齊佳寧,田翠蕓,劉穎
(河北聯(lián)合大學 外國語學院,河北 唐山 063009)
隨著國際交流趨勢的不斷增強,國內(nèi)對國外影視作品的需求也不斷加強,很多歐美影視作品源源不斷的流入國內(nèi)。但是國內(nèi)很多觀眾對于中西方文化差異了解有限,文化沖突往往成為國內(nèi)觀眾欣賞國外影視作品的主要障礙,因此影視字幕翻譯的質(zhì)量變得尤為關鍵。目前國內(nèi)對影視字幕翻譯的理論研究有限,但由于影視字幕翻譯是文學翻譯的一種,因此可以借鑒文學翻譯的相關理論。本文以文化翻譯論作為理論基礎,以美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯為例,通過分析其字幕翻譯,初步總結了影視字幕翻譯的一些方法和策略。
影視字幕翻譯可以從文化翻譯論的三個方面進行解讀:第一,翻譯是一種交流行為,而不只是簡單的譯碼過程;第二,翻譯不是對原語文本的描述,而是爭取使愿文本在譯語文化里實現(xiàn)功能等值;第三,翻譯需要與時俱進,不同時期要有不同的原則和規(guī)范。[1]理論上,字幕翻譯屬于文學翻譯的范疇,但是又有不同于文學翻譯的特性,影視字幕翻譯受到時間、空間等因素的限制,本文分別從以上三個方面分析《生活大爆炸》中的字幕翻譯。
在1970年以前翻譯一直被當做應用學的一個分支來研究,直到1976年西方學者才逐漸將翻譯作為一個獨立學派進行研究。1990年蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾在其合著的《翻譯、歷史與文化》當中首次指出翻譯的“文化轉向”,他們認為翻譯研究與文化研究不能割裂獨立,二者應當相輔相成,主張在翻譯過程中盡量保留源語的文化基因達到文化共享而不僅僅是語言符號間的轉換。[2]這一翻譯理論順應時代的發(fā)展,引起了很大的反響,為以后的文學翻譯提供了堅實的理論基礎。文化翻譯論的目的就是使譯入語的讀者能夠享受異國語的風土人情,不同語言間能夠順利理解和交流。王佐良先生說,“翻譯其實就是翻譯兩大片文化?!保?]
《生活大爆炸》是一部由美國哥倫比亞廣播公司推出的情景喜劇,于2007年9月23日開始上映,目前已經(jīng)完整播出六季,第七季正在熱播,在國內(nèi)受到眾多青年觀眾的喜愛。這部劇之所有受到如此火熱的追捧,其幽默、連貫、恰到好處的字幕翻譯是功不可沒的。接下來本文將從文化翻譯論的三個角度分析《生活大爆炸》的字幕翻譯。
《生活大爆炸》中Penny 是一個一心想發(fā)展演藝事業(yè)的餐廳服務生,和一群碩士博士租住同一個公寓,還交上了一個碩士男朋友,由于自己沒上大學,倍感自己學歷太低,遂偷偷進修學習。第六季第6 集中當Amy 發(fā)現(xiàn)penny 正偷偷在社區(qū)大學自修歷史時,Penny 解釋道:“我沒有完成我的大學,所以……”Penny 提到自己沒有完成大學,讓Amy 想起Penny 的演藝事業(yè)也是虎頭蛇尾,在欣喜之余稍帶嘲諷地打趣道:“Not mention your acting career is going south like Sherman.”這句話中有兩個關鍵點:going south 和like Sherman,翻譯這句話不能僅僅根據(jù)原文語篇進行翻譯,需要結合美國歷史知識和當前的語境進行直譯加注。Sherman 是美國南北戰(zhàn)爭期間北部聯(lián)邦的一位將領,在戰(zhàn)爭中失敗。Going south 就是指Sherman 將軍一路南下,打了敗仗,用來影射Penny 的演藝事業(yè)的一路敗北。因此譯為:你的演藝事業(yè)也如余曼將軍,一路向南(失敗)。除此之外,由于觀眾不知道余曼將軍是誰,還要在屏幕頂端進行加注:威廉·特庫姆塞·余曼是美國南北戰(zhàn)爭中的北部聯(lián)邦將領。因此影視字幕翻譯需要以文化為翻譯單位,將源語中包含的文化知識移入到譯語當中,如果包含的文化背景知識過多,在字幕翻譯過程中需要進行加注,使譯語觀眾與源語表達進行通暢的交流。
第六季第5 集中Stuart 要舉辦派對,印度男孩Raj 自告奮勇很熱情地對Stuart 說:“I do have a certain je ne sais queis when it comes to soirees.”這句話中有兩個法語詞:je ne sais queis,soirees。根據(jù)柯林斯英漢雙解大辭典中的解釋,je ne sais queis 是指難以描述的事物,尤其指人的個性;Soiree 指晚會,社交派對。直譯為:置辦派對,我可是一個個性的人。如此翻譯未免顯得過于平淡,不能彰顯Raj自命不凡,得意洋洋的神態(tài)。如果譯為:置辦派對,我可是有不少錦囊妙計哦。主人翁的神態(tài)有所顯露,但是錦囊妙計通常是指當對方正眉頭緊鎖不知如何是好的時候,現(xiàn)出來的解決問題的上策稱之為“錦囊妙計”,此處是Raj 迫不及待地顯露身手,毛遂自薦,與上下文有些不符。譯為:置辦派對,我可是天賦異稟哦。“天賦異稟”一詞與je ne sais queis所傳達的意思頗有幾分相似,也能將Raj 急于表現(xiàn)又洋洋得意的姿態(tài)表現(xiàn)出來。因此影視字幕翻譯不應僅僅要對原文本進行描述,還要爭取做到將原文本的意味轉移到譯文中,做到文化等值。如此這類翻譯多采取歸化和異化相結合的翻譯策略,通過語境增譯、借用成語或成語還原等翻譯技巧,做到翻譯的等值。
《生活大爆炸》之所有受到青年觀眾如此熱烈地追捧,主要原因是因為字幕翻譯很好的將當前時尚的網(wǎng)絡流行語巧妙的運用其中,使很多平淡無奇的表達用網(wǎng)絡流行語翻譯出來,產(chǎn)生濃厚的幽默感?!渡畲蟊ā返诹局械? 集中Stuart 是動漫店的老板,Sheldon 等一行3 人來到他的動漫店,一開始誰都沒有購買動漫書的打算,但是在Stuart 的一番推銷之下3 人人手一本購買了店里的動漫書,Stuart 的得意之情溢于言表,邊結賬邊小聲嘀咕著說:“Shoot the nerd in the burrel.”直譯這句話為:槍打桶里的傻子。而這句話在這個情景當中正好需要戳中觀眾的笑點,如果譯文僅僅做到忠實于原文而平鋪直敘,譯語觀眾便會感覺枯燥乏味,幽默感全無。而桶里的傻子很明顯是在表達這群傻子毫無退路無處可逃,和中國成語“甕中捉鱉,手到擒來”傳達的意思非常吻合,因此通過借用中國四字成語“甕中捉鱉”和當前網(wǎng)絡流行語“宅男”,譯為:甕中捉宅男,原文的戲謔和諷刺之意便可表達得淋漓盡致。還有很多類似的表達,如將“face”譯為“萌臉”,將“kill you”譯為“虐死”等等。字幕翻譯是一種與時俱進的工作,需要緊追時尚潮流,譯出符合當前歷史背景的得體的譯文。
影視字幕翻譯在影視作品傳播過程中的地位舉足輕重,好的譯文能夠使譯語觀眾很輕松地享受影視作品的試聽體驗。影視字幕翻譯的最終目標爭取使譯語觀眾和源語觀眾所產(chǎn)生的心理接受反應是一致的。而影視字幕翻譯離不開文化翻譯,因此需要充分注意翻譯中的文化因素,采用歸化和異化相結合的翻譯策略,采用直譯加注和語境增譯等翻譯技巧,爭做將源語的文化翻譯到譯文當中,做到等值翻譯。
[1]Susan Bassnett & Andre Lefere.Translation History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.
[2]蘇珊·巴斯內(nèi)特,安德烈·勒菲弗爾:文化構建:文化翻譯論文集[C].上海外語教育出版社,2001.
[3]王佐良.文學翻譯中的語言問題[J].中國翻譯,1993(02).