陳 靜
(寧德師范學(xué)院 外語系,福建 寧德 352100)
Collocation“搭配”,這一概念最早是由英國(guó)語言學(xué)家費(fèi)思(Firth)在20 世紀(jì)50 年代提出來的。他把它視作詞與詞之間的聯(lián)系,即所謂的“詞項(xiàng)結(jié)伴”,是詞匯層面的語言現(xiàn)象。有些學(xué)者如M. Benson 等人認(rèn)為,搭配不但指語義層面的搭配還應(yīng)包括語法方面的搭配,但他們把成語排除在外。國(guó)內(nèi)也有學(xué)者認(rèn)為搭配是一種句法現(xiàn)象,是“句法層的抽象”。而Lyon 則把它看作是一種介于情景和語法之間的語言現(xiàn)象。語言學(xué)家韓里德更進(jìn)一步把“搭配”放在語篇的視角下研究,把collocation 定義為詞匯同現(xiàn)。它與詞匯復(fù)現(xiàn)一起作為兩大詞匯銜接手段共同“交織”出語篇的“紋理”。
盡管詞匯同現(xiàn)在語篇中的銜接連貫作用已經(jīng)被很多學(xué)者研究認(rèn)可,但要對(duì)它做一個(gè)清楚的界定卻是比較難的,因?yàn)樗鼛в幸欢ǖ闹饔^性,不同的人可能對(duì)詞項(xiàng)間的同時(shí)出現(xiàn)做出不同的判斷。有的學(xué)者認(rèn)為它跟一個(gè)人心理詞匯相關(guān)。在功能語法導(dǎo)論中韓里德把它定義為詞項(xiàng)間的聯(lián)系,是一種同現(xiàn)趨勢(shì)(concurrence tendency),這個(gè)闡述還是比較模糊的,因而被語言學(xué)家Hoey 戲稱為是“語義關(guān)系的大雜燴”,在他的理論中詞匯同現(xiàn)包括:
1. 詞項(xiàng)間的橫向組合關(guān)系,即習(xí)慣搭配。
2. 詞項(xiàng)間縱向聚合關(guān)系。同現(xiàn)詞項(xiàng)均屬同一詞類,而且互相之間存在某種可識(shí)別的語義關(guān)系,如互補(bǔ)反義關(guān)系boy 和girl,成對(duì)系列詞如Tuesday 和Thursday,部分——整體關(guān)系如car 和brake,或者同為部分詞如mouth 和chin,同為下義詞種如chair 和table(都是furniture 的下義詞)`。
3. 傾向于在相同的語境中出現(xiàn)但很難從系統(tǒng)的意義角度對(duì)其進(jìn)行分類的詞項(xiàng)或者是詞匯鏈。如laugh 和joke,candle…flame…flicker。
本文主要討論的語篇中的詞匯同現(xiàn)是詞項(xiàng)間的縱向聚合關(guān)系,包括韓里德所說的反義關(guān)系,同為系列詞關(guān)系;以及語域詞匯同現(xiàn),類似于韓里德所提到的第三種詞匯同現(xiàn)。
近年的旅游熱讓筆者把目光投向中英文景點(diǎn)介紹語篇,希望通過定量統(tǒng)計(jì)分析對(duì)兩者的組篇特點(diǎn)有更多的認(rèn)識(shí)以及對(duì)翻譯與教學(xué)實(shí)踐有所啟發(fā)。筆者曾對(duì)20 篇美國(guó)景點(diǎn)介紹語篇和20 篇中國(guó)景點(diǎn)介紹語篇的詞匯銜接進(jìn)行過統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)跨句銜接中除了詞匯復(fù)現(xiàn)中的重復(fù)銜接外其它的詞匯銜接手段在英文中的比例都高于中文。下面分析幾種主要的詞匯同現(xiàn)手段。
這里的反義關(guān)系指兩個(gè)意義相反或互補(bǔ)的詞項(xiàng)同現(xiàn)關(guān)系。中英文景點(diǎn)語篇中均有反義或Lyons 所說的6 種互補(bǔ)的詞匯同現(xiàn),中文中略多占總詞匯銜接3.1%∶1.2%。但中文的反義關(guān)系都是出現(xiàn)在句中,而英文中幾乎都是跨句的銜接。例如:
例1. 游人可從路上游,沿岸觀賞湖光亭閣姿色,領(lǐng)略“兩堤花柳全依水,一路樓臺(tái)直到山”的勝景;也可以水上游,乘坐龍舟畫舫,沿“乾隆水上游覽線”前行,體驗(yàn)?zāi)恰按谒杏危霸诎渡献摺钡母杏X。
例1 的“路上”和“水上“,”水中“和”岸上“都屬于句內(nèi)的反義關(guān)系銜接。這兩對(duì)勾勒出游人游覽的兩種不同樂趣和畫面。再看英文中的跨句銜接:
例2.Phoenix has attracted many retired people who come to enjoy the year-round warm climate,the dry desert atmosphere and the relatively modest cost of living. Unfortunately,this popularity has given rise to increased population density,urban sprawl and traffic congestion. Nevertheless,Phoenix and the surrounding areas retain a pleasant arid climate free of the rains and mosquitoes in Florida and without the exorbitant cost of living in Southern California.
文中“modest cost of living”與“exorbitant cost of living”的銜接跨了一個(gè)句子,其銜接效果非常明顯,它通過對(duì)比體現(xiàn)了Phoenix 生活成本較低適合居住的特點(diǎn)。
總之“反義詞在同一個(gè)句子或同一個(gè)語篇中出現(xiàn),其基本功能是使兩個(gè)不同的語言成分在意義上形成鮮明的對(duì)照,從正反兩個(gè)方面對(duì)某個(gè)或某些事物或現(xiàn)象進(jìn)行描寫,從而使所在的句子或語篇上下銜接,同時(shí)加強(qiáng)語言的表現(xiàn)能力,使聽者或讀者得到全面而生動(dòng)的印象?!倍形恼Z篇中的反義同現(xiàn)特別具有對(duì)仗的修辭效果,有些還是四個(gè)字的搭配關(guān)系,讀起來朗朗上口,音韻美十足。
序列詞同現(xiàn),韓里德定義為是從同一有序的詞匯系列中取出的成對(duì)詞匯的同現(xiàn)關(guān)系。筆者認(rèn)為有時(shí)甚至是好幾個(gè)詞項(xiàng)共現(xiàn)形成“系列詞匯鏈”。系列詞同現(xiàn)有的突顯主題,有的與話題背景相關(guān)促進(jìn)了語篇的上下連貫,使意義緊密相連。據(jù)觀察統(tǒng)計(jì)中英文景點(diǎn)語篇的系列詞出現(xiàn)次數(shù)相當(dāng),但從占總的詞匯銜接的比率來看英文略高一點(diǎn)。英文中多有表地理方位、距離的系列詞銜接,而中文中多有歷史年代相關(guān)的系列詞同現(xiàn)。請(qǐng)看下例:
例1.They are situated about 200 miles north of Los Angeles and about 200 miles southeast of San Francisco.
例2. 佛像高71 米,比曾號(hào)稱世界最大的阿富汗帕米昂大佛(高53 米)高出18 米,是名副其實(shí)的世界之最。
例1 中“north”和“south”同為表示方向的詞匯產(chǎn)生了銜接力。例2 中“71 米”,“53 米”,“18 米”都是表示長(zhǎng)度,形成銜接說明了佛像之高。
而跨句出現(xiàn)的系列詞同現(xiàn)如介紹自由女神像的英文語篇中的“1884”,“October 28,1976”,和“October 15,1924”的同現(xiàn)為“the Statue of Liberty”提供歷史背景知識(shí)銜接。中文中雙橋景點(diǎn)介紹中年份系列詞“1984 年”,“同年10月”,“11 月”形成的系列詞鏈也是如此。由此系列詞的語篇銜接功能可見一斑。
語域(register)指“一個(gè)特定群體所用的特殊語言變體”。一種語域與其他語域的區(qū)別常見于其所用的獨(dú)特的詞匯。韓禮德教授也說過“搭配”往往跟某種語域相關(guān)。這里的語域詞匯同現(xiàn)指韓禮德所說的傾向于在同一個(gè)語境出現(xiàn)但語義關(guān)系很難界定的詞項(xiàng)同現(xiàn),如“l(fā)augh”和“joke”,及下文中的“smoking”和“pine”。
“A little fat man of Bombay
Was smoking one very hot day.
But a bird called a snipe
Flew away with his pipe,
Which vexed the fat man of Bombay.”(Halliday,1992:577 )
有時(shí)這些詞項(xiàng)甚至形成互相交織的詞匯鏈,它們控制整個(gè)語篇的主題范圍增強(qiáng)了語篇的銜接力。筆者通過對(duì)比發(fā)現(xiàn)中英文景點(diǎn)語篇中語域詞匯同現(xiàn)相似,但跟總的詞匯銜接相比,英文中的比率略高于中文。對(duì)于詞匯鏈的使用,中英文也是相仿的,在語篇中有時(shí)幾個(gè)銜接鏈甚至交織在一起。例如:
例1. Joshua Tree National Park encompasses the arid mountains and high desert
plateaus just east of Palm Springs,California. You can access the area through the entrance and visitors center in Cotton wood Springs near Palm Desert,California or through the high-country entrances at the village of Joshua Tree or near the town of Twenty-Nine Palms. There are only a few roads that wind through the monument,but there are plenty of wideopen spaces and hiking rails with spectacular scenery.
例1 中“JoshuaTreeNationalPark”…“mountains”…”“plateau”…“area”...“roads”……“hiking rails”…“scenery”構(gòu)成關(guān)于公園風(fēng)景的銜接鏈。第二條是關(guān)于游客如何進(jìn)入景區(qū)游覽的銜接鏈“you”…“access”…“area”…“near”…“roads”,這兩條鏈交織在一起緊緊圍繞景區(qū)游覽主題,交織出段落。
例2.兩橋聯(lián)袂而筑,交叉相連,樣子很像古代的鑰匙,因此俗稱鑰匙橋,又稱雙橋。1984 年上海畫家陳逸飛以雙橋?yàn)轭}材繪成油畫,題名為《故鄉(xiāng)的回憶》。同年10 月,在美國(guó)西方石油公司董事長(zhǎng)阿曼德·哈默的畫廊中展出。11月,哈默訪問中國(guó),將《故鄉(xiāng)的回憶》作為禮物,贈(zèng)送給鄧小平同志,引起了轟動(dòng)。次年,該作品被聯(lián)合國(guó)選作了聯(lián)合國(guó)首日封的圖案,從此,雙橋勝景馳名中外。
中文中的語域詞匯同現(xiàn)也往往形成“網(wǎng)”。正如例2中也有好多詞匯同現(xiàn)鏈包括上文已經(jīng)提到了表示年份的系列詞同現(xiàn)。第一條語域詞匯鏈?zhǔn)恰皟蓸颉薄拌€匙”…“鑰匙橋”…“雙橋”…“勝景”,第二條為“畫家”…“題材”…“油畫”…“題名”…“畫廊”…“展出”…“作品”…“圖案”…“馳名中外”,第三條為“油畫”…“禮物”…“贈(zèng)送”…“轟動(dòng)”…這些“鏈”互相聯(lián)系圍繞雙橋展開的背景知識(shí)和故事介紹。詞匯鏈的分析讓段落與語篇的脈絡(luò)了然紙上。
另外,跟英文不同的是,中文景點(diǎn)介紹語篇中多有對(duì)景點(diǎn)名稱進(jìn)行釋義的同現(xiàn)銜接,這些同現(xiàn)往往涉及景點(diǎn)名稱的來歷或典故如“泰山”和“泰”,“鑰匙“和”鑰匙橋“。
總之,詞匯同現(xiàn)是個(gè)較為復(fù)雜的語言現(xiàn)象。對(duì)以上三種詞匯同現(xiàn)觀察和統(tǒng)計(jì)筆者發(fā)現(xiàn)除反義關(guān)系銜接在中文中多為句內(nèi)銜接且多形成對(duì)仗修辭。而系列詞銜接在中英文中頻率相當(dāng),但在內(nèi)容上英文多為地理方位、距離而中文中多為歷史時(shí)間。語域詞匯銜接也是大同小異,不過中文有較多關(guān)于景點(diǎn)名稱及歷史典故的銜接鏈。而且大量例子證明了詞匯同現(xiàn)突顯主題,傳遞信息,連貫語篇的功能。本文的分析希望能給景點(diǎn)語篇閱讀與翻譯實(shí)踐帶來一定啟發(fā)。
[1]胡狀麟.語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出版社,1994.114.
[2]朱永生.搭配的語義基礎(chǔ)和搭配研究的實(shí)際意義[J].外國(guó)語,1996,(1).
[3]趙永青.詞匯同現(xiàn)在語篇中的作用[J].外語與外語教學(xué),2011,(11).
[4]顧毅,陳建生.語篇詞匯搭配鏈與選詞的理據(jù)[J].中國(guó)外語,2007,(1).
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2014年11期