卞鳳蓮, 劉 倩, 陳謙倩
(1.河北科技師范學(xué)院, 外國語學(xué)院, 河北秦 皇島,066004;2.石油工業(yè)出版社編輯部, 北京10001)
翻譯職業(yè)化背景下英語本科翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對(duì)策研究
卞鳳蓮1, 劉 倩1, 陳謙倩2
(1.河北科技師范學(xué)院, 外國語學(xué)院, 河北秦 皇島,066004;2.石油工業(yè)出版社編輯部, 北京10001)
隨著翻譯的廣泛應(yīng)用,翻譯能力和翻譯人才的培養(yǎng)也成為高等院校外語教育的主要關(guān)注點(diǎn).本文通過問卷調(diào)查管窺英語本科專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,指出了翻譯教學(xué)中存在的問題和不足,并結(jié)合翻譯職業(yè)化的背景提出了一些改進(jìn)建議和對(duì)策.
翻譯職業(yè)化;翻譯教學(xué)現(xiàn)狀;對(duì)策
隨著中外交流及學(xué)術(shù)研究的發(fā)展,翻譯作為一門學(xué)科,也作為一種有效的交際能力,在國內(nèi)影響日益加大,近年來,各大研究生院紛紛開設(shè)翻譯碩士學(xué)位、口譯等專業(yè)專門培養(yǎng)翻譯人才,翻譯碩士(MTI)專業(yè)的教育目標(biāo)是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化人才,尤其在全球化大環(huán)境下,翻譯行業(yè)的職業(yè)化特征越來越明顯,也獲得越來越多的關(guān)注.越來越多的企業(yè)也傾向于選擇具有較強(qiáng)翻譯能力的畢業(yè)生,這使得各大院校及英語專業(yè)學(xué)生日益重視翻譯課程的學(xué)習(xí)和翻譯能力的培養(yǎng).但日益突出的問題是,翻譯教學(xué)與翻譯人才實(shí)際應(yīng)用的脫節(jié),很多系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯課程的本科畢業(yè)生往往達(dá)不到企業(yè)所需,這種矛盾的表現(xiàn)在:一方面翻譯行業(yè)緊缺大量合格的翻譯人才,而另一方面許多翻譯專業(yè)和外語專業(yè)畢業(yè)生不能達(dá)到翻譯市場的要求.這就迫使我們考慮出路,本研究通過問卷調(diào)查,旨在了解英語本科翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問題,根據(jù)市場需求和翻譯職業(yè)化趨勢(shì)提出改進(jìn)對(duì)策.
翻譯作為解決交際障礙的一種方式,本身就是一種應(yīng)用性的語言交際活動(dòng).隨著市場對(duì)專業(yè)翻譯技能譯員的要求,翻譯職業(yè)化的時(shí)代已經(jīng)到來.對(duì)翻譯職業(yè)化有不同理解,其中一種認(rèn)為翻譯職業(yè)化是職業(yè)素養(yǎng)的專業(yè)化,職業(yè)化意味著擁有和運(yùn)用獨(dú)特的知識(shí)、技能、方法、思維模式和語言文字的同質(zhì)化群體專門從事某類工作為業(yè),通過向社會(huì)提供特定的產(chǎn)品來參與社會(huì)利益和資源分配[1].根據(jù)黃德先與杜小軍的觀點(diǎn),職業(yè)化不僅僅是一種技能訓(xùn)練,而是要具有廣博的知識(shí)和良好的職業(yè)意識(shí)與職業(yè)道德,在此之上的職業(yè)化才是有意義的,否則,職業(yè)化就淪為了商業(yè)化的附屬.單一的翻譯技能訓(xùn)練不能夠培養(yǎng)出高素質(zhì)的翻譯人才.翻譯教育也必須同時(shí)具備理論知識(shí)和實(shí)踐技能,因此,翻譯的職業(yè)教育應(yīng)該與一定的理論與學(xué)術(shù)融合起來.
課題組制定了企業(yè)問卷以及學(xué)生問卷.企業(yè)問卷主要圍繞英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)及企業(yè)對(duì)英語專業(yè)學(xué)生需求,根據(jù)英語專業(yè)學(xué)生主要就業(yè)方向,此次調(diào)查共發(fā)放企業(yè)問卷10份,收回有效問卷10份,所調(diào)研單位主要包括培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、研究院、出版社、外貿(mào)、IT硬件軟件服務(wù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理等機(jī)構(gòu).
學(xué)生問卷調(diào)查學(xué)生對(duì)象包括英語本科2013屆畢業(yè)生及2010級(jí)大三學(xué)生以及剛剛進(jìn)入翻譯課程學(xué)習(xí)的2012級(jí)學(xué)生,隨機(jī)抽取90人進(jìn)行問卷調(diào)查.根據(jù)三個(gè)年級(jí)的課程安排和進(jìn)度,分別發(fā)放3種不同問卷,其中2013屆畢業(yè)生發(fā)放問卷30份,收回有效問卷30份,2010級(jí)大三學(xué)生發(fā)放問卷30份,收回有效問卷26份;2012級(jí)學(xué)生發(fā)放問卷65份,收回有效問卷62份.2013屆畢業(yè)生問卷主要圍繞翻譯教學(xué)、翻譯教學(xué)與就業(yè)的關(guān)聯(lián)度兩個(gè)方面;2010級(jí)大三學(xué)生,按照學(xué)校課程安排已經(jīng)完成翻譯課程的學(xué)習(xí),并面臨就業(yè),其問卷主要圍繞翻譯教學(xué)實(shí)際、對(duì)翻譯教學(xué)與就業(yè)關(guān)聯(lián)度的期望值;2012級(jí)學(xué)生目前剛開始翻譯課學(xué)習(xí),其問卷主要圍繞對(duì)翻譯的認(rèn)知、對(duì)翻譯教學(xué)的期待兩個(gè)方面.
根據(jù)外語專業(yè)培養(yǎng)方案,翻譯課程主要開設(shè)在大二下學(xué)期和大三上學(xué)期.
3.1對(duì)翻譯課程的認(rèn)知——一項(xiàng)實(shí)用的技能
在62份2012級(jí)學(xué)生問卷中,所有學(xué)生都希望通過開設(shè)翻譯課程,并通過翻譯課程學(xué)習(xí)提高翻譯能力,其中74%的調(diào)查對(duì)象希望在未來工作中運(yùn)用翻譯的機(jī)會(huì)占工作的50%以上,在問卷提供的5種與英語相關(guān)的未來具體就業(yè)出路方面,11%的學(xué)生選擇口譯工作者,35%的學(xué)生選擇直接考研,而選擇報(bào)考翻譯方向的同學(xué)竟占45%,也就是說,未確定考研的同學(xué)一旦考研,還是有部分人選擇翻譯方向.這種對(duì)翻譯專業(yè)盲目偏愛很大程度上在于學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),88%的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為翻譯是“能自然流利地在兩種語言之間轉(zhuǎn)換”,所以在他們看來,翻譯從某種角度上說是檢測英語口語的量尺,也是他們學(xué)習(xí)英語的目標(biāo)之一,因?yàn)?9%人認(rèn)為學(xué)習(xí)英語的目標(biāo)是“能用英語自由表達(dá)思想”,當(dāng)然其他21%的學(xué)生希望具備“能勝任大型口譯的能力”.
而對(duì)于這一點(diǎn),2010級(jí)大三學(xué)生的26份問卷無一例外地選擇“翻譯是能自然流利地在兩種語言之間轉(zhuǎn)換”.
這些數(shù)據(jù)無疑都說明了一點(diǎn),學(xué)生雖然忽略了翻譯與英語自由表達(dá)之間的差異,但還是期望翻譯學(xué)習(xí)能夠具有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,能夠促進(jìn)英語口語的提高,而不僅僅是一門理論學(xué)習(xí)或者紙上談兵,這也是與翻譯教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)一致的.而實(shí)際的翻譯教學(xué)是否達(dá)到這一目標(biāo)要求呢?
3.2 翻譯教學(xué)現(xiàn)狀——課堂控制性學(xué)習(xí)
2010 級(jí)學(xué)生中69%的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為翻譯開設(shè)的學(xué)時(shí)不夠,認(rèn)為翻譯能力提高幅度不大,50%以上學(xué)生認(rèn)為翻譯教學(xué)還需要大量的課外實(shí)踐,希望得到更多實(shí)用性機(jī)會(huì)能把所學(xué)理論應(yīng)用于實(shí)踐.而2013屆畢業(yè)生也表達(dá)了同樣的想法,30份問卷全部認(rèn)為翻譯開設(shè)課時(shí)(共72學(xué)時(shí))不夠,63%的學(xué)生認(rèn)為翻譯課堂教學(xué)對(duì)翻譯能力提高作用不大,希望更多的實(shí)際應(yīng)用翻譯的鍛煉,如到企事業(yè)單位進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)、進(jìn)入翻譯機(jī)構(gòu)實(shí)踐、進(jìn)入外企實(shí)習(xí)等等.
由此可見,目前英語本科翻譯教學(xué)拘泥于課堂教學(xué)、控制性學(xué)習(xí),學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)較少,更不用說涉足實(shí)用性翻譯領(lǐng)域,由此造成翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)際翻譯應(yīng)用的脫節(jié).
3.3 翻譯與就業(yè)
一般來說,英語專業(yè)多數(shù)學(xué)生在選擇就業(yè)方向時(shí)都會(huì)選擇英語教育,進(jìn)入中小學(xué)或英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),而近幾年來,越來越多的學(xué)生選擇考研作為突破傳統(tǒng)就業(yè)的出路,也期望通過考研為更好的就業(yè)增加砝碼.在2013屆畢業(yè)生30份問卷中有43%的學(xué)生選擇了考研,有15%的學(xué)生選擇翻譯作為考研方向,一方面是由于近年來翻譯碩士的熱門,另一方面也是基于翻譯的實(shí)用性和就業(yè)范圍廣泛性.很多企事業(yè)單位在招聘英語專業(yè)學(xué)生的時(shí)候,要求其能夠駕馭單位的大部分口筆譯工作,而實(shí)際上很多學(xué)生達(dá)不到要求,造成就業(yè)困境.
問卷中12人希望在未來工作中有50%以上的工作內(nèi)容與翻譯相關(guān),再結(jié)合2012級(jí)學(xué)生的問卷調(diào)查結(jié)果,英語專業(yè)的學(xué)生對(duì)翻譯對(duì)未來工作的作用還是比較重視.
而企業(yè)問卷的結(jié)果則為英語專業(yè)學(xué)生開辟更寬闊的就業(yè)道路,10份問卷中有9份都需要英語專業(yè)的學(xué)生,而且在所有的問卷中,由于各單位工作崗位的不同,除了業(yè)務(wù)范圍為“翻譯編輯”的問卷希望英語專業(yè)畢業(yè)生有“良好的職業(yè)素養(yǎng)”之外,其余都要求英語專業(yè)學(xué)生能夠“良好的英語表達(dá)能力,能勝任公司所需的資料筆譯及會(huì)議等外事翻譯”.
3.4 總結(jié)問題
通過問卷調(diào)查,本文認(rèn)為本科英語翻譯教學(xué)存在以下問題:
3.4.1 對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí).翻譯課程注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和實(shí)踐能力,使學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢互譯.但翻譯這門課程所需要的不僅僅是技巧和理論,還需要寬闊的知識(shí)面.寬廣的知識(shí)面是指除了需要熟練掌握的專業(yè)知識(shí)(含外語專業(yè)知識(shí)與復(fù)合專業(yè)知識(shí))以外還需了解相關(guān)學(xué)科的知識(shí),可能涉及外交、外事、金融、經(jīng)貿(mào)、文學(xué)、語言學(xué)、法律、新聞和科技等諸多學(xué)科領(lǐng)域.對(duì)于外語專業(yè)的學(xué)生來說,除了應(yīng)該具備本專業(yè)知識(shí)以外,還應(yīng)該普及人文學(xué)科知識(shí),并掌握一定的科學(xué)技術(shù)知識(shí).10份企業(yè)問卷幾乎不約而同地認(rèn)為“英語專業(yè)畢業(yè)生知識(shí)面較窄”.英語畢業(yè)生進(jìn)入職場后,英語只是其工作、交流的工具,那時(shí)候知識(shí)面問題則會(huì)凸顯出來.
3.4.2 翻譯師資匱乏,高校英語教師多數(shù)都是英語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)的,不精通其他學(xué)科的知識(shí),在教授翻譯的過程中十分受限制,當(dāng)然翻譯教學(xué)也不可能面面俱到,觸及翻譯各個(gè)專門領(lǐng)域.所以英語專業(yè)翻譯教學(xué)很大程度會(huì)局限于基本理論技巧,很難拓展到各個(gè)領(lǐng)域.但培養(yǎng)兩種語言良好的轉(zhuǎn)換能力卻是翻譯教學(xué)努力達(dá)到的目標(biāo),其因素是多方面的.
3.4.3 實(shí)踐條件不足.缺乏有效的課堂內(nèi)及課堂外實(shí)踐,缺乏配套的翻譯實(shí)踐基地.
中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長、MTI教指委主任委員黃友義在《2013年暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)》開幕式講話中指出,需要通過翻譯專業(yè)教育培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才,隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,一個(gè)包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語言技術(shù)與輔助工具研發(fā)、翻譯培訓(xùn)與多語信息咨詢等內(nèi)容的新興服務(wù)業(yè)——語言服務(wù)業(yè)在全球范圍內(nèi)迅速形成,需要翻譯專業(yè)教育的相應(yīng)發(fā)展.為了更好地適應(yīng)翻譯市場需求,積極向培養(yǎng)翻譯職業(yè)人才過渡,本文提出以下改進(jìn)建議和措施.
4.1 加強(qiáng)基礎(chǔ)語言技能培養(yǎng)
4.1.1 轉(zhuǎn)化觀念.翻譯不等于日??谡Z表達(dá),能用外語進(jìn)行交流,并不表明就能做好翻譯.當(dāng)然翻譯能力會(huì)提升語言的有效表達(dá),使表達(dá)更準(zhǔn)確、更得體.翻譯教學(xué)涉及到兩種語言的根本差異及思維轉(zhuǎn)化.英語和漢語本身就有很大差異,在本科教學(xué)階段,大部分翻譯課程會(huì)局限于筆譯,不管是筆譯還是口譯,都有其基本規(guī)律和技巧,都講究準(zhǔn)確性和流利性.翻譯的過程不僅僅是專業(yè)培訓(xùn),仍是外語學(xué)習(xí)的一部分[2].但翻譯教學(xué)應(yīng)該是學(xué)術(shù)研究基礎(chǔ)之上的應(yīng)用性教學(xué).
4.1.2 強(qiáng)化基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí).翻譯課程是高年級(jí)課程,之所以安排在大三及以后,就是需要學(xué)生在大一、大二打好語言基礎(chǔ),才有可能做到雙語之間的轉(zhuǎn)換.翻譯課程與教學(xué)不是孤立的,是整個(gè)教學(xué)體系中關(guān)鍵的一環(huán),與其他課程是環(huán)環(huán)相扣的.這些基礎(chǔ)技能就包括聽說讀寫這些語言技能,也包括深厚的文化功底,有了這些才有可能向翻譯順利過渡.特別是廣闊的知識(shí)面及良好的口語表達(dá)能力是進(jìn)行高等口譯訓(xùn)練的基本條件之一,也是培養(yǎng)高級(jí)英漢交流人才的必備條件之一.
4.2 轉(zhuǎn)變教學(xué)方向,構(gòu)建新的翻譯教學(xué)模式
4.2.1 翻譯師資隊(duì)伍建設(shè).高水平的師資隊(duì)伍是翻譯教學(xué)的關(guān)鍵,“教”對(duì)授課教師應(yīng)該有特殊要求,每年學(xué)校應(yīng)該派教師外出學(xué)習(xí),接受翻譯專業(yè)系統(tǒng)培訓(xùn),積極參加翻譯實(shí)踐類的活動(dòng),教師不僅提高了自身的翻譯能力,還積累了豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)出了良好的翻譯行業(yè)操守,革新舊式的翻譯教學(xué)方法,逐步實(shí)現(xiàn)翻譯師資隊(duì)伍的專業(yè)化轉(zhuǎn)向.
4.2.2 擺脫教材束縛,擴(kuò)展翻譯教學(xué)內(nèi)容.不再局限于某個(gè)教材或文學(xué)翻譯,社會(huì)上常見教材多以文學(xué)素材為主,翻譯職業(yè)化市場導(dǎo)向原則體現(xiàn)得不明顯.無可否認(rèn),一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯者可以是中國與世界文學(xué)交流的橋梁,但現(xiàn)在,文學(xué)翻譯占職業(yè)翻譯市場份額很小,不能滿足日益繁榮的翻譯市場需求,更多的翻譯是有關(guān)政府公文、法律文件、科技和商務(wù)文件等實(shí)用文獻(xiàn)的翻譯.職業(yè)翻譯有其特殊性,與強(qiáng)調(diào)譯者與語言藝術(shù)性的文學(xué)翻譯有很大差別.為了迎合市場需求,翻譯教育可以把文學(xué)翻譯與專業(yè)八級(jí)考試和翻譯資格證考試融入教學(xué)中,作為衡量學(xué)生翻譯能力的手段之一,翻譯教學(xué)應(yīng)結(jié)合各種資格考試模式,進(jìn)行專門訓(xùn)練,鼓勵(lì)學(xué)生參加全國翻譯資格證考試.同時(shí),拋開外語專業(yè)的單科特征,開設(shè)人文學(xué)科、自然學(xué)科等相關(guān)學(xué)科方面的課程.強(qiáng)化課外翻譯實(shí)踐,構(gòu)建翻譯實(shí)踐基地,借助學(xué)校力量與企事業(yè)單位聯(lián)合,定期給學(xué)生提供翻譯實(shí)習(xí)崗位.
4.2.3 引入翻譯軟件
另外,當(dāng)今的翻譯市場雖然對(duì)譯員數(shù)量、質(zhì)量都有一定的要求,但很多翻譯任務(wù)并不是僅依靠一個(gè)譯員就能完成的,不但有準(zhǔn)確性的要求,更有及時(shí)性的需要,所以,現(xiàn)如今的翻譯市場更是一種集體協(xié)作、借助高科技手段來完成的.在翻譯教學(xué)中,除了語言能力的培養(yǎng)外,充分利用網(wǎng)絡(luò),引入各種翻譯軟件也是不可缺少的.
4.2.4 改變傳統(tǒng)的課程考核方式.翻譯教學(xué)或可以在教室里進(jìn)行,而課程考核卻不能僅僅局限于教室里的卷試方式,調(diào)整卷試與課外實(shí)踐所占總成績比例,鼓勵(lì)學(xué)生參加實(shí)習(xí)、實(shí)踐活動(dòng)并交出一定質(zhì)量的翻譯作品.
翻譯專業(yè)教育的健康發(fā)展需要一支具有相關(guān)知識(shí)結(jié)構(gòu)的高素質(zhì)、專業(yè)化的師資隊(duì)伍.翻譯職業(yè)化是社會(huì)發(fā)展和翻譯教學(xué)的一大趨勢(shì),翻譯教學(xué)應(yīng)該根據(jù)社會(huì)需求進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,外語專業(yè)自然也須承擔(dān)起翻譯人才培養(yǎng)的任務(wù),翻譯能力(Translation Competence)的培養(yǎng)是一個(gè)非常復(fù)雜的工程,“任重而道遠(yuǎn)”,需視師生相關(guān)經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)、能力的實(shí)際情況將兩者的優(yōu)勢(shì)加以合理整合,認(rèn)清外語教學(xué)與翻譯教學(xué)之間的關(guān)系,健全多層次的翻譯教學(xué)體系,既注重基本功的培養(yǎng),又注重普及其他學(xué)科的專門知識(shí),有效提高翻譯教學(xué)效果,逐漸向翻譯職業(yè)化過渡,要走出“象牙塔”到社會(huì)中去,這樣才能做出更優(yōu)秀的翻譯,培養(yǎng)出更有用的人才.
〔1〕黃德先,杜小軍.翻譯職業(yè)化對(duì)翻譯研究的影響[J].上海翻譯,2010a.1.
〔2〕葉子南.翻譯教學(xué):繼承與創(chuàng)新——兼論以隱喻為切入點(diǎn)的翻譯教學(xué)法[A].收錄在辜正坤,史忠義主編《國際翻譯學(xué)新探》[C].百苑文藝出版社,2006.
H315.9
A
1673-260X(2014)06-0202-03
本課題是2013年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究項(xiàng)目結(jié)題論文(201303156)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版2014年12期