• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從林語(yǔ)堂譯《板橋家書》看譯者主體性之揚(yáng)抑①

    2014-03-26 05:50:00殷培賢
    關(guān)鍵詞:板橋林語(yǔ)堂家書

    殷培賢

    (西北民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730100)

    《板橋家書》是乾隆十四年(1794年)刊刻的鄭板橋親手書寫的16封家書,信是寫給其堂弟鄭墨的。書信的主要內(nèi)容,涉及了鄭板橋?qū)θ松?、事業(yè)、自然、社會(huì)等的一系列認(rèn)識(shí),重點(diǎn)陳述了其為人處世的標(biāo)準(zhǔn)和讀書行文的理念,強(qiáng)調(diào)了其對(duì)世間生命的尊重和可貴的人人平等理念,以及反對(duì)為富不仁,以貴傲賤的思想。這部作品中所凸顯的內(nèi)容,能夠使西方人士對(duì)中國(guó)知識(shí)分子的文化理念和處世原則,有全新的理解。而這一切,正是林語(yǔ)堂選譯這部作品的原因所在。

    翻譯主體性,是譯者在翻譯過(guò)程中所顯現(xiàn)出的一種本質(zhì)屬性。主體性體現(xiàn)在譯者的一系列行為中,首先,譯者本身的喜好會(huì)決定他對(duì)文本的選擇;其次,譯者的文化架構(gòu)和知識(shí)水平,決定了其對(duì)原文的理解,這具有主觀性和唯一性;再次,在譯者翻譯過(guò)程中,譯者始終在操控文本。以往的翻譯理念強(qiáng)調(diào)以原作者為中心,這種研究范式,徹底否定了譯者的主體性,要求譯者在翻譯的過(guò)程中做到隱身。事實(shí)上,譯者主體性貫穿于其翻譯的整個(gè)過(guò)程中。韋努狄也認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中是無(wú)法隱身的。[1](P245)勒弗維爾在其著作中也認(rèn)為,翻譯中極端的忠實(shí),就會(huì)導(dǎo)致極端的不忠實(shí)。[2](P28)而林語(yǔ)堂先生譯《板橋家書》,實(shí)際上是其身為譯者,其主體性之揚(yáng)抑的再度詮釋。

    一、 譯者主體性之揚(yáng)

    林語(yǔ)堂生活的時(shí)代背景和獨(dú)特的教育經(jīng)歷,決定了他的翻譯理念。因其父為教會(huì)牧師,林語(yǔ)堂自幼開始接受西方教育,就讀于教會(huì)學(xué)校,但同時(shí),他的少年時(shí)代又生活在傳統(tǒng)的中國(guó)社會(huì),兩種文化時(shí)時(shí)在他的腦海中發(fā)生碰撞。青年時(shí)期,林語(yǔ)堂先后留學(xué)于美國(guó)、德國(guó)。多年在外生活的經(jīng)歷,使得他從更深層次上,審視了西方社會(huì)對(duì)中國(guó)社會(huì)一貫的偏見,以及西方社會(huì)對(duì)中國(guó)社會(huì)所抱的獵奇心理。在其一生中,他始終對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和古典藝術(shù)抱有濃厚的興趣,尤其對(duì)中國(guó)文學(xué)和老莊思想,有著自己獨(dú)到的見解和領(lǐng)悟。林語(yǔ)堂的雙語(yǔ)能力,以及始終處于中西方文化交集之中的生活,使他對(duì)西方的政治體制、文化思潮和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),都有準(zhǔn)確的把握。這些經(jīng)歷,使得他對(duì)翻譯有著極其明確的目的和看法。后殖民主義代表人物愛德華·賽義德曾指出:西方人類學(xué)者總是以自我為中心,虛構(gòu)出一個(gè)東方的形象,而這個(gè)形象總是落后的、野蠻的、蒙昧的,而且是必將向著西方的模式發(fā)展的。林語(yǔ)堂始終想要打破西方社會(huì)的這種偏見,所以其對(duì)于文本的選擇,更多地取決于他自身對(duì)于中國(guó)文化的了解,取決于他自身想要在西方社會(huì)中構(gòu)建一個(gè)怎樣的中國(guó)形象的努力?!栋鍢蚣視返姆g,正表現(xiàn)了他內(nèi)心對(duì)自然的崇尚,對(duì)性靈文學(xué)的推崇。

    在譯介這些作品的過(guò)程中,林語(yǔ)堂解構(gòu)了西方社會(huì)對(duì)中國(guó)社會(huì)的刻板印象,徹底顛覆了西方視域下中心與邊緣的二元對(duì)立模式,在世界范圍內(nèi)重塑了中國(guó)形象,使得中國(guó)文化在西方世界找到了棲身之所。林語(yǔ)堂有針對(duì)性地選擇中國(guó)傳統(tǒng)文化之精髓,向西方讀者傳播,這充分凸顯了其譯者主體性之揚(yáng)。比如,在《板橋家書》第一封《雍正十年杭州韜光庵中寄舍弟墨》中寫道:“誰(shuí)非黃帝堯舜之子孫?!绷终Z(yǔ)堂譯文為:“one in the world who is not descendant of the Yellow Emperor,and Yao and Shun.”[3]將黃帝堯舜直譯為“Yellow Emperor”、“Yao”和“Shun”。這樣的翻譯,不能不謂之對(duì)中國(guó)文化之揚(yáng),期望西方讀者對(duì)此接受,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中的人物有所了解,并得以構(gòu)建中國(guó)傳統(tǒng)文化。再如《板橋家書》第八封《濰縣署中與舍弟墨第二書》中寫道:“夫天地生物,化育劬勞,一蟻一蟲,皆本陰陽(yáng)五行之氣絪緼而出。上帝亦心心愛念。而萬(wàn)物之性人為貴,吾輩竟不能體天之心以為心?!绷终Z(yǔ)堂譯為:“Now nature creates all things and nourishes them all. Even an ant or an insect comes from the combination of forces of the yin and yang and the five elements. God also loves them dearly in his heart,and we who are supposed to be the crown of all creation cannot even sympathize with God’s heart. ”[3]通過(guò)林語(yǔ)堂的翻譯,鄭板橋思想中的人人平等,萬(wàn)物生命皆是上天所賜,作為世間主宰的人類更應(yīng)當(dāng)尊重生命的理念,就此呈現(xiàn)在西方社會(huì)之前。而原文中的陰陽(yáng)之概念,被直譯為“yin”、“yang”兩詞,實(shí)在是借此讓西方讀者接受一個(gè)新的中國(guó)概念。

    二、 譯者主體性之抑

    翻譯始終在追求異質(zhì)同構(gòu)的和諧,始終要求譯語(yǔ)讀者能夠接納認(rèn)同原語(yǔ)文化。構(gòu)建對(duì)原語(yǔ)文化的理解,是翻譯的終極目的。文化勢(shì)差是向西方社會(huì)輸出我國(guó)文化的一個(gè)前提,更是一個(gè)背景,而這種文化勢(shì)差,更是林語(yǔ)堂在當(dāng)時(shí)社會(huì)所面臨的狀況。在這樣的情勢(shì)之下,林語(yǔ)堂更多地使用了歸化的翻譯策略。這使得譯本的讀者在構(gòu)建對(duì)中國(guó)社會(huì)文化認(rèn)知的過(guò)程中,障礙更小。這不得不說(shuō)是林語(yǔ)堂翻譯《板橋家書》時(shí)作為譯者所抑之處。比如對(duì)于題目《板橋家書》的翻譯,林語(yǔ)堂只用了“Family Letters of a Chinese Poet”[3]這種簡(jiǎn)單明了的歸化翻譯方式,使得譯本讀者很快明了書中內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是書信來(lái)往,而寫信之人是詩(shī)人這樣的閱讀背景,但是對(duì)于鄭板橋是何人,其成就為何,皆無(wú)介紹。這不能不說(shuō)是為了迎合西方社會(huì)的理解視域,力求文本內(nèi)容和讀者的視域融合,而作為譯者主體性中所不得不抑的部分。再如第一封《雍正十年杭州韜光庵中寄舍弟墨》信中,對(duì)題目的翻譯,用了“To brother Mo,F(xiàn)rom Taokuang Temple,Written in 1732”[3]這樣的表達(dá),而沒有過(guò)多地解釋雍正十年是什么概念。這樣的歸化翻譯,可以讓譯本讀者更容易接受,而且這種歸化方式,并沒有因?yàn)槿鄙賹?duì)譯,而減少意義的建構(gòu)。在第一封信中,“非其數(shù)十代以前即自臧獲婢妾輿臺(tái)皂隸來(lái)也”,“臧獲婢妾輿臺(tái)皂隸”,是中國(guó)社會(huì)中特有的說(shuō)法。在這里,林語(yǔ)堂先生并沒有在翻譯的時(shí)候,過(guò)多地闡釋所謂“婢妾”、“皂隸”是何等人,而只是選擇用slave girls、concubines和drudge去描述,將其翻譯為:“There is no it would be wrong to assume that their ancestor were slaves,slave girls,concubines,drudge and lowly laborers in generations ago.”[3]這樣的翻譯,會(huì)使譯本讀者迅速構(gòu)建出自己的理解,而這正是林語(yǔ)堂翻譯之首要目的,即吸引西方讀者關(guān)注中國(guó)文化,重構(gòu)中國(guó)印象。

    林氏作為譯者本身,在其主體性之一揚(yáng)一抑中,構(gòu)建出了中國(guó)文化的概念。一揚(yáng),更多地體現(xiàn)在他對(duì)原文本的選擇,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中一些固有概念的直譯上;一抑,則使得其譯文更符合譯入語(yǔ)的文化特征,能讓西方讀者更加直觀形象地理解原著的意思,使得譯者視域與讀者視域得以完美融合。在他的譯文中,一些帶有濃厚中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞匯,都轉(zhuǎn)換成了在西方視域中可以重新構(gòu)建的意義。這樣的譯本,能夠更好地闡釋原著的文化內(nèi)涵,在譯語(yǔ)讀者那里,達(dá)到了譯本與原著視域的完美融合。林語(yǔ)堂曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“上識(shí)之士,以現(xiàn)代文化為世界共享共有之文化,本國(guó)文化,亦可熔鑄為世界文化之一部,故能以己之長(zhǎng),補(bǔ)人之短。 ”[4]“以己之長(zhǎng),補(bǔ)人之短”之理念,應(yīng)當(dāng)是我國(guó)在現(xiàn)階段,對(duì)中國(guó)典籍外譯的基本理念之一。

    參考文獻(xiàn):

    [1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史 [M].北京:商務(wù)印書館,2004.

    [2]Lefevere,André.Translation/History/Culture:A Sourcebook [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    [3]林語(yǔ)堂.板橋家書[M].天津:百花文藝出版社,2002.

    [4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

    猜你喜歡
    板橋林語(yǔ)堂家書
    板橋情(外一首)
    鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:08
    清晨憶家書
    文苑(2020年11期)2021-01-04 01:52:56
    林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
    文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
    “松竹”圖里話板橋
    金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:44
    探訪林語(yǔ)堂故里
    海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
    板橋河
    詩(shī)選刊(2018年7期)2018-07-09 06:49:36
    一封家書
    1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
    文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
    板橋村扶貧精準(zhǔn)在哪里?
    一封遲到15年的家書
    望奎县| 公安县| 东兴市| 大悟县| 琼海市| 隆林| 和林格尔县| 望奎县| 英吉沙县| 临沧市| 巴青县| 缙云县| 莱芜市| 临汾市| 弋阳县| 长沙市| 辰溪县| 鄱阳县| 宁津县| 金堂县| 万年县| 芦溪县| 监利县| 宜兴市| 石门县| 武穴市| 舒兰市| 阳城县| 潼关县| 博兴县| 彭水| 成武县| 大化| 乌拉特前旗| 乐都县| 阳新县| 大洼县| 平定县| 鸡西市| 磐石市| 钦州市|