趙娜
(北京工商大學(xué)嘉華學(xué)院,北京101118)
基于認(rèn)知圖示理論的英文電影片名翻譯研究
趙娜
(北京工商大學(xué)嘉華學(xué)院,北京101118)
電影片名的翻譯從其功能上來(lái)講,不是普通的文本翻譯,而是更接近具有宣傳效應(yīng)的廣告翻譯。由于中西民族語(yǔ)言和文化的巨大差異,中英影片命名方式迥異。本文以近三年引進(jìn)的英文電影為例,從語(yǔ)法圖示、形式圖示和內(nèi)容圖示三個(gè)角度探討了英文電影片名漢譯的原則和策略。
認(rèn)知圖示;電影片名;漢譯
隨著經(jīng)濟(jì)和文化的全球化,電影作為一種促進(jìn)各國(guó)文化交流的藝術(shù)手段,也逐漸走向國(guó)際化。近年來(lái),大批英文電影被引入中國(guó)市場(chǎng),已然成為中國(guó)觀(guān)眾了解西方文化的主要途徑。而猶如商品商標(biāo)的電影片名,是吸引觀(guān)眾買(mǎi)單的重要籌碼。電影片名不僅需要簡(jiǎn)短醒目,別出心裁,而且應(yīng)能激起觀(guān)眾觀(guān)看的欲望,起到市場(chǎng)宣傳的效果。如何跨越中西文化障礙,準(zhǔn)確地翻譯英文電影片名,用寥寥數(shù)語(yǔ)將電影片名原汁原味地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),成為電影翻譯領(lǐng)域中的重要課題。本文試圖以認(rèn)知圖示為理論基礎(chǔ),用近三年引進(jìn)的英文電影作為例證,探討英文電影片名翻譯的原則和策略。
認(rèn)知圖示理論(schema)是認(rèn)知心理學(xué)家用于解釋、理解心理過(guò)程的一種理論,它最初由康德在1781年提出,英國(guó)心理學(xué)家 Barlett在Remembering一書(shū)中對(duì)認(rèn)知圖示理論作了進(jìn)一步闡述,它指出“圖示理論是對(duì)過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的反映或?qū)^(guò)去經(jīng)驗(yàn)的積極組織”(Bartlett 1932)。后來(lái),圖示理論漸漸被用于語(yǔ)言學(xué)習(xí)領(lǐng)域,它認(rèn)為人腦中儲(chǔ)藏的知識(shí)并不是雜亂無(wú)章的,而是圍繞不同的話(huà)題和情境相互聯(lián)系形成的多個(gè)知識(shí)單元。人們理解信息時(shí)會(huì)首先匹配大腦中已存在的圖示,試圖將新事物與大腦中已知的概念、過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)、已有的背景知識(shí)相結(jié)合。如匹配成功,大腦中相應(yīng)的單元圖示會(huì)被激活,幫助新信息解碼、加工及儲(chǔ)存,理解過(guò)程順利完成。如新信息與已有信息差別較大或未能找到已有信息,大腦會(huì)對(duì)原有圖示進(jìn)行調(diào)整或新建,這一過(guò)程會(huì)相當(dāng)緩慢,甚至導(dǎo)致理解失敗。
根據(jù)認(rèn)知圖示的不同特點(diǎn),圖示一般被分為三類(lèi):語(yǔ)法圖示(grammar schema)、形式圖示 (formal schema)和內(nèi)容圖示(content schema)。語(yǔ)法圖示是指形式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)知識(shí);形式圖示是指文章體裁、邏輯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇布局知識(shí);內(nèi)容圖示是指文章主題和內(nèi)容知識(shí),包括相關(guān)的宗教信仰、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等文化方面的知識(shí)。
一般來(lái)說(shuō),以上三種圖示越豐富,理解新信息就越容易。因此,在翻譯過(guò)程 中,我們應(yīng)盡可能地激發(fā)目的語(yǔ)者的已有三種圖示,使他們達(dá)到新信息和大腦已有信息的最佳關(guān)聯(lián),幫助他們迅速準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)信息。
1.電影片名漢譯的語(yǔ)法圖示理?yè)?jù)
英漢民族分屬于東西方民族,文化背景和思維方式迥異。西方人偏向抽象思維,習(xí)慣用概念、判斷、推理等思維形式對(duì)客觀(guān)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行間接的、概括的理解。中國(guó)人習(xí)慣形象思維,偏向用直觀(guān)的、形象的表象來(lái)理解問(wèn)題。反映在語(yǔ)言上,英語(yǔ)是靜態(tài)的,多用抽象名詞或介詞。而漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的,多用動(dòng)詞。英語(yǔ)中同一單詞常有多種詞性,而且動(dòng)詞通過(guò)派生可以轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的名詞。漢語(yǔ)中動(dòng)詞沒(méi)有相應(yīng)的形態(tài)變化,但不受動(dòng)詞形態(tài)變化的約束,可以靈活使用兼語(yǔ)式、連動(dòng)式、動(dòng)賓式等多種結(jié)構(gòu)。因此在翻譯時(shí),英語(yǔ)中的很多名詞應(yīng)翻譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。比如:Old Tom is a non-smoker and teetotaler.翻譯成漢語(yǔ)“老湯姆既不抽煙也不喝酒”。英文中的兩個(gè)名詞“non-smoker”和“teetotaler”翻成漢語(yǔ)的動(dòng)詞“抽煙”、“喝酒”。
因此,在電影片名翻譯中,翻譯者應(yīng)注意漢英觀(guān)眾的語(yǔ)法圖示差異,名詞性的片名可翻譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞??v觀(guān)近三年引入的英文電影,成功地將英語(yǔ)名詞翻成動(dòng)感十足、感染力更強(qiáng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞的片子不勝枚舉,如2012年上映的由威爾·法瑞爾主演的影片The Campaign,講述一名陷入性丑聞的參議員與一名敵對(duì)候選人互相詆毀,競(jìng)爭(zhēng)州長(zhǎng)的故事,片名Campaign被翻譯為動(dòng)詞《政壇混亂》。在電影Fire with Fire中,喬什·杜哈明主演的消防員杰里米偶遇黑幫頭目黑根殺害店員,杰里米為伸張正義決定指證黑根,卻慘遭黑根的報(bào)復(fù),被逼無(wú)奈的他展開(kāi)決死反抗,以暴制暴,以惡滅惡,F(xiàn)irewith fire為名詞,直譯為“火對(duì)火”,為能激起中國(guó)觀(guān)眾的語(yǔ)法圖示,譯者將它翻譯成動(dòng)詞《以火攻火》。 影片The Grey講述了一隊(duì)石油鉆井工人遭遇一次飛機(jī)失事,必須面對(duì)阿拉斯加的極端環(huán)境以及一群虎視眈眈的野狼拼搏求生的故事。引入中國(guó)時(shí)片名被翻譯成為動(dòng)詞結(jié)構(gòu)《人狼大戰(zhàn)》。類(lèi)似的名詞譯為動(dòng)詞的影片還有Rise of the Planet of the Apes(猿族崛起)、Haywire(制勝一擊)、Free Runner(曼谷奔逃)、The Divide(隔絕)、Tucker&Dale vs Evil(雙寶斗惡魔)等。
2.電影片名漢譯的形式圖示理?yè)?jù)
由于不同語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和特征存在諸多差異,使用者的形式圖示有所不同,他們?cè)谠~匯層面、句子層面、篇章結(jié)構(gòu)層面都已形成自己獨(dú)特的習(xí)慣和模式。本文僅討論中西方在詞匯層面的形式圖示差異。
受美學(xué)心理和表達(dá)習(xí)慣的影響,漢語(yǔ)表達(dá)講究對(duì)稱(chēng),追求平衡,在行文時(shí)經(jīng)常使用四字結(jié)構(gòu)。四字結(jié)構(gòu)工整、和諧、音律優(yōu)美,是漢語(yǔ)文字的一大特色。四字結(jié)構(gòu)有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱(chēng);從語(yǔ)音上講,它順口悅耳(馮慶華2001)。諸多中文經(jīng)典影片都采用四字結(jié)構(gòu),如《一聲嘆息》、《功夫之王》、《大話(huà)西游》、《天下無(wú)賊》、《一地雞毛》、《非誠(chéng)勿擾》等。歷屆奧斯卡提名和獲獎(jiǎng)影片中,有40%以上的影片翻譯為四字,其中包括大家耳熟能詳?shù)碾娪啊睹绹?guó)麗人》、《阿甘正傳》、《午夜巴黎》、《盜夢(mèng)空間》、《拆彈部隊(duì)》等。因此,將英文電影片名翻譯成四字結(jié)構(gòu)更符合中國(guó)觀(guān)眾的審美觀(guān)和用詞習(xí)慣,也更容易激起他們的形式圖示。近三年引進(jìn)的英文電影中,翻譯成四字結(jié)構(gòu)的也不在少數(shù)。2012年一部涉及時(shí)空旅行的穿越片橫空出世,被多家媒體評(píng)為一部水準(zhǔn)高超的科幻驚悚片。影片講述了一位名叫約瑟夫·西蒙斯的殺手受雇于一家叫做Looper的殺手組織,組織成員需將暗殺目標(biāo)爆頭并處理尸體,這樣目標(biāo)就能于他所在的時(shí)空干凈地消失,不幸的是,約瑟夫其中一次的謀殺目標(biāo)竟是未來(lái)的自己,他因此陷入進(jìn)退兩難的境地。電影由殺手組織的名字Looper命名,本義為“環(huán)”,譯者將它翻譯成四字結(jié)構(gòu)《環(huán)形殺手》。同年,另一部影片也相當(dāng)搶眼,是一部由科恩兄弟擔(dān)任編劇,著名導(dǎo)演邁克爾·霍夫曼執(zhí)導(dǎo),奧斯卡影帝科林·費(fèi)斯聯(lián)袂美國(guó)甜姐卡梅隆·迪亞茨主演的影片Gambit??屏诛椦莸墓さ隙鞔蛩阌靡粡埣佼?huà)來(lái)報(bào)復(fù)他的上司,他詐騙的同伙為由卡梅隆扮演的德克薩斯牛仔女郎,盡管詐騙計(jì)劃似乎完美,但執(zhí)行過(guò)程中遇到一系列麻煩,英式幽默在影片中展現(xiàn)得淋漓盡致。片名Gambit原義為“精心策劃的策略”,譯者將它翻譯成四字結(jié)構(gòu)《神偷艷賊》,分別代表影片中的男女主人公。
除普通四字結(jié)構(gòu)外,中國(guó)人還特別青睞成語(yǔ)。成語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用錘煉而成的固定短語(yǔ)。它簡(jiǎn)短精悍、生動(dòng)形象、易記易用,與普通四字格結(jié)構(gòu)不同,成語(yǔ)詞序固定,不可隨意拆散或組合。使用成語(yǔ)命名的中外影片數(shù)不勝數(shù),例如經(jīng)典中文影片《臥虎藏龍》、《十面埋伏》、《歸心似箭》、《葉落歸根》,經(jīng)典英文影片《脫胎換骨》、《鳩占鵲巢》、《窈窕淑女》、《返老還童》、《卷土重來(lái)》、《兵臨城下》、《重見(jiàn)天日》等。2011年上映的一部由喜劇巨星亞當(dāng)·桑德勒與俏皮可愛(ài)的詹妮弗·安妮斯頓合作主演的愛(ài)情喜劇Just GoWith It在北美票房拔得頭籌。Just go with it直譯為“跟著感覺(jué)走”,這是一種愛(ài)情觀(guān),是隨遇而安,激情與愛(ài)情的碰撞是本電影的主題。影片引入中國(guó)時(shí),片名翻譯為成語(yǔ)《隨波逐流》,比喻沒(méi)有堅(jiān)定的立場(chǎng),缺乏判斷是非的能力,只能隨著別人走,成語(yǔ)化的片名翻譯既符合電影主題,又拉近了與中國(guó)觀(guān)眾的距離。今年新上映的電影 The Last Stand講述了由施瓦辛格扮演的前洛杉磯警官,現(xiàn)任小鎮(zhèn)警長(zhǎng)的雷·歐文斯與毒梟集團(tuán)奮死一搏的故事,譯者成功地翻譯成 《背水一戰(zhàn)》,仿佛將中國(guó)觀(guān)眾帶回到秦末楚漢時(shí)期,韓信以前臨大敵、后無(wú)退路的處境來(lái)堅(jiān)定將士拼死求勝的決心,大破趙軍的歷史場(chǎng)景,觀(guān)眾的形式圖示瞬間被激活。
3.電影片名漢譯的內(nèi)容圖示理?yè)?jù)
思維方式是溝通文化和語(yǔ)言的橋梁,與兩者都密切相關(guān)?!耙环矫嫠季S方式體現(xiàn)于民族文化的所有領(lǐng)域,另一方面,思維方式又是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。語(yǔ)言是思維的主要工具,思維方式的差異,也正是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因”(連淑能2002)。東方人與西方人的思維方式有一定差別,如傅雷(1985)所說(shuō):“我人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周?!狈从吃陔娪懊?,西方人傾向于用時(shí)間、地點(diǎn)、人物或影響劇情發(fā)展的某一細(xì)節(jié)命名,而東方人喜歡采用整體性概括性的要素命名。2012年上映的電影The Bay講述的故事中,一個(gè)名為克拉里奇的海濱小鎮(zhèn)突現(xiàn)詭異昆蟲(chóng),它們襲擊各種生物及人類(lèi),而受感染者表現(xiàn)出詭異恐怖的舉止。英文片名只是事件發(fā)生的地點(diǎn),直譯為“海灣”,不符合中國(guó)觀(guān)眾的心理特點(diǎn),因此,譯者在海灣前加了“恐怖”兩字,影片的恐怖和驚悚主題躍然紙上。黑人喜劇演員艾迪·墨菲在影片A Thousand Words中扮演了一位快人快語(yǔ)、愛(ài)咬文嚼字的出品人,他出言不遜得罪了某位神人,所受的懲罰是說(shuō)完一千個(gè)單詞就會(huì)死去。A thousand words是影片中的一個(gè)關(guān)鍵要素,符合英語(yǔ)觀(guān)眾的思維觀(guān),但直譯成漢語(yǔ)“一千詞”就略顯平淡,不利于激起中國(guó)觀(guān)眾的內(nèi)容圖示,所以譯者將此片名翻譯成《臨終千言》,揭示了電影主題,激發(fā)了觀(guān)眾的觀(guān)影欲望。
此外,由于不同民族文化、歷史、宗教和習(xí)俗的不同,在某些情況下,一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容圖示在另一種語(yǔ)言里缺失,人們無(wú)法建立相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容圖示,就會(huì)出現(xiàn)圖示缺省。因此,譯者要將這些語(yǔ)言文化異質(zhì)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)觀(guān)眾可接受的概念。影片The Bridges of Madison County是異質(zhì)轉(zhuǎn)化最成功的例子之一,中國(guó)觀(guān)眾對(duì)麥迪遜縣非常陌生,如果直譯,聽(tīng)起來(lái)像是科教頻道的紀(jì)錄片,譯者結(jié)合劇情和片中橋的式樣改譯為《廊橋遺夢(mèng)》,更符合中國(guó)觀(guān)眾的接受心理。同樣成功的還有電影Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》、The DevilWears Prada《穿普拉達(dá)的女王》,Seven《七宗罪》,Dragon Heart《魔龍傳奇》等。去年上映的影片Argo捧獲奧斯卡最佳影片獎(jiǎng),其片名翻譯也成功地跨越文化障礙,填補(bǔ)了觀(guān)眾的圖示缺位。影片講述了一位中情局特工托尼·門(mén)德茲成功營(yíng)救美國(guó)外交官逃離伊朗的故事。在逃離過(guò)程中,托尼偽裝成電影制片人,外交官謊稱(chēng)自己為劇組人員,正在拍攝一部叫做Argo的電影,Argo因此成了電影的名字。其實(shí),Argo有其更深刻的文化內(nèi)涵,它是希臘神話(huà)中伊阿宋帶領(lǐng)眾英雄尋找金羊毛時(shí)所乘之船的名稱(chēng),這里的Argo有一語(yǔ)雙關(guān)之意。由于中國(guó)觀(guān)眾對(duì)希臘神話(huà)的熟悉程度有限,將電影片名直譯為“亞果”實(shí)屬不妥,因此,譯者根據(jù)劇情將之譯成《逃離德黑蘭》,表達(dá)更清楚、生動(dòng)、自然,避免了圖示障礙,為影片增色不少。
本文分別從語(yǔ)法圖示、形式圖示和內(nèi)容圖示三個(gè)角度探討了英文電影片名的漢譯。認(rèn)知圖示理論為英文電影片名的翻譯提供了理論參考,但如何在具體的翻譯過(guò)程中應(yīng)用卻是一個(gè)棘手的問(wèn)題。盡管如此,認(rèn)識(shí)圖示理論還是給英文電影片名的翻譯帶來(lái)新的視角,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)激活目的語(yǔ)觀(guān)眾的認(rèn)知圖示,幫助他們快速準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)信息,從而達(dá)到翻譯的跨文化交際目的。
Barlett,F.C.(1932).Remembering[M].Cambridge:Cambridge University Press.
馮慶華(2001).實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
傅 雷(1985).致羅新璋論翻譯書(shū):?jiǎn)栴}與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
連淑能(2002).論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(2)。
2014-9-9