魯團花,田 兵
(1.咸陽師范學院外國語學院,陜西咸陽 712000;2.陜西師范大學外國語學院,陜西西安 710062)
積極型英語學習詞典以詞典使用者為中心,又可被稱為主動型學習詞典、產(chǎn)出型學習詞典或編碼型學習詞典,其宗旨在于幫助詞典使用者有效掌握詞匯的用法、意義以及語言應用的規(guī)律,從而促進詞典用戶的成功交際?!队⒄Z學習與交際大詞典》[1](以下簡稱交際大詞典)將語法意義與語境意義、語塊與語境、語言與交際等相互結合,強調(diào)詞語的組合,突出語言使用的功能,以培養(yǎng)學習者的語言交際能力,滿足中國英語學習者學習與交際的實際需要為目的,是一部具有原創(chuàng)性、知識性、交際性的積極型英語學習詞典。該部詞典的編纂方式和理念值得編纂具有自主知識產(chǎn)權的積極型英語學習詞典編纂者們學習和借鑒。
1.語塊與語境相結合。
語塊(lexical chunks),一個多詞組合的語言單位,是一個記憶組織的單位,它由記憶中已經(jīng)形成的組塊組成并鏈接成更大的單位,又被稱為詞塊或語束。[2]語塊的主要種類有:單詞/多詞語塊;習慣搭配/短語限制語;慣用語句型/慣用表達式;句子框架/句型框架。在實際的語言交際活動中,本族語者經(jīng)常提取記憶中存儲的結構整體,如詞組、短語、句型等,經(jīng)過調(diào)整產(chǎn)出適當?shù)恼Z句用于交流。與之相反,中國英語學習者則由于其對語法規(guī)則爛熟于心,而往往,按照語法規(guī)則臨時組合句子。但由于其詞匯量小或是對詞匯文化意義的理解不夠透徹,造成在實際交際過程中產(chǎn)出的語言不夠地道,從而影響交際效果。造成這種結果的主要原因在于語塊意識不強?!督浑H大詞典》跳出了傳統(tǒng)詞典的“單詞”范圍,率先采用了“語塊”,將習語、諺語、固定搭配、有特殊功能的詞組和句型、警句等列入釋義范圍。
關聯(lián)理論指出,詞匯所表達的新信息與現(xiàn)有假設構成的語境之間有關聯(lián)。[3]因此,《交際大詞典》將其與語境相結合,把原本詞典對詞語孤立的描述轉(zhuǎn)換為融合語法、語義以及語境的多維描述。再配合精選的例證,盡可能地為學習者提供真實的語境因素,從而服務于中國英語學習者的交際活動。
2.功能與意念相融合。
詞典使用者使用詞典的最終目的在于交際。有鑒于此,《交際大詞典》以《意念大綱》為基礎,首創(chuàng)性地開設了專門的系統(tǒng)性英語交際功能意念項目?!督浑H大詞典》將交際功能分為一般功能和特殊功能,包括日常生活、理財、娛樂、思想與話語的組織、情感與理性態(tài)度等;將意念分為一般意念和特殊意念,包括時間、空間、感覺、教育與學習等。更為值得稱贊的是《交際大詞典》在保留《意念大綱》核心成分的同時,增添了一些能夠反映時代進步新領域,如網(wǎng)絡、汽車、面試等,以滿足使用者的實際需要。除此以外,為方便詞典使用者更好地利用詞典所提供的信息,表達不同的功能和意念,《交際大詞典》在其后面增設了交際功能和意念目錄,優(yōu)化了檢索體系,使其更符合語言交際活動的實際心理需求。
3.語法特征與詞匯關系相統(tǒng)一。
英漢兩種語言分數(shù)兩大不同語系,因此存在較大差異。但中國英語學習者常常受到母語的干擾在詞匯的連接關系方面存在較大困難,同時在英語使用方面,對英語詞匯語法關系和詞匯的搭配常常出現(xiàn)誤用。《交際大詞典》在詞匯知識的廣度和深度方面都有所革新,不僅提供了詞目詞的音、形、義,還提供了詞目詞的語法意義特征和搭配,為英語學習者整體把握英語詞匯的組合規(guī)則提供了有利條件。
首先,《交際大詞典》使用了詳盡的語法標記對一些常用的形容詞、動詞、名詞等的使用格式、語法特征和搭配需求進行了標記。如[+that]表示詞目詞后可跟that從句,[+n+prep]表示詞目詞后可接名詞和介詞。
其次,《交際大詞典》使用多種不同方式表現(xiàn)詞的搭配。主要體現(xiàn)在以下三個方面。
第一,通過詞義辨析和英漢兩種語言對比提供搭配信息,展現(xiàn)詞匯關系?!督浑H大詞典》在編纂的過程中,不照搬引進版詞典中近義詞的收錄范圍和處理方式,充分考慮中國英語學習者易混淆的問題,盡可能地收錄中國英語學習者易混淆的詞匯,如:大部分的引進版詞典都將dispute,contest和challenge列為區(qū)分的同近義詞,而《交際大詞典》卻將race,contest,mach,competition和 tournament列為辨析的詞匯,并提供有助于中國英語學習者理解的搭配信息:a speech competition/contest,a box competition,a football match,a long distnce race,a tennis tournament等,幫助學習者掌握詞匯的正確用法。
第二,在“慣用法”專欄展現(xiàn)習慣性搭配的用法。《交際大詞典》緊扣英語慣用法的特點和中國英語學習者的難點,在慣用法專欄對詞目詞的特殊慣用法給予簡明扼要的解釋,幫助學習者掌握特有的慣用法。如:can/may的慣用法中,Can和may兩者都表“可能”,前者不一定實際發(fā)生,后者經(jīng)常指實際上可能出現(xiàn)的機會。
第三,在解釋較為抽象的語法特征和搭配要求時,采用短語形式,表現(xiàn)搭配的內(nèi)容和詞匯關系,包括動詞與動詞的搭配、名詞與名詞的搭配、形容詞與名詞的搭配等。如:give的釋義為:give sb/sth a kick/push,提或推某人或某物;give sb a kiss,吻某人一下;give it a pull/a ring/a shake,拉她一把、按一下門鈴、搖動一下。動詞“give”的幾個義項通過短語搭配的形式在例證中表現(xiàn)出來,清晰明了,一目了然。
1.詞典與用戶相互互動不佳。
詞典的價值在于被學習者查閱和使用。詞典的使用過程實際上也是詞典編纂者和詞典使用者之間的一種跨文化交際,也就是文化間的詞典交際。[4]積極型雙語詞典在尋求詞匯意義對等的同時,更加注重源語言的詞匯用法。積極型雙語學習詞典強調(diào)詞典和使用者之間的雙向有效互動。因此,詞典編纂者需采用不同的方法來處理實詞與虛詞、積極型與消極型詞匯等各類不同的詞匯,但同時,應盡可能的保持處理方法的一致性?!督浑H大詞典》在處理詞典與用戶相互互動方面盡管有所改進和創(chuàng)新,但仍存在一定不足。主要體現(xiàn)在:漏收一些常用英語詞匯;有些英語諺語重復出現(xiàn);“語塊”的中心詞界定不夠明確;對于英語諺語和習語的翻譯大部分只采用意譯,而未直譯。
2.【辨析】板塊中缺少具體的語體與語域標記。
英語中存在大量的同近義詞,但并不存在意義完全一致相同的英語詞匯。英語同近義詞在感情色彩、正式程度、語法搭配以及語域等方面存在一定差異。語言的使用離不開環(huán)境。任何一種言語表達只有當它用于特定的語言交際環(huán)境中時才具有特定的意義。同時,語言是思想的外衣,從一個人的言談即可判斷出其社會地位。因此,雙語詞典在為詞目提供對應詞時,必須注意語域?!督浑H詞典》采用英語的語言變體標記,如 AmE、BrE、Infl、Fl等,但此種標記過于簡單,對于中國的英語學習者而言,在理解方面存在一定難度。因此,應在辨析欄中采用一套運用中文描寫的、更為具體的語體或語域標記。如:“政治家”statesman(褒義詞),politician(貶義詞);“小孩”kid(口語),adolescent(正式用語),child(一般概念)等。
3.缺少文化詮釋板塊。
《交際大詞典》通過對比專欄使讀者了解詞匯意義的內(nèi)涵和外延,以及其文化內(nèi)涵。此方法是辨析詞義的一種有價值的方法,但《交際大詞典》對于此項內(nèi)容的設置非常少,很多詞匯的文化內(nèi)涵都未能進行闡釋。與之相反,其它引進版的英語學習詞典都設有“文化闡釋”的專欄。因此,這是《交際大詞典》的一大不足。
4.對于漢語中沒有與之相對應的英語名詞、易混淆的英語詞語等應設置插圖。插圖是詞典,尤其是雙語詞典釋義的重要方式之一。插圖釋義可以彌補文字釋義信息的不足和缺憾。[5]大部分的英語學習詞典都配有插圖。插圖的意義在于:幫助詞典使用者闡明詞義,尤其是一些用文字很難表述的的事物;幫助詞典使用者更加牢靠地記憶英語詞匯;科學知識通過插圖的形式可以幫助詞典使用者獲得更直觀的感性知識,從而豐富他們的知識。《交際大詞典》在辨析詞義和闡明用法方面未能有效地利用插圖,這是國內(nèi)目前最適合中國英語學習者的《交際詞典》的一大不足。
《交際大詞典》歷經(jīng)十五載,是中國特色英語學習詞典編纂的一大進步,其創(chuàng)造性不言而喻,但人無完人事無巨細,《交際大詞典》也存在些許不足,但其對于探索自主編纂積極型英語學習詞典具有重要的啟示作用。積極內(nèi)向型英語學習詞典編纂應堅持以下幾個原則。
1.語塊與語境緊密結合性原則。
語言的價值在于交流,交流的產(chǎn)生離不開語境。語塊是詞典中的基本單位,是語言的重要組成部分。詞典的價值在于釋義,釋義包括情景義、感情義、語域義、搭配義等,各種不同意義結合在一起便會構成一定的語境。由此可見詞典中語塊意義的闡釋離不開語境。因此,積極內(nèi)向型雙語學習詞典的編纂需堅持語塊與語境緊密結合的原則。
2.語言與交際深度融合性原則。
交際是語言最基本,也是最重要的功能,詞匯因交際而產(chǎn)生。就詞典而言,語義作用于語言的描寫層面,語用作用于語言的識解層面。在學習詞典中引入語用信息已成為詞典學界的共識。積極型詞典以詞典使用者為中心,以滿足詞典使用者的交際為目的,更體現(xiàn)了交際性。因此,在積極內(nèi)向型雙語詞典的編纂過程中,應將語言與交際相融合,引入語用信息。
3.詞典與用戶有效互動性原則。
詞典的價值在于被學習者查閱和使用。積極型雙語學習詞典強調(diào)詞典和使用者之間的雙向有效互動。雙語詞典的使用過程實際上也是詞典編纂者和詞典使用者之間的一種跨文化交際,也就是文化間的詞典交際。因此,積極內(nèi)向型雙語學習詞典的編纂離不開詞典與用戶之間的互動。
4.語法關系與詞匯關系相統(tǒng)一性原則。
英漢兩種語言差異較大,中國英語學習者最難掌握英語詞匯的接續(xù)關系,最容易在英語詞匯的語法關系和詞匯搭配方面出現(xiàn)問題。因此,積極內(nèi)向型雙解學習詞典除釋義的任務外,還應堅持語法關系與詞匯關系相統(tǒng)一性原則,提供詞目詞的語法關系和相關搭配,只有這樣,學習者產(chǎn)出的表達才會更加地道標準。
除此以外,積極內(nèi)向型英漢學習詞典的編纂還應堅持功能與意念相結合的原則,在吸收《交際詞典》的長處,撇棄其不足之處的同時,還應借鑒引進版的英語學習詞典的長處,從中國英語學習者的實際困難出發(fā),供讀者所需,盡可能地為中國英語學習者提供全面、科學的語言信息,從而促進跨文化交際的順利進行。
《交際詞典》雖存在一些不足,但其仍是編寫中國本土英語學習詞典的典范?!督浑H詞典》新穎的編纂理念、較強的針對性以及合理的設計,尤其是其創(chuàng)新方面,很值得中國詞典研究者和編纂者效仿和借鑒。
[1]邱述德.英語學習與交際大詞典[Z].北京:高等教育出版社,2007:298-301.
[2]陳偉平.增強學生詞塊意識提高學生寫作能力[J].外語界,2008(3):48 -53.
[3]Sperber,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,W ilson 1986:74-76.
[4]王逢鑫.有交際功能的英語詞典《英語學習與交際大詞典》[N].中華讀書報,2007 -11 -28.
[5]錢厚生.語言文化詞典的設計與編纂—兼評《朗文英語語言文化詞典》[J].辭書研究,1996(1):19-22.