趙 耀
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410205;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510420)
酒店簡(jiǎn)介文本的英譯屬外宣翻譯范疇,而外宣翻譯的目的是獲取最佳社會(huì)效應(yīng)?!皩?duì)外宣傳翻譯是一種目的—需求性很強(qiáng)的社會(huì)活動(dòng),要獲取最佳社會(huì)效應(yīng)就必須滿足行為主體與受眾主體的雙重目的—需求?!保ㄔ?007)就酒店簡(jiǎn)介翻譯而言,酒店作為行為主體,其目的非常明確:通過(guò)英譯文本最大效度地宣傳酒店,吸引潛在客戶入住,以提高經(jīng)濟(jì)效益;需求則是通過(guò)介紹酒店的各項(xiàng)設(shè)施與服務(wù),在受眾中樹(shù)立良好的品牌形象。而對(duì)于受眾主體,即外國(guó)讀者而言,閱讀酒店簡(jiǎn)介的目的是了解酒店的地理位置、設(shè)施設(shè)備和服務(wù)項(xiàng)目等特色信息;其需求是獲取相關(guān)信息以滿足自身或工作的需要,再根據(jù)酒店相關(guān)信息決定是否選擇入住。因此,酒店簡(jiǎn)介的譯文也應(yīng)突出相應(yīng)的特色信息,滿足海外人士對(duì)酒店各方面信息的需求,以獲取最佳社會(huì)效應(yīng)。
目前,國(guó)內(nèi)星級(jí)酒店的簡(jiǎn)介大多采取了中英雙語(yǔ)的宣傳模式。然而,酒店簡(jiǎn)介的英譯文本質(zhì)量卻普遍不高,具有逐字對(duì)譯,亦步亦趨,信息的性質(zhì)與價(jià)值沒(méi)有經(jīng)過(guò)甄別,特色性信息不突出等特征。據(jù)此,本文根據(jù)酒店簡(jiǎn)介文本的特點(diǎn),提出將應(yīng)用翻譯理論系統(tǒng)中“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明、信息突出”的策略原則用于指導(dǎo)酒店簡(jiǎn)介翻譯實(shí)踐,力圖使翻譯過(guò)程具有可描寫(xiě)性和可操作性,以助提高酒店簡(jiǎn)介英譯文本的質(zhì)量。
德國(guó)心理學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、符號(hào)學(xué)家卡爾·布勒(Karl Buhler)于1934年區(qū)分了語(yǔ)言的三種功能,即信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感召功能(appellative function)。 (Munday 2010:199)根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能理論,德國(guó)功能翻譯學(xué)派代表人物賴斯 (Reiss)將文本分為三種類型,即信息型(informative)、表情型(expressive)和呼喚型(operative)。顯然,從文本類型看,酒店簡(jiǎn)介兼具信息型和呼喚型文本的特征。信息型文本的翻譯要求完整傳達(dá)概念內(nèi)容,譯文文字樸實(shí)無(wú)冗余(趙耀 2012)。因此,酒店簡(jiǎn)介英譯文本應(yīng)該使用簡(jiǎn)潔的表達(dá),以便更好地符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和受眾的認(rèn)知思維特征,從而提升酒店外宣的宣傳效度。呼喚型文本則旨在感染或說(shuō)服受眾采取某種行為。因而,翻譯此類文本時(shí)需以受眾主體為中心,考慮受眾的目的-需求性特征,突出受眾所需的主題特色信息,順應(yīng)受眾的語(yǔ)言、文化和審美習(xí)慣,以達(dá)到感召受眾的目的。
學(xué)者們對(duì)酒店簡(jiǎn)介英譯策略進(jìn)行了有益的探索,有的從譯文錯(cuò)誤及其應(yīng)對(duì)措施進(jìn)行了討論 (程盡能2003;胡立敏,林宗豪等2009);有的對(duì)酒店簡(jiǎn)介的體裁進(jìn)行了分析(顧湘芬2008;趙寧2012);還有的運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)行了研究,如王銀屏(2008)利用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)酒店簡(jiǎn)介英譯;叢麗君(2011)從詞塊理論視角對(duì)酒店簡(jiǎn)介的英譯進(jìn)行了探討。然而,從現(xiàn)有的文獻(xiàn)不難看出,相關(guān)研究尚停留在經(jīng)驗(yàn)隨感式的散論評(píng)析階段,缺乏從宏觀到微觀的系統(tǒng)指導(dǎo)原則。
“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則,也稱省力原則(principle of least effort),即用盡可能少的投入獲得最大的效果。該原則具有雙重意義:一是譯者以盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)多的信息值;二是讓受眾以盡可能低的成本(指信息處理時(shí)間和精力)獲取最明快流暢(相對(duì)于冗長(zhǎng)累贅)的信息量。為使“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”策略原則更具可描寫(xiě)性和可操作性,需輔以若干輔助性準(zhǔn)則,包括:信息傳遞應(yīng)準(zhǔn)確無(wú)歧義;信息傳遞應(yīng)符合受眾的民族思維習(xí)慣;信息傳遞應(yīng)考慮受眾的認(rèn)知能力等。(曾利沙2005a,2009)“信息突出”策略原則是指為了實(shí)現(xiàn)最佳效度原則之目的,根據(jù)不同海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對(duì)不同類型宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)的文字進(jìn)行有理?yè)?jù)的操作性調(diào)節(jié),予以相應(yīng)的突出。關(guān)聯(lián)性文字信息的價(jià)值度較高,非關(guān)聯(lián)性信息則被弱化或虛化(周錳珍,曾利沙 2006)。
酒店簡(jiǎn)介英譯屬外宣翻譯范疇,而外宣翻譯又屬應(yīng)用翻譯體系范疇。為使應(yīng)用翻譯實(shí)踐得以在系統(tǒng)理論的指導(dǎo)下進(jìn)行,曾利沙(2007)拓展了功能目的論,建構(gòu)出宏、中、微觀貫通的“目的-需求論原則→價(jià)值論原則→策略論原則→輔助性準(zhǔn)則→可操作性規(guī)則”理論范疇體系。他認(rèn)為,譯者應(yīng)首先明確行為主體(即委托人)和受眾主體的雙重目的-需求,確定文字信息的特征、功能及價(jià)值度,按照“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明、信息突出”的策略原則,根據(jù)文本主題及受眾的期待值對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行甄別、優(yōu)選,并參照與“語(yǔ)言文化差異”及“認(rèn)知思維能力”等制約因素相關(guān)的輔助性準(zhǔn)則,進(jìn)而結(jié)合具體文本確立可操作性規(guī)則,以確保信息傳達(dá)達(dá)到一個(gè)相對(duì)理想的狀態(tài)(吳慧堅(jiān) 2010)。
長(zhǎng)沙作為湖南省的省會(huì),吸引著來(lái)自全球的各類政治、商業(yè)、文化活動(dòng)交流,這為長(zhǎng)沙的酒店業(yè)提供了極大的商機(jī)。長(zhǎng)沙運(yùn)達(dá)喜來(lái)登酒店作為五星級(jí)商務(wù)酒店,無(wú)疑是長(zhǎng)沙市高端商務(wù)酒店的一張名片。以下是該酒店官網(wǎng)上的英文簡(jiǎn)介:
Ideally located for business or leisure,Sheraton Changsha Hotel is conveniently located in Changsha’s downtown central district and business district,and offers easy access to various shopping centers and tourist spots.The hotel is only 10 minutes away from the railway station and 30 minutes away from Huanghua International Airport.①
Our 380 guest rooms and suites feature The Sheraton Sweet Sleeper?Bed,large windows with unobstructed city views,a 32"wall mounted LCD TV,and a separate shower in the bathroom.Business guests will appreciate the High Speed Internet Access and universal power outlets with uninterrupted power source in all guest rooms.②
For even greater comfort,our Executive Level accommodations offer spectacular city views and access to the Club Lounge where you receive complimentary breakfast,all day refreshments,and Happy Hour beverages.③
Find a variety of dining choices in our themed restaurants,including Feast,Zenbar Restaurant&Bar,and Joy Chinese restaurant.Our menus offer something for everyone—from Italian fare to Japanese specialties and local favorites.Tantalize your taste buds with the finest drinks at our Tea Room and Guan Jin Lang,when you meet up with friends and colleagues.④
We’re ideal for your next meeting or event,and boast over 2,000 square meters of flexible meeting space,nine multi-function meeting rooms,a pillarless ballroom,and a business centre—all equipped with the latest technology,audiovisual equipment and exhibition space.⑤
Discover total wellbeing in our health and wellness centre,which includes a gym with Technogym Excite and resistance equipment,reflexology,steam,sauna,indoor pool,roof garden,and full-service spa.⑥
Exceeding your expectations is always our goal at the Sheraton Changsha Hotel.We go beyond superb accommodations,deluxe amenities and the city’s best location to a new level of hospitality.⑦ (譯文中斜體和數(shù)字均為筆者所加)(http://www.starwoodhotels.com/sheraton/property/overview/index.html?language=zh_CN&propertyID=1705)
限于篇幅,本文未將該酒店網(wǎng)站的中文簡(jiǎn)介列出。通過(guò)對(duì)比分析其中文簡(jiǎn)介,發(fā)現(xiàn)該譯文與原文一一對(duì)應(yīng),信息不突出,行文繁復(fù)冗長(zhǎng),不忍卒讀。歸納起來(lái),主要問(wèn)題有以下四點(diǎn):1)譯文大部分均為逐字逐句對(duì)譯,如②中“帶有獨(dú)立淋浴間的浴室”被生硬地譯成了“a separate shower in the bathroom”;2)行文累贅,信息冗余,如① 中 “Ideally located for business or leisure,Sheraton Changsha Hotel is conveniently located in Changsha’s downtown central district and business district”;3)特色信息不夠突出,該譯文中②和③均為該酒店的房間特色信息,⑤和⑥分別為酒店的商務(wù)、休閑設(shè)施特色信息,因此可合并處理并突出相應(yīng)信息;4)有不少用詞不當(dāng)、誤譯現(xiàn)象,如⑥中的“健身康體中心”被誤譯為“health and wellness centre”,此處應(yīng)改譯為“Fitness Centre”。
根據(jù)曾利沙(2005b)對(duì)旅游文本信息性質(zhì)的分類標(biāo)準(zhǔn),①至⑥均屬事實(shí)性信息,而⑦為召喚性信息。事實(shí)性信息為文本的基本信息,目的是為潛在的客戶提供酒店的特色、條件與環(huán)境等具體信息,此類信息的傳達(dá)度相對(duì)最強(qiáng)。召喚性信息屬附加信息,此類信息的功能是激發(fā)或喚起潛在客戶入住的愿望和興趣,信息傳達(dá)度也比較強(qiáng)。由于此類信息在表達(dá)方式上帶有漢民族特定的思維方式和特點(diǎn),因此譯者應(yīng)注意把握海外人士的文化心理特征,做出相應(yīng)的順應(yīng)性處理。(曾利沙2005b)值得注意的是,信息的傳達(dá)度強(qiáng)并不意味著譯文須與中文信息逐字對(duì)譯,無(wú)論是事實(shí)信息還是召喚性信息都應(yīng)把握和甄別信息的冗余度。據(jù)此,該譯文可做如下分析:
1.①旨在突出該酒店的地理位置優(yōu)勢(shì)。原譯文采用直譯的方法,文字累贅?lè)睆?fù),行文生硬。根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English (以下簡(jiǎn)稱 LDCE),“downtown” 的英文釋義為:of,in,or characteristic of the central area or main business and commercial area of a town or city.由此可見(jiàn),“downtown”一詞已蘊(yùn)含了譯文中“central district and business district”這一信息,此處為概念蘊(yùn)含式冗余信息,應(yīng)予以刪除。另外,conveniently一詞為強(qiáng)化概念式冗余信息,既然在市中心毫無(wú)疑問(wèn)很方便,因此可將強(qiáng)化詞(intensifier)“conveniently”刪除;此外,考慮到受眾的認(rèn)知能力,Changsha一詞不必譯出,因?yàn)槭鼙娡耆梢詮脑摼频甑拿帧癝heraton Changsha Hotel”得知該酒店在長(zhǎng)沙。
2.②和③均為該酒店的房間特色介紹,而原文與譯文卻將其割裂開(kāi)來(lái),造成信息結(jié)構(gòu)不連貫。因此,可將其合并,使原文信息更加連貫,結(jié)構(gòu)更為緊湊。此外,這兩個(gè)段落也不乏冗言。如,“a separate shower in the bathroom”有畫(huà)蛇添足之嫌,因?yàn)榱茉≡O(shè)備顯然是在浴室里,因此,“in the bathroom”應(yīng)刪除。另外,“with uninterrupted power source”為逐字對(duì)譯,未能考慮受眾的認(rèn)知能力。除此之外,“receive”與“breakfast,all day refreshments,and Happy Hour beverages”屬搭配不當(dāng),具有中式英語(yǔ)特征。
3.④重在介紹酒店的飲食特色。從信息類型看,涵蓋事實(shí)信息、評(píng)價(jià)信息和召喚性信息。其中,事實(shí)信息應(yīng)強(qiáng)化、突出,其他信息可適當(dāng)弱化、虛化。另外,Zenbar本身含有“bar”這一詞根,因此可刪略后面的Bar。根據(jù)Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English(第 4 版),該句中的“meet up with friends”意為“meet sb.esp.by chance(偶然碰到)”,顯然此處屬誤譯。此外,原文中“琳瑯滿目的豐盛菜單定能滿足每個(gè)人的不同口味需求”、“利用美味飲品犒賞味蕾”為召喚性信息,為順應(yīng)西方的文化心理特征,譯介時(shí)可虛化。且譯文中的“Tantalize your taste buds with...” 屬用詞不當(dāng), 因?yàn)?“tantalize” 的釋義為 “to show or promise something that someone really wants,but then not allow them to have it”(LDCE),顯然與原文意思大相徑庭。
4.⑤和⑥強(qiáng)調(diào)該酒店的商務(wù)、休閑設(shè)施等功能特色信息,可合并處理。另外,“health and wellness centre”意為醫(yī)療保健中心,屬誤譯。此外,考慮到該酒店為商務(wù)型酒店,可適當(dāng)突出其商務(wù)設(shè)施等信息,應(yīng)將⑤和⑥整合后提前至賓館房間特色信息介紹之后。
5.⑦屬召喚性信息,其目的是誘導(dǎo)潛在客戶(customers-inviting)。譯文中的“Exceeding your expectations is always our goal at the Sheraton Changsha Hotel.We go beyond superb accommodations,deluxe amenities and the city’s best location to a new level of hospitality.”晦澀生硬,具有典型的中式思維特征。為順應(yīng)受眾的語(yǔ)言、文化和審美習(xí)慣,可將其虛化并改譯。
基于以上分析,筆者試改譯如下:
Location:
Located in the downtown,Sheraton Changsha Hotel is within 10 minutes’drive from the railway station and 30 minutes from Huanghua International Airport,offering easy access to various shopping centers and tourist spots.①
Guest Room:
Sheraton Changsha Hotel owns 380 guest rooms and suites,furnishing with cozy Sheraton Sweet Sleeper?bed,a large window with wonderful city views,32"wall mounted LCD TV,a walk-in shower,as well as high speed internet access and universal power receptacles.The Executive Accommodations enable you to enjoy spectacular city view and free breakfast,all day refreshments and beverages at the Club Lounge.②
Facilities:
Boasting over 2,000 square meters,the well-equipped conference room includes 9 multi-functional meeting rooms,a pillarless ballroom and a business center.The Fitness Center,where Technogym Excite series,resistance equipment,reflexology,steam,sauna,indoor pool,roof garden and spa are available,will surely meet your exercise and recreational needs.③
Restaurant:
The themed restaurants,including western restaurants,Zenbar,and Chinese restaurants,feature a variety of exquisite cuisine such as Italian food,Japanese specialties and local favorites.The Tea Room and Guan Jin Lang(where you can have a panoramic view of the city)are your best choices when gathering with your friends and enjoying the finest drinks.④
The sincerest services are provided only for you.Enjoy your stay?、?/p>
經(jīng)改譯,原文的7個(gè)段落整合成了5個(gè),詞匯數(shù)量在原譯的基礎(chǔ)上大幅刪減,且每個(gè)小段都突出了各自的主題特色信息,以滿足惜時(shí)如金的商務(wù)人士快速查找所需信息。同時(shí),改譯版本改變了以“我們”為中心的風(fēng)格,突出以受眾為中心的“你們”(you-attitude),在增加信息的客觀性和可信度的同時(shí),也讓受眾倍感親切,有助于實(shí)現(xiàn)感召功能。為使酒店簡(jiǎn)介的翻譯過(guò)程具有可描寫(xiě)性和可操作性,曾利沙(2005a)認(rèn)為,從系統(tǒng)理論看,“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則及其輔助性準(zhǔn)則還要求有一系列可操作性準(zhǔn)則予以印證。結(jié)合本文所探討的語(yǔ)言現(xiàn)象,筆者從曾利沙(2012:183-184)所歸納的十條可操作規(guī)則中引用以下四條:1)刪略對(duì)基本信息不提供實(shí)質(zhì)內(nèi)容的文字;2)若一名詞或短語(yǔ)本身蘊(yùn)含有其修飾性文字的語(yǔ)義內(nèi)容,刪略該修飾性文字;3)略或簡(jiǎn)化不必要的解釋性文字或讀者已知的信息(即共享知識(shí));4)當(dāng)同一或相鄰語(yǔ)段內(nèi)出現(xiàn)兩處以上的相同或相似的文字信息時(shí),酌情給予必要的信息壓縮。
本文在“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”、“信息突出”的策略原則指導(dǎo)下,嘗試著對(duì)長(zhǎng)沙運(yùn)達(dá)喜來(lái)登酒店的簡(jiǎn)介進(jìn)行了改譯。譯文充分考慮了受眾主體的目的—需求性和認(rèn)知能力,將原文的信息進(jìn)行了重組,突出了關(guān)聯(lián)信息,簡(jiǎn)化了繁復(fù)累贅的文字信息,更符合英文酒店簡(jiǎn)介的行文習(xí)慣,有助于提高酒店的宣傳效度。不言而喻,“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”、“信息突出”策略原則指導(dǎo)下的酒店簡(jiǎn)介英譯文本以盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)了相應(yīng)的信息值,有效避免了冗長(zhǎng)、繁復(fù)、累贅的文字語(yǔ)句,使譯文更具可讀性和可接受性,更符合英語(yǔ)民族讀者的認(rèn)知思維和接受心理。
Munday,J.(2010).Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
程盡能(2003).淺談我國(guó)星級(jí)飯店簡(jiǎn)介翻譯中存在的問(wèn)題[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(6)。
叢麗君(2011).基于詞塊理論的酒店簡(jiǎn)介語(yǔ)篇英譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)(5)。
顧湘芬 (2008).英文酒店簡(jiǎn)介的體裁分析 [J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào) (1)。
胡立敏,林宗豪等 (2009).酒店簡(jiǎn)介英語(yǔ)文本誤譯評(píng)析 [J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (11)。
王銀屏 (2008).從關(guān)聯(lián)視角看酒店簡(jiǎn)介英譯的“功能信息突出”原則[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化(11)。
吳慧堅(jiān) (2010).“譯前處理”所應(yīng)遵循的策略原則 [J].廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào) (2)。
曾利沙(2005a).對(duì)《2002年中國(guó)的國(guó)防》(白皮書(shū))英譯文評(píng)析——兼論對(duì)外宣傳翻譯“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào) (2)。
曾利沙 (2005b).論旅游手冊(cè)翻譯的主題信息突出策略原則 [J].上海翻譯 (1)。
曾利沙(2007).從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看應(yīng)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(7)。
曾利沙(2009).從認(rèn)知角度看對(duì)外宣傳英譯的中式思維特征[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(6)。
曾利沙(2012).翻譯學(xué)理論多維視角探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
趙 寧(2012).基于體裁分析理論的英文酒店簡(jiǎn)介語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和建構(gòu)策略[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(1)。
趙 耀 (2012).“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則觀照下的政府外宣翻譯[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào) (6)。
周錳珍,曾利沙(2006).關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)與信息價(jià)值——兼論對(duì)外宣傳翻譯目的—策略原則的可操作性理?yè)?jù)[J].中國(guó)科技翻譯 (2)。