傳統(tǒng)的武俠作品和“離經(jīng)叛道”的主人公譯介給西方讀者時,他考慮到要迎合讀者的意識形態(tài)和文化,將最能表現(xiàn)主人公韋小寶這樣反傳統(tǒng)的“堂吉訶德”式的人物的故事情節(jié)保留下來,以滿足西方讀者對中國武俠小說人物的一種心理期待。譯者受這種為讀者服務(wù)的個人意識的影響與制約,從而反映在他對原著結(jié)構(gòu)的改寫上。
漢語的人名中,姓在前,名在后,包惠南在《文化語境與語言翻譯》一書中指出,這體現(xiàn)了中國人“重姓輕名”的民族心理。中國傳統(tǒng)文化有崇尚共性、宗族至上的觀念,先者為尊,代表家族共性的“姓”自然就要在前,而代表個性的“名”居后。而在英美及其他說英語的國家,正好相反,名在前,姓在后,“輕姓重名”的傳統(tǒng)是英美人強調(diào)個性、尊重個人獨立的性格個性和自我價值的體現(xiàn)。
在中國傳統(tǒng)小說中,人名或以物寓意寄情,如《紅樓夢》中的賈寶玉;或以同音或近音取名,如《紅樓夢》中的賈雨村(假語存)。作為集中國傳統(tǒng)文化之大成的武俠小說,人物的起名同樣是很有講究的。金庸作為文學(xué)大師,在《鹿鼎記》中展示了他不凡的文學(xué)功底。小說中的人名各具特色,有的是姓氏+名,如韋小寶、蘇荃;有的是根據(jù)官職,如沐王爺;有的是利用江湖綽號,如獨臂神尼、虎面霸王等。
對于《鹿鼎記》中出現(xiàn)的人名,閔福德分別采用了音譯法和意譯法來翻譯。音譯法,顧名思義就是根據(jù)漢語的發(fā)音把外來語直譯過來??梢哉f音譯法在翻譯人名中最常見的一種方法,它如實、準(zhǔn)確地再現(xiàn)了小說中的人物名字,目的語讀者也很容易理解和記住。這種方法側(cè)重于源語的發(fā)音,將其用漢語拼音的方式在譯語中再現(xiàn)出來,而沒有考慮到源語所隱含的意思。
例如,“海公公海大富”,譯者就根據(jù)漢語拼音的發(fā)音譯為Hai Dafu;跌打名醫(yī)姚春,音譯為Yao Chun;沐王府的小郡主沐劍屏音譯為Mu Jianping,等等。
小說并沒有給與這些人物特別的外貌或性格特征描述,人名中也沒有傳達(dá)出特殊的內(nèi)涵,因此譯者在翻譯過程中采用音譯法保留這些人名的中國傳統(tǒng)稱呼,將中國人“重姓輕名”的傳統(tǒng)文化帶給譯入語讀者,讓其感受來自異域的人名文化觀念。
《鹿鼎記》中有很多是以綽號命名的人名,在小說中都有其特定的含義或文化內(nèi)涵。翻譯這些人名綽號,譯者閔福德采用的是意譯法。意譯是另一種在武俠小說人名翻譯中常用的翻譯方法,與音譯法不同的是,意譯更加注重源語的意思和內(nèi)涵,并且能夠避免令西方人頭疼的漢語拼音。
例如,《鹿鼎記》主人公韋小寶,譯者意譯為Trinket,而不是音譯成Wei Xiaobao——這樣翻譯會使譯入語讀者無法了解這個名字的含義——“小寶”在中國是一個很普遍、隨意的名字,在小說中這是韋小寶他母親韋春芳給他隨意起的,也符合小寶妓女兒子的身份,只是一個社會底層的小角色。譯為Trinket(不值錢的小玩意兒、小首飾),既譯出了名字中的“寶”,又體現(xiàn)了這個名字代表的市井小民的身份和社會地位。
以綽號來命名人名,是武俠小說的顯著特點之一。每一個綽號形象地描繪了人物的性格、外貌、武功、門派等特征,只要他(她)一登場,讀者一眼就能夠看出人物某方面的特征。這時候以意譯(paraphrase)的翻譯方法來翻譯這些綽號比起音譯/直譯或刪譯來說更好,否則的話目標(biāo)語讀者在閱讀過程中就會產(chǎn)生信息缺失,原著的原汁原味也會流失。
譯者在此處的人名綽號英譯中采用的意譯法,一方面很巧妙地盡可能避開了令西方讀者頭疼的漢語拼音,以迎合譯入語社會讀者的發(fā)音習(xí)慣;另一方面也原汁原味地傳達(dá)出了小說中人物的重要特征。勒菲弗爾指出,“改寫者絕不是沒有自己主張的模仿者。既然改寫者是生活在特定的文化語境與意識形態(tài)環(huán)境中的人,那么他們就有自己明確的意識形態(tài)目的和審美理想”。譯者采取何種翻譯策略或手段目的就是為了迎合目的語社會讀者的意識形態(tài)和文化。閔福德采用的意譯翻譯法,增加了譯本的可讀性和接受性。
此處的人名翻譯可以看出譯者受到讀者至上的個人思想意識的影響和制約,以西方受眾的語言習(xí)慣和閱讀興趣為首要的考慮對象,從而反映在譯者對翻譯策略的選擇和使用上。
就翻譯而論,沈雙在《評閔福德的〈鹿鼎記〉英譯本》一文中從細(xì)節(jié)、人名、專有名詞翻譯等方面對閔福德給予了很高的評價。沈雙認(rèn)為閔福德將小說中一些有明確意義的人名進(jìn)行意譯,如韋小寶、玄燁等,即避免了令西方人頭疼的漢語拼音,又譯得簡潔、準(zhǔn)確且把名字的象征意義也譯出來,實屬不易。
本文結(jié)合勒菲弗爾的操控理論,對閔福德的《鹿鼎記》英譯本作了考查,進(jìn)一步證實了意識形態(tài)與譯者翻譯行為的關(guān)系,即譯者在翻譯過程中受譯入語社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài)的操控,會綜合考慮譯入語社會讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,從而對原著進(jìn)行改寫甚至重創(chuàng),并采取適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯本迎合目的語社會讀者的意識形態(tài)和文化,更好地被譯入語社會所接受。而勒菲弗爾的操控理論中的意識形態(tài)和詩學(xué)對于武俠小說英譯中人物的語言、武功場面的描寫等方面的影響和制約都值得我們作進(jìn)一步深入的探討和研究。同時,筆者相信對閔福德教授翻譯策略的研究對于翻譯工作者今后的武俠小說翻譯實踐有一定的啟發(fā)和幫助作用。
[1]陳墨.浪漫之旅:金庸小說神游[M].上海:上海三聯(lián)書店,2000:353.
[2]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,1992:vii,41,8.
[3]Lefevere,A.Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:86-88.