韓倩蘭
(廣西民族大學 外國語學院,廣西 南寧 530006)
語言服務(wù),作為一種事實,從古至今一直存在于人們?nèi)粘贤ê徒涣髦?。但語言服務(wù)作為一個新興行業(yè),近年來發(fā)展迅速,已經(jīng)初具規(guī)模,并且成為全球化產(chǎn)業(yè)鏈中非常重要的一個部分。在全球化、職業(yè)化、規(guī)模化和信息化大環(huán)境下,語言服務(wù)不僅是指向客戶提供傳統(tǒng)意義上的口頭或筆頭翻譯,而是“以語言技術(shù)為技能和內(nèi)容提供專業(yè)服務(wù)”的一種新的服務(wù)方式,融入了更多關(guān)于“語言文字信息內(nèi)容設(shè)計與開發(fā)、文字信息內(nèi)容翻譯與本地化、語言技術(shù)軟件開發(fā)、語言技能教育與培訓、語言行業(yè)研究與咨詢、語言服務(wù)的行業(yè)管理”(崔啟亮,2010)[1]等內(nèi)容的產(chǎn)業(yè)生態(tài)鏈。
由此可見,在信息技術(shù)和全球經(jīng)濟發(fā)展推動下,語言服務(wù)行業(yè)逐漸發(fā)展成為將語言翻譯技術(shù)、信息處理技術(shù)以及相關(guān)專業(yè)知識合為一體的知識密集型產(chǎn)業(yè)。語言服務(wù)業(yè)務(wù)范圍已經(jīng)擴大到整個語言服務(wù)外包。隨著國際化進程的深入,中國語言服務(wù)行業(yè)外包的翻譯量占全球翻譯市場的比例逐年升高,因而翻譯市場對語言技術(shù)人才的需求量大大增加。單打獨斗的傳統(tǒng)翻譯模式已經(jīng)無法適應(yīng)多語言、多領(lǐng)域、多工種的市場要求[2],語言服務(wù)行業(yè)需要的不再是只懂得語言轉(zhuǎn)換的翻譯,而是需要在企業(yè)語言服務(wù)團隊中,具備語言與計算機技術(shù)結(jié)合、專業(yè)與項目管理結(jié)合、溝通與團隊協(xié)作等多種技能的語言技術(shù)人才。筆者主要從我國語言技術(shù)人才培養(yǎng)中存在的問題出發(fā),探討培養(yǎng)復(fù)合型服務(wù)技術(shù)人才的策略。
進入21世紀以來,語言服務(wù)在全球范圍內(nèi)仍屬于新興服務(wù)業(yè),是信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)外包、文化產(chǎn)業(yè)等多學科交叉的行業(yè),需要新一代的語言技術(shù)人才。國家歷來重視語言技術(shù)人才的培養(yǎng),2007年以來,國務(wù)院學位委員會批準設(shè)置MTI翻譯專業(yè)碩士學位,我國先后有100多所高校開設(shè)了相關(guān)課程,計算機輔助翻譯被列為其中的一門選修課,這也體現(xiàn)出與傳統(tǒng)語言人才培養(yǎng)模式的不同。但目前的語言技術(shù)人才培養(yǎng)模式還存在著一些問題,主要表現(xiàn)如下。
隨著我國走向全球一體化的步伐逐年加快,社會對具有精湛翻譯技能與技術(shù)、豐富行業(yè)經(jīng)驗的語言服務(wù)人才的需求也在與日俱增。目前,傳統(tǒng)教學主要依托以語言教學為主的教學體制,課程設(shè)置偏重學生的聽、說、讀、寫、譯等專業(yè)技能,課程設(shè)置比較單一,與技術(shù)有關(guān)的只有一門計算機輔助翻譯課程?!罢n程內(nèi)容較少體現(xiàn)出語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展趨勢對從業(yè)人員的素質(zhì)要求,特別是缺乏高層次編譯、譯審人才、翻譯技術(shù)和翻譯管理人才的培養(yǎng)機制”[3]。而實際上,語言服務(wù)外包過程中還會涉及到如技術(shù)寫作、網(wǎng)站本地化、軟件本地化等多個領(lǐng)域。因此,語言服務(wù)業(yè)從業(yè)人員需要掌握的不僅僅是單純的口譯、筆譯技能,更重要的是要具備翻譯技術(shù)、翻譯項目實施、本地化等多種技能。
相比之下,歐美的一些高校在課程設(shè)置方面都以職業(yè)教育為導向,采用更注重翻譯教學與技術(shù)能力相結(jié)合的多元化培養(yǎng)模式,在碩士研究生層面均開設(shè)了與技術(shù)相關(guān)的課程,如翻譯技術(shù)和本地化、翻譯項目管理、文本編輯和桌面排版等。還有一些課程專門介紹翻譯實務(wù)的具體知識,如“譯者的作用、職業(yè)市場、工資協(xié)商和未來趨勢等,學寫簡歷、復(fù)函、尋找委托人和雇主,怎樣面對市場、廣告、法律和稅收、如何討價還價,如何處理商業(yè)軟件、在線服務(wù)、互聯(lián)網(wǎng)和三維網(wǎng)以及機助翻譯和機器翻譯軟件等”(穆雷,1999)[4]。但遺憾的是,在我國有翻譯專業(yè)碩士學位課程的高校中,大部分高校尚未意識到語言服務(wù)業(yè)給翻譯職業(yè)帶來了挑戰(zhàn)和機遇,尚未意識到培養(yǎng)語言技術(shù)人才的必要性和緊迫性,因而在課程設(shè)置中,只是象征性地安排或者根本不開設(shè)相關(guān)課程。
師資力量缺乏是大多數(shù)高校語言技術(shù)教學中非常突出的一個問題。一方面,作為語言技術(shù)教學的教師,需要了解翻譯行業(yè)趨勢及市場動態(tài),熟悉翻譯項目技術(shù)與實施、翻譯項目過程管理等方面的內(nèi)容。然而我國的翻譯技術(shù)教師大多出身外語專業(yè),對于電腦軟件的操作水平與外語水平不成正比。因此很難找到既了解翻譯理論具有翻譯實踐,同時又熟悉計算機軟件操作的合格師資。對于文科出身的翻譯教師來說,頗感吃力。不僅要學習具體的各種軟件,還要了解相關(guān)的計算機知識;學習各種軟件時沒有相應(yīng)的教材,只能求助于網(wǎng)絡(luò),而有些軟件,網(wǎng)絡(luò)上可利用資源相當少,教師只能利用僅有的一些資源自己摸索,對于一些軟件的了解非常有限。
在進行語言技術(shù)教學過程中,之前從未接觸過相關(guān)軟件的大多數(shù)教師只能是“對軟件CAT工具現(xiàn)學現(xiàn)賣”[5],與行業(yè)的實際操作聯(lián)系不夠緊密,往往只是向?qū)W生演示常用機輔軟件中的基本操作,包括語料庫檢索對齊,軟件翻譯工具,文檔翻譯工具,格式轉(zhuǎn)換工具,質(zhì)量檢測工具等。而從筆者的教學實踐看,教師的講解和演示會占用整個課堂時間的一半甚至更多,學生在課上操練的時間不夠。由于對課程的重視度不夠,文科出身的學生對軟件技術(shù)就不感興趣,課后也不愿意花時間去熟悉軟件的操作,導致教學效果很不理想,學生學得慢,忘得快,沒有學到真正實用的技術(shù)。
教師一直在學校的學術(shù)環(huán)境中成長,缺乏在語言服務(wù)企業(yè)歷練的一個過程,不了解信息時代翻譯技術(shù)在實際操作中的應(yīng)用流程和環(huán)節(jié),包括譯前的項目啟動、譯中的流程管理與溝通、譯后質(zhì)量監(jiān)控等階段,這導致在授課時,對于課程內(nèi)容把握不準,有的“太空泛、太簡單”,有的“理論較深,難度較大”,學生并不能真正掌握并熟練使用CAT軟件,更不用說將來畢業(yè)后在具體的翻譯項目中擔起重任了。
培養(yǎng)新時代的語言技術(shù)人才,需要有現(xiàn)代化的教學設(shè)備,多媒體教學環(huán)境,這是語言技術(shù)教學的前提條件。但是價格高昂的翻譯軟件很大程度上制約著語言技術(shù)教學的發(fā)展。購買正版的軟件本身就是一筆不小的開銷,每年軟件的升級維護,記憶庫的更新則如同一個無底洞,需要不斷地注入資金。此外,為了讓學生畢業(yè)后能更好面對市場,迎接挑戰(zhàn),順利與翻譯公司對接,授課時,不能只針對某一種翻譯軟件進行介紹,購買多種軟件的費用也是一些學校要面臨的問題。
目前國內(nèi)大多數(shù)高校培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才的目標定位主要是培養(yǎng)高校教師、文學翻譯和口譯人員,其培養(yǎng)模式基本上是沿襲傳統(tǒng)的文學和語言學的翻譯理論和實踐方法。盡管當今社會和市場對技術(shù)翻譯人才的需求量相當大,國內(nèi)高校對技術(shù)翻譯人才卻沒有予以足夠重視……這種現(xiàn)狀無疑不利于我國翻譯人才,尤其是技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)。[6]隨著時代的進步、技術(shù)的發(fā)展,掌握翻譯技術(shù)的翻譯人員更受企業(yè)青睞,因此把現(xiàn)代化的信息技術(shù)融入翻譯教學當中,培養(yǎng)企業(yè)需求的專業(yè)型和復(fù)合型語言服務(wù)技術(shù)人才將是今后翻譯教學的工作重心。針對以上問題,筆者提出如下建議。
傳統(tǒng)的外國語言文學、外國語言學及應(yīng)用語言學學科翻譯方向培養(yǎng)重點在于掌握研究方法,熟悉翻譯理論,利用這些研究方法和理論去分析一些翻譯現(xiàn)象或譯者的思想活動。但在語言服務(wù)業(yè)迅速發(fā)展的大環(huán)境下,企業(yè)需要的不應(yīng)只是熟練的譯者,更應(yīng)該是熟諳技術(shù)、了解管理流程的優(yōu)秀人才。偏學術(shù)型的人才由于不了解翻譯行業(yè)乃至語言服務(wù)業(yè)的項目管理運作流程與具體操作,沒有一定的營銷理念及團隊合作意識,進入語言服務(wù)市場和行業(yè)后仍然需要好長一段學習適應(yīng)期,才能展開相關(guān)的實踐和管理工作。因此,教學管理層和教師對語言服務(wù)人才技術(shù)能力的培養(yǎng),不但要注重語言服務(wù)質(zhì)量的提高,還要注重語言服務(wù)的效率,也就是要綜合運用技術(shù)來提升語言服務(wù)水平。
單一的計算機輔助課程既不能滿足語言服務(wù)市場的需求,又給學生在真正意義上掌握相關(guān)技術(shù)造成一定困難。因為翻譯并不是語言服務(wù)的全部內(nèi)容,而是整個語言服務(wù)鏈條中的一部分。我們不僅需要懂得一些機輔軟件的操作,與之相關(guān)的一些語言服務(wù)技術(shù)工具,如語料庫、術(shù)語管理、桌面編輯排版等也是不可忽視的。為了培養(yǎng)出高素質(zhì)的應(yīng)用型人才,美國蒙特雷國際研究學院還為學習翻譯與本地化管理的研究生開設(shè)了“市場營銷”、“國際商務(wù)項目管理”等課程。這種以職業(yè)教育為導向的多元化人才培養(yǎng)模式有助于學生走上工作崗位后更快進入角色,開展工作。
多模態(tài)多角度教學是指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語音、圖像、聲音、動作等多種手段來幫助開展教學。技術(shù)型的課堂一般都是“基礎(chǔ)理論講解——基本功能演示——上機操練”的步驟,但這種傳統(tǒng)的課堂只是通過教師的講解操作來進行,不但耗時、乏味,而且也沒有達到開設(shè)這門課程的目的,學生也并未真正掌握某一個軟件。此外,由于翻譯技術(shù)教學并不只是側(cè)重軟件功能的介紹與操作,而是要將技術(shù)與行業(yè)緊密聯(lián)系起來,要關(guān)注技術(shù)在行業(yè)中的實際應(yīng)用。因此,教師在課前可以安排學生以小組的形式提前自學每次上課的主要內(nèi)容,學生可以在網(wǎng)上查找到相關(guān)內(nèi)容,或者是教師事先錄制好軟件操作視頻給學生自學。上課時可以讓多個小組成員上臺演示相關(guān)操作,教師可以檢查學生自學效果。這樣既能最大限度地利用課堂時間,又加深了學生對軟件的熟悉程度,不至于每次上課都要花費大部分時間來復(fù)習上節(jié)課的內(nèi)容。此外,教師還要脫離純技術(shù)層面,要從行業(yè)管理的角度來進行教學。教師可以模擬實際翻譯項目流程,讓學生擔任實際項目中不同的角色,完成相關(guān)任務(wù)。這樣既能激發(fā)學生對技術(shù)學習的興趣,獲得真實的工作體驗,又能幫助其理解技術(shù)的真正意義,能夠根據(jù)項目特點靈活運用技術(shù)。
在面向市場的培養(yǎng)模式下,培養(yǎng)高素質(zhì)的語言服務(wù)人才與教師自身的發(fā)展是分不開的。專業(yè)教師要經(jīng)常關(guān)注本行業(yè)的發(fā)展,隨時保持知識更新。學校要重視校企合作,包括翻譯公司和軟件公司在內(nèi)的語言服務(wù)企業(yè),為學生提供新的發(fā)展平臺。學校還可以在企業(yè)邀請有實戰(zhàn)經(jīng)驗的專業(yè)人士給學生授課或講座,讓學生了解更多企業(yè)實際操作的相關(guān)情況,縮短磨合期。與此同時,教師還可以利用假期到公司進行實地考察,了解行業(yè)的實際操作和要求,更好地為教學服務(wù)。
語言服務(wù)背景下翻譯技術(shù)人才的培養(yǎng)面臨著挑戰(zhàn)。隨著語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,翻譯技術(shù)人才不僅要完善自己的雙語能力,更要熟練使用各種翻譯工作軟件,提高工作效率。因此,翻譯技術(shù)人才的培養(yǎng)要以行業(yè)需求為導向,要真正從教學理念、教學方法和內(nèi)容、教學評估等方面完善翻譯人才的培養(yǎng),為翻譯技術(shù)教學的提高與語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展開創(chuàng)新的途徑。
參考文獻:
[1]崔啟亮.翻譯行業(yè)與市場概述[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/c6b1c3c52cc58bd63186bddc.html
[2]王華偉,王華樹.翻譯項目管理實務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[3]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制的完善[J].中國外語,2013(10).
[4]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學實踐[J].中國翻譯,2012(3).
[6]袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國科技翻譯,2005(2).